Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 14, 2017 12:25

Сервис «Яндекс.Переводчик» стал использовать нейронные сети для перевода текстов и предложений. Переводчик работает по гибридной системе: к статистической модели, которая была изначально, добавили технологию нейросети, которая работает не со словами и фразами, а с более крупными единицами — предложениями. Она получает на вход предложение на одном языке, а на выходе выдаёт предложение на другом языке. В сервисе в течение 14 сентября появится переключатель, который позволит сравнить обычный и обновлённый варианты перевода. https://tjournal.ru/59424-yandeks-perev ... skiy-yazyk
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 579
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 14, 2017 13:34

Просьба к горожанам поделиться опытом перевода через «Яндекс.Переводчик» и подтвердить, так ли хорош обновлённый вариант перевода. На начальном этапе этот вариант доступен только при переводе с английского на русский.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 579
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Bookworm » Чт сен 14, 2017 15:29

Ну чтобы повеселиться, нейронные сети вполне сойдут.
Исходник:
Hind Rectifiers Limited, popularly known as HIRECT manufactures highly technical & strenuously engineered products such as Rectifiers, Transformers, Active Harmonic Filters, Static Stabilisers, Converters, Power Electronics and Semiconductor Devices using dynamic tools, leading-edge technology & unparlleled design
Перевод с сетями:
Задние диодные общества, известный в народе как HIRECT производит высоко техническое и усиленно инженерных продуктов, таких как выпрямители, трансформаторы, Активные фильтры гармоник, статических стабилизаторов, преобразователей, силовой электроники и полупроводниковых приборов, используя динамические инструменты, передовые технологии и неповторимый дизайн.

Тут даже грамматика не согласована.

Без сетей: то же самое, один в один.

А вот GT:

Hind Rectifiers Limited, известная как HIRECT, производит высокотехнологичные и сильно спроектированные продукты, такие как выпрямители, трансформаторы, активные гармонические фильтры, статические стабилизаторы, преобразователи, силовые электроники и полупроводниковые приборы с использованием динамических инструментов, передовых технологий и непарных разработок

Вполне читабельно, в отличие от Яндекса.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Valer'janka » Чт сен 14, 2017 15:36

Мы на работе попробовали переводить небольшие кусочки из договоров в Яндексе. Кое-где очень даже неплохо выходило, а где-то - откровенный бред.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2541
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Bookworm » Чт сен 14, 2017 15:42

Кстати, тут коллеги уже ставили опыты с не менее плачевными результатами:

http://www.norma-tm.ru/yandex_announced ... ystem.html

Похоже, нейронные сети - такой же тупик, как и статистический подход.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 14, 2017 16:07

А вот GT:
Hind Rectifiers Limited, известная как HIRECT, производит высокотехнологичные и сильно спроектированные продукты, такие как выпрямители, трансформаторы, активные гармонические фильтры, статические стабилизаторы, преобразователи, силовые электроники и полупроводниковые приборы с использованием динамических инструментов, передовых технологий и непарных разработок

Вполне читабельно, в отличие от Яндекса.


Для справки. Сервис Google Translate начал применять машинное обучение для перевода русского языка с марта 2017 года. C сентября 2016 года Google использует нейросети для работы с английским и китайским языками.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 579
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Bookworm » Чт сен 14, 2017 16:56

Сам факт того, что фраза на русском построена грамматически неверно (отвлечемся пока от смысла), падежи не согласованы, указывает на глубинные и серьезные ошибки алгоритма. Грамматика-то не на самообучении, я надеюсь (иначе там будет хаос, если учиться на текстах из Инета), а закладывается в алгоритм? Как могло получиться "...общества, известный..."? Почему не согласовалось окончание?
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 14, 2017 19:56

А где этот яндекс.переводчик? А то в Яндексе попробовал перевести wish granter и пожалел.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8808
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 14, 2017 20:02

Вот он
https://translate.yandex.ru/?clid=2041431&win=200

Новая технология перевода (желтый тумблер) по умолчанию включена. Находится в русской части блока.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 579
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 14, 2017 20:08

А, ну то есть, просто в Яндексе. Тогда плохо.
И складывается впечатление (у меня персонально, я имею в виду), что в последнее время стало хуже. Впрочем, у меня и пруфов нет,так что это я брюзжу.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8808
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Bookworm » Чт сен 14, 2017 22:11

А оно и должно ухудшаться. При статистическом методе это неизбежно, когда статистика пошла набираться по криво переведенным самим же GT текстам, и он превратился в змею, кусающую саму себя за хвост (Уроборос, что ли, она называется?) С нейронными сетями не лучше - насколько я понимаю себе принцип их работы, они получаются довольно неустойчивыми и по мере обновления и уточнения базы данных постоянно дают разные переводы. После введения НС в GТ возникло три проблемы:
1. Одни и те же тексты каждый день переводятся по-разному, что реально бесит пользователей.
2. НС стали выдавать гладкие, грамматически правильные, но глубоко неверные тексты, что очень сильно затруднило постредактирование: в гладком тексте ошибки отловить гораздо труднее, что отмечают все, кто вляпался в MT post-editing.
3. Кардинального улучшения качества так и не произошло.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 14, 2017 22:36

ОФФ. Только сейчас в голову пришло вчитаться:
Текст независимо друг от друга переводят нейронная сеть и статистическая модель, а затем специальный алгоритм выбирает, какой вариант получился лучше.

Так если специальный алгоритм такой умный, чего бы ему самому и не переводить сразу?
/ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8808
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нейронные сети позволили повысить качество перевода

Сообщение Uncle A » Пт сен 15, 2017 10:16

Что-то мои любимцы из ИППИ РАН не пишут, в каком состоянии находится "ЭТАП-3".
Сейчас попробовал - совсем безрадостно. :cry_cry:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5983
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11