Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципиальная схема CATэ

Какая раскладка редактора, на ваш взгляд, удобнее?

1. Табличная. Исходный текст в одной колонке, перевод - в другой (как в SmartCAT/DejaVu и т.п.)
14
67%
2. Перемежающаяся. Перевод следует после каждого параграфа исходного текста (как в OmegaT)
7
33%
 
Всего голосов : 21

Принципиальная схема CATэ

Сообщение Puddleglum » Пт янв 27, 2017 19:13

Понимаю, что вопрос звучит немного странно, поэтому сделаю небольшое пояснение. Самая важная часть любой CAT-программы - это, без сомнения, текстовый редактор, умеющий отображать исходник и перевод таким образом, чтобы переводчику не приходилось каждый раз искать участок текста, над которым он в данный момент работает. Схему того, как именно располагаются оригинальный текст и перевод, условимся в дальнейшем называть раскладкой (layout). Существует два основных типа раскладки

1.) табличный как в SmartCAT/DejaVu и т.п., когда параграфы исходного текста расположен в строках одной из колонок таблицы, а параграфы перевода - в соответствующих строках другой колонки:

Изображение

2.) перемежающийся, как в OmegaT, когда параграф с переводом следует непосредственно за параграфом исходного текста:

Изображение

Какая из этих двух раскладок кажется вам удобнее и почему?

Изображение
Последний раз редактировалось Puddleglum Пт янв 27, 2017 19:29, всего редактировалось 1 раз.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21





Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 27, 2017 19:26

Проголосовала за первый вариант, только не поняла, почему он "как в SmartCAT", а не "как в DejaVu", например, или где угодно еще.
В ПО для аудиовизуального перевода тоже двухколоночник, привычно и удобно. Когда все в одной колонке, текст выглядит бардачным, т.е. похож на свалку. Ну и лишняя разметка утомляет глаза.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Puddleglum » Пт янв 27, 2017 19:30

eCat-Erina писал(а):Проголосовала за первый вариант, только не поняла, почему он "как в SmartCAT", а не "как в DejaVu", например, или где угодно еще.
В ПО для аудиовизуального перевода тоже двухколоночник, привычно и удобно. Когда все в одной колонке, текст выглядит бардачным, т.е. похож на свалку. Ну и лишняя разметка утомляет глаза.


Дополнил. Пусть будет DejaVu. Спасибо за комментарий.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Bookworm » Пт янв 27, 2017 19:33

Табличная явно логичнее и удобнее, недаром в Традосе после 2007 версии отказались от перемежающейся.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 27, 2017 21:12

Сейчас, конечно, табличная. Переходить на какой-то другой формат было бы тяжело. Но в своё время я после Традоса 6 или 7 (или какой он там был последний в виде надстройки к Word?) с трудом привыкала к Studio.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Tanja Sholokhova » Пт янв 27, 2017 22:07

Bookworm писал(а):Табличная явно логичнее и удобнее, недаром в Традосе после 2007 версии отказались от перемежающейся.

Оффтопик

Отказались не [совсем] поэтому, а чтобы получить 80%-ного веса брэнд, а сам продукт похоронить.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пт янв 27, 2017 23:11

2. Перемежающаяся. Перевод следует после каждого параграфа исходного текста (как в OmegaT)

Только не как в OmegaT на снимке экрана, а хотя бы как в "старом" Традосе версий 2006 и 2007. В вашем примере раздражает малая ширина рабочего поля из-за наличия правой колонки. Вот такого однозначно не надо.

По моим наблюдениям, в табличной форме проще налепить ошибок, чем в перемежающейся, потому что контролировать соответствие перевода оригиналу, перемещая взгляд справа налево и обратно, намного сложнее, чем двигаясь вверх-вниз. Очень легко при этом пропустить и не перевести кусок текста — особенно небольшую, но значимую его часть, например, частицу "not", изменив тем самым смысл на противоположный.

Мне кажется, идеальным был бы такой инструмент, где можно свободно переключаться между этими двумя интерфейсами.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Puddleglum » Сб янв 28, 2017 02:17

Dmitry Starodubtsev писал(а):В вашем примере раздражает малая ширина рабочего поля из-за наличия правой колонки. Вот такого однозначно не надо.
Соглашусь.

Дело в том, что я искал картинку с небольшим разрешением, чтобы она не сломала разметку форума, но чтобы в то же время можно было прочитать текст. Целью было наглядно показать, что из себя представляет "перемежающаяся" раскладка.

Кстати, устраивает ли вас ширина рабочего поля в редакторах с табличной раскладкой? В OmegaT я могу настроить длину строки по своему усмотрению: даже на небольшом мониторе и относительно крупном кегле в строку умещается более ста символов, и ещё остаётся место для дополнительных окон с глоссариями, памятью переводов и т.д.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Сб янв 28, 2017 02:30

Puddleglum писал(а):Кстати, устраивает ли вас ширина рабочего поля в редакторах с табличной раскладкой?

Нет, я так и не сумел до конца привыкнуть. Помимо того, что неудобно перемещать взгляд влево-вправо, при табличной раскладке длинное предложение неизбежно делится на большее количество строк, тогда как при перемежающейся раскладке охватить взглядом сегмент перевода и сегмент оригинала гораздо проще — они как бы зрительно сливаются в единое целое, особенно если каждый сегмент умещается в одной строке.
Puddleglum писал(а):В OmegaT я могу настроить длину строки по своему усмотрению: даже на небольшом мониторе и относительно крупном кегле в строку умещается более ста символов, и ещё остаётся место для дополнительных окон с глоссариями, памятью переводов и т.д.

Спасибо, буду знать. Возможно, и пригодится.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Puddleglum » Сб янв 28, 2017 03:21

Dmitry Starodubtsev писал(а):Спасибо, буду знать. Возможно, и пригодится.


На самом деле, ничего сверхъестественного там нет: обыкновенный автоперенос, как в веб-браузере. Длина строки меняется в зависимости от ширины главного окна и окон с инструментами. Легким движением мыши можно уменьшить размер окошек с нечёткими совпадениями, машинным переводом и глоссариями. При этом область редактирования автоматически увеличится. Просто, но удобно.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение BInc » Сб янв 28, 2017 13:36

Dmitry Starodubtsev писал(а):По моим наблюдениям, в табличной форме проще налепить ошибок, чем в перемежающейся, потому что контролировать соответствие перевода оригиналу, перемещая взгляд справа налево и обратно, намного сложнее, чем двигаясь вверх-вниз.
...
Мне кажется, идеальным был бы такой инструмент, где можно свободно переключаться между этими двумя интерфейсами.


Полностью согласен. Мне перемещать взгляд вверх-вниз на пару строк физически проще, чем с одной половины экрана на другую, - расстояние меньше.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 28, 2017 13:42

У меня как раз наоборот: вверх-вниз надо перемещать взгляд одинаково далеко, а влево-вправо - типа переключиться с левого глаза на правый, даже шевелить ими особо не надо.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение BInc » Сб янв 28, 2017 13:48

Вы левым глазом смотрите в исходник, а правым в перевод? :)
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 28, 2017 13:49

Вроде того. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение John Gower » Сб янв 28, 2017 14:14

eCat-Erina

Исходник одним полушарием обрабатывать, а перевод - другим :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
А в какоё-то кошке можно же переключать вид таблица/перемежайка? Не в WordFast ли?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение BInc » Сб янв 28, 2017 14:43

John Gower писал(а):А в какоё-то кошке можно же переключать вид таблица/перемежайка? Не в WordFast ли?

Такая возможность есть в Olifant, но это не кошка.
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Аватара пользователя
BInc

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Ср май 21, 2008 21:51
Откуда: Киев
Язык(-и): Eng>Rus, Eng>Ukr

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение John Gower » Сб янв 28, 2017 15:05

BInc

А, точно! Я помню, что где-то это видел!
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Greenvalley » Пн янв 30, 2017 07:48

В memoQ тоже можно. Но не очень удобно реализовано
Вложения
memoq.JPG
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение esperantisto » Пн янв 30, 2017 09:13

Wordfast Anywhere: View → Doc layout (циклично).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Принципиальная схема CATэ

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 31, 2017 10:25

Оффтопик
John Gower писал(а):Исходник одним полушарием обрабатывать, а перевод - другим :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:



Браво! Если не склочничать по поводу анатомии/зрительных нервов, то, по-моему, гениально.

В том-то и проблема, что исходник необходимо обработать "правым", а перевод требуется изложить в манере "левого".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8