Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципиальная схема CATэ

Какая раскладка редактора, на ваш взгляд, удобнее?

1. Табличная. Исходный текст в одной колонке, перевод - в другой (как в SmartCAT/DejaVu и т.п.)
14
67%
2. Перемежающаяся. Перевод следует после каждого параграфа исходного текста (как в OmegaT)
7
33%
 
Всего голосов : 21

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение John Gower » Вт янв 31, 2017 10:41

Константин Лакшин

Оффтопик
При условии, что создатель документа пользовался своими =))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en





Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 31, 2017 10:46

John Gower писал(а):А в какоё-то кошке можно же переключать вид таблица/перемежайка?


В Катнипе можно, хотя и кривовато: имеется исходная таблица (grid от .Net), к которой прикручен редактор с перемежайкой. Довольно часто, если конфигурация мониторов позволят, использую оба режима (на перевод премежайку, на просмотр контекста - таблицу).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн июн 19, 2017 17:15

Интересная новость в тему от компании SDL (получил сегодня по почте):

Новое приложение Vertical Review — новый способ редактирования файлов в SDL Trados Studio

SDL AppStore appstore@sdl.com сегодня в 16:20
Вам:

Новый способ редактирования файлов с помощью Vertical Review

С новым приложением Vertical Review вы можете выбрать предпочтительный способ редактирования благодаря возможности расположить перевод вертикально в режиме редактирования.

Новое окно в SDL Trados Studio позволит редактировать перевод, размещая исходный текст над переводом. Окно редактирования опускается по мере редактирования перевода, что позволит легко вносить изменения по необходимости.

Загрузите это приложение для большей гибкости при редактировании перевода в Studio уже сегодня!


Ссылки из письма:

Vertical Review By SDL International (Version 1.0)
http://appstore.sdl.com/app/vertical-review/768/

Vertical Review is a separate view part in the Editor. With a translation active in the Editor simply choose View -> Vertical Review on the menu in Studio to open it. You will get a view-only display of a set number of segments at a time, with the active segment showing both source and target, a bit like the old Trados TagEditor. You can browse through your translated files in Vertical Review to review the translation in a top-down vertical view or work away as normal in the standard Editor with Vertical Review as an additional segment view. With Vertical Review you also get keyboard shortcuts, Ctrl+Shift+PgUp and Ctrl+Shift+PgDown, for moving up and down through all segments, regardless of segment status. The font and background colours can be set to optimise readability.

Works with: SDL Trados Studio 2015 - SDL Trados Studio 2017

Supported languages: English

Technical requirements: SDL Trados Studio 2015 and above

Pricing: Free


Using the Vertical Preview plugin
https://www.youtube.com/watch?v=HksjikiHHrc

Один из отзывов:

Posted by Paul
May 22, 2017 at 1:09 PM

A nice addition to Studio if you prefer to review a translation with the source above the target rather than the side by side view. You can't edit the text, which would be nice, but the main editor follows you as you review the file so it's easy to make a change when required.


К сожалению, данная функция позволяет лишь просматривать оригинал и перевод в перемежающейся раскладке; возможность редактирования на ходу не предусмотрена. (Об этом также упомянуто в отзыве, процитированном выше.) Кроме того, просмотрев видео с Ютьюба я не понял, можно ли развернуть окно редактирования во весь экран или нет. В общем, штука, несомненно, полезная, но до конца проблему не решает.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение AsIs » Пн июн 19, 2017 18:55

я не понял, можно ли развернуть окно редактирования во весь экран

А нафига разворачивать на весь экран, если пользоваться этим всё равно нельзя?.. Просто полюбоваться крупненько и всё.
Вообще, если честно, интересного мало. В memoQ это есть с версии 4.5 (2011 год). Это то, что мне достоверно известно. Может, и раньше, не знаю.
И оно там не только для просмотра, но для полноценной работы.
В SDL уже не знают, куда бы еще на этот бронетранспортер бантик привязать. "Супер-приложение" Copy Tags (для вставки всех тэгов разом) выпустили — та же история: работает только при пустом сегменте. Любой знак воткни — не работает. Ну ладно, понятно, рядовой пользователь-любитель написал простенький макрос, они его подобрали себе на вооружение (заодно и честь этому пользователю оказали). Ну доработайте вы его до профессионального уровня! "А... и так сойдет".
И с этим приложением Vertical Review... Вот зачем оно, неработающее? Лучше б научили свою программу ТМ читать в обоих направлениях (как это опять давно умеет memoQ). Вот это была бы революция в Традосе.

Long story short: видел эту новость... Еще раз грустно посмеялся.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн июн 19, 2017 19:03

Dmitry Starodubtsev писал(а):я не понял, можно ли развернуть окно редактирования во весь экран или нет

Пардон, я оговорился: окно предварительного просмотра, а не редактирования.

AsIs писал(а):А нафига разворачивать на весь экран, если пользоваться этим всё равно нельзя?

Чтобы просмотреть больше текста за раз и, соответственно, быстрее выполнить заказ :). Теоретически можно было бы вывести окно предпросмотра на отдельный монитор: тут вычитываем, здесь правим.

Но чемодан без ручки, да, я и не пытался утверждать обратное.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение fieldtrash » Вт июн 20, 2017 08:20

В деже с давних времён имеется вариант настройки для любителей перемежайки. Называется он забавно, "Split the separate edit area vertically", где "вертикально" означает "горизонтально" :lol:
Сначала отдельно переводятся слова, а потом все это компануется.
© Разработчики переводчиков
Аватара пользователя
fieldtrash

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вс окт 15, 2006 07:18

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11