|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Repercussion писал(а):Да, чаще всего услышать, что золотым стандартом являетс Традос. Но это чрезвычайно громоздкая программа.
Elena Iarochenko писал(а):Ответа на первый я не знаю, потому что мой подход - следовать за требованиями клиентов. А они чаще всего требуют Традос. Один требовал Транзит, но это мучение, а не программа. Еще двое требовали Linguist, это очень легкая программка, но там нет важных функций (подсказки), так что по доброй воле переводчик ее не выберет.
Сейчас на рынке столько клиентов и переводчиков с Традосом, что даже если заказчику нужна другая программа, у него есть средства конвертации традосовских файлов в другой САТ.
random_nick писал(а):А с какой стати клиент вообще требует пользоваться какой-то программой, причем платной?
Я только 2 объяснения вижу:
1) Работа ведется в команде. В этом случае частично или полностью спасет удаленный доступ.
2) Клиент предлагает или просит сделать TM в проприетарном формате. Зачем, если есть TMX? Да и результат работы можно экспортировать в читабельном XML-виде.
Elena Iarochenko писал(а):Странная постановка вопроса. Вы же не спрашиваете, почему клиент хочет, чтоб вы работали на компьютере, который денег стоит.
он предлагает заказ, который необходимо сделать в Традосе, Вордфасте или иных САТ
Не поняла. Удаленный доступ не заменяет общую ТМ.
Половину не поняла. Что за проприетарный формат?
Зачем? Я сдаю неочищенный файл, заказчик его сгружает в общую память.
С ТМХ бывают проблемы (раньше так это вообще была лотерея), недавно только разбирались с заказчиком (у него не Традос).
Что такое XML-вид и зачем в него загонять исходный файл .docx?
random_nick писал(а):На дворе 2017, есть бесплатное ПО почти на все случаи жизни. Среди кошек - OmegaT и Heartsome Translation Studio. Не берусь судить, насколько они хороши по сравнению со своими платными "коллегами", но было б желание использовать.
он предлагает заказ, который необходимо сделать в Традосе, Вордфасте или иных САТ
Ага, значит, все-таки не именно в одной из них?
Вообще, маразм, конечно (технологический) - что мешает выгружать пару "оригинал" - "перевод" в TXT/XML и импортировать в общую TM?
Мы с заказчиком не в игрушки играем, у нас желание использовать прямо зависит от того, насколько хороша программа
Большинство сразу и говорит, что хочет в Традос Студио. Один вот хотел только Транзит. Нам пришлось расстаться исключительно из-за этого. Некоторые регулярно присылают опросники, где надо указать мои САТ. Они это вносят в картотеку переводчиков и учитывают при раздаче заказов.
mikhailo писал(а):Вы определитесь - Традос или насколько хороша программа. А то ведь явно о разных программах речь.
Профессионалу должно быть фиолетово - хочет заказчик TS, Транзит, MQ и т.п. На то он и профессионал.
Elena Iarochenko писал(а):Но судя по тому, что еще ни один не применяет бесплатные программы, там нет каких-то важных функций.
Некоторые регулярно присылают опросники, где надо указать мои САТ. Они это вносят в картотеку переводчиков и учитывают при раздаче заказов.
Ну, я же сказала, что при дополнительных манипуляциях растет число сбоев.
Вот недавно сделала работу в Традосе, послала заказчику импортированную память в формате TXT/XML, а его САТ отказалась кушать этот файл, мол, там языки неверно индексированы. И я что? Я даже не знаю, какая САТ у клиента, и не умею играться с софтом. Я наугад подумала, что надо просто изменить языки в названии файла - и сработало. Подумаешь, мы с клиентом лишние полчаса чесали репу. А возникла бы проблема посложнее - вообще бы не решили. А со стороны легко бойко рассуждать.
Опять не поняла подход. Мы с заказчиком не в игрушки играем, у нас желание использовать прямо зависит от того, насколько хороша программа.
mikhailo писал(а):Конечному заказчику САТы абсолютно фиолетовы.
Elena Iarochenko писал(а):Я давно определилась: работаю в Традосе, потому что его хотят большинство заказчиков. Нравится он им.
rms писал(а):А вам самой нравится? Он же неудобный.
random_nick писал(а):Ну ладно еще, не могут дать временный ключ, как указал mikhailo, но удаленный доступ с уже подготовленным набором программ способна дать вообще любая фирма, у которой есть сервер. БП на уровне ларька с шаурмой находится?
А в чем Традос сохраняет промежуточный результат работы? В неочищенном файле? Если нет,
Кстати, в каком виде Вы сдаете результат перевода PDF?
Или, может, дело все-таки обстоит в корректном импорте/экспорте?
Elena Iarochenko писал(а):Интересно, почему спецы по софту такие хамы? Кто вас с Михайло просил меня учить жить и говорить гадости про моих клиентов?
Прямо все идиоты, у кого нет последней навороченной версии ваших любимых игрушек.
Зачем мне ваш удаленный доступ? Сами сидите на этой привязи. А я уеду на выходные в деревню - и там могу работать даже без интернета.
Если да. При таком незнании Традоса удивительно, что вы беретесь поучать и обругивать программу.
Если у меня с клиентами одна и та же программа, нам просто не надо учиться корректному импорту/экспорту. Мне это скучно.
Но судя по тому, что еще ни один не применяет бесплатные программы, там нет каких-то важных функций.
random_nick писал(а):Если фирма хочет результаты работы в проприетарной программе, но при этом ни ключа, ни доступа не дает, если у нее даже сервера нет - это дно, уж извините.
Стоматолог не должен покупать всю технику за свои деньги
Допустим, Вы зарабатываете хорошие деньги и на новые версии Trados/Transit/Memsource/куча их деньги есть. А что делать молодым специалистам без копейки за пазухой?
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10