Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Чт дек 27, 2007 23:00

ostro писал(а):формат один -- doc.

И это говорит человек с мумбой-юмбой в компьютерный технологиях? А как же docx?
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34





Сообщение Бродяга » Чт дек 27, 2007 23:21

Ну, так тоже можно:

http://www.dilbert.com/comics/dilbert/a ... 781213.gif

Ссылка сдохнет ещё быстрее.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение ostro » Чт дек 27, 2007 23:28

ну, хватит уж...
если не можете подсказать мне надежный и простой (примитивный) инструмент вроде молотка, давайте прекратим эту пустопорожнюю дискуссию, и я буду работать по-прежнему...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Бродяга » Чт дек 27, 2007 23:31

Ну, раз клиентам по барабану, а вы несовместимы, то можно и ручками переводить.

Опять же: http://www.dilbert.com/comics/dilbert/a ... 791227.gif

Обожаю Скотта Адамса!
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Марина Людвигова » Сб дек 29, 2007 11:20

Бродяга писал(а):
Марина Людвигова писал(а):В сетевом Традосе словарь ведется на компе каждого работника, потом его нужно обрабатывать, чтобы новые термины попали "в общую кассу". В Транзите словарь общий для всех.

MultiTerm Server отменили? Не говоря уже о TM Server.

Может, у нас и отменили. Может, это затрудняет работу, когда одновременно человека два-три в одной теме работают.
MY FAVOURITE CATS ARE ORIENTAL SHORTHAIRS AND TRANSIT
Аватара пользователя
Марина Людвигова

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Вс окт 08, 2006 21:08
Откуда: Москва

Сообщение Марина Людвигова » Сб дек 29, 2007 11:40

ostro писал(а):мои работодатели вообще не знают, чем я пользуюсь, поскольку платят за готовый продукт. я ищу инструмент для себя. традос слишком трудоемкий для моих мозгов. вот и хочу что-нибудь попроще... работаю в ворде.

Вот такой интересный сайт нашла: http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm
Много программ для загрузки, сравнения и обзоры.

(Даже подумалось - не баян ли. Так что сорри, если что не так. :oops:)
MY FAVOURITE CATS ARE ORIENTAL SHORTHAIRS AND TRANSIT
Аватара пользователя
Марина Людвигова

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Вс окт 08, 2006 21:08
Откуда: Москва

Сообщение smarty pants » Вс дек 30, 2007 15:21

Похоже, уже родился миф о суперсложности Традоса.
Все секреты его работы уложены в 20-минутной обучалке.
Аватара пользователя
smarty pants

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 09:54
Откуда: Гродно
Язык(-и): RU,EN,DE,PL,BY

Сообщение Бродяга » Вс дек 30, 2007 15:26

А глюки - в двухлетнем торчании на этом форуме.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение ostro » Вс дек 30, 2007 15:54

20 минут обучалки?

примите как факт, что есть люди, патологически не способные водить машину или грамотно писать... есть и люди, для которых традос -- это нечто неудобоваримое. эти люди не идиоты, они просто другие, несколько отличные от большинства.

получая по 1500 за страницу и выпекая по 2 страницы в час, я попросту пытался найти простой (для меня) способ увеличения производительности, скажем, до 3 страниц в час. традос мне в этом не помощник. я с ним несовместим...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Владимир Лебедев » Вс дек 30, 2007 17:46

ostro писал(а):я с ним несовместим


Я тоже! Кроме того, для моих документов САТы не подходят - долго объяснять, почему. Мне нужно было решить задачу замены большого количества терминов - у меня часто встречаются длинные перечисления, причем в разных частях документа и часто слова идут в разном порядке. Для этого мне порекомендовали простую программу, сейчас уже в интернете недоступную - автор перестал поддерживать сайт, ссылки есть, но он не открывается. Программа называется Wordfisher (всего около 1,5 МБ). Она была написана для Word 2000 в 2002 г. Под Word 2002 работает. Относительно 2003 точно не установлено, попробую, наверное, только в середине или конце января. В инструкции для меня оказалось много неясного, эмпирически удалось освоить. Она может переводить и предложения (заменять, как единое целое, а не переводить в смысле САТ), но с этим я не разбирался. Разумеется, много времени нужно на подготовку баз данных, но это только один раз, а потом просто добавляются новые термины. У меня ушло почти 2 дня, чтобы из нескольких десятков файлов собрать около 600 названий пестицидов и других -идов. Зато потом примерно за 5 минут в 3 больших файлах все нужные термины заменились. Программа прекрасно подходит для перевода химических названий (пофрагментно, а потом исправлять с учетом различий языков - пунктуация, пробелы), но тут, конечно, нужно будет составлять очень большие базы данных. Если это Вам подойдет - пишите после Нового Года.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3416
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Бродяга » Вс дек 30, 2007 18:29

Владимир Лебедев писал(а):длинные перечисления, причем в разных частях документа и часто слова идут в разном порядке

Pretranslate в Традосе с подключенным Мультитермом это делает ещё со времён царя Гороха. Заменяет термины на их перевод прямо в оригинале. Хотя лучше, конечно, подтягивать термины при обычном ручном переводе (память не засоряется смешанными сегментами). Правда в Деже с этим ещё удобнее работать, причём чем больше термобаза и память, тем меньше потом придётся доделывать вручную.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Владимир Лебедев » Вс дек 30, 2007 19:17

Бродяга писал(а):Pretranslate в Традосе с


Спасибо, но хлопотно это очень, к тому же у меня большие файлы (10-30 МБ в Ворде) и с большим количеством картинок, обрабатываемых тяжелыми специальными программами для химических формул, которые подключены к Ворду. Если еще и САТы, то, боюсь, Боливар не вынесет... А Wordfisher вообще практически не нагружает машину.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3416
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Бродяга » Вс дек 30, 2007 23:49

Владимир Лебедев писал(а):большие файлы (10-30 МБ в Ворде)

Средние. Или даже ниже среднего.
Владимир Лебедев писал(а):обрабатываемых тяжелыми специальными программами для химических формул, которые подключены к Ворду

Через какое место? Шаблонами? Тогда - да, кошки идут отдыхать. Все.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Владимир Лебедев » Пн дек 31, 2007 08:02

Бродяга писал(а):Через какое место? Шаблонами?


Честно говоря, не знаю. После установки программ они сами как-то подключаются к Ворду и когда в Ворде 2 раза щелкаешь по картинке, открывается окно для редактирования (сами по себе они тоже работают независимо от Ворда). При этом одна из них создает в Ворде панель инструментов (для работы панель не нужно держать постоянно открытой), а вторая взаимодействует с Вордом скрытно. Это ChemDraw и MDL ISIS Draw соответственно.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3416
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Бродяга » Пн дек 31, 2007 13:38

Интересно попробовать открыть такие файлы в Транзите. Поскольку он вытаскивает на перевод многие встроенные объекты.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Владимир Лебедев » Пн дек 31, 2007 14:25

Бродяга писал(а):вытаскивает на перевод многие встроенные объекты


Их можно переводить (точнее, тексты в них, что-то вроде текстбоксов) только с помощью указанных программ.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3416
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Бродяга » Пн дек 31, 2007 14:45

Ну, через Традосовый T-Window for Clipboard тоже можно. Через него вообще всё можно переводить. Правда, неудобный он до озверения. Но при большом количестве повторений себя оправдывает. Как с точки зрения автоматической подстановки, так и с точки зрения единообразия.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Дык, функциональности ноль

Сообщение LV » Сб фев 09, 2008 22:32

Бродяга писал(а):Ну, через Традосовый T-Window for Clipboard тоже можно. Через него вообще всё можно переводить. Правда, неудобный он до озверения. Но при большом количестве повторений себя оправдывает. Как с точки зрения автоматической подстановки, так и с точки зрения единообразия.


Для АвтоКад, Компаса - это полный традосовый бред, вообще, из Тэг-Эдитор так ничего лучше говёненькой конфеты и не вышло. :418: SDLX и мелкомягких.
LV

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2008 22:13
Откуда: МСК

Сообщение LV » Сб фев 09, 2008 22:34

Марина Людвигова
+100 за Транзит, в особенности за сетевую его форму.
LV

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2008 22:13
Откуда: МСК

Re: Сравнение CAT

Сообщение PSI » Чт сен 25, 2008 03:05

Милые дамы и уважаемые господа,
Я здесь буду, наверное, одним из немногих (если не единственным) сторонником SDLX. Познакомился я с этой программой когда приобрел SDL Trados Freelance 2007 (Почему-то в него входил дистрибутив SDLX). Установил обе программы. Попробовал обе программы в работе. Традос не выдерживает совсем никакой конкуренции. SDLX просто однозначно лучше.
1. Удобный интерфейс работы. На порядок удобнее чем у Традоса.
2. Скорость. Когда Традос спарился с Вордом 2007... получилось очень грустно, так как каждый СЕГМЕНТ открывался минуты по 3. Это просто мрак какой-то. Тогда как SDLX грамотно разобрала файл, я его перевел в виде простого текста, не тормозящего ни капельки, и также грамотно собрала файл обратно с уже переведенным текстом. Очень удобно. Очень быстро. Очень просто. SDLX работает с большинством форматов (по моему те же, что и Традос).
С тех пор работаю исключительно в SDLX. У них с Традосом даже базы ТМ прямо совместимы, так что если уж клиент очень просит - отправляю ему прямо ТМ SDLX он уж сам их там конвертирует...
Со временем выяснились некоторые глюки и баги в SDLX тоже, но скорость работы, удобство работы в этой программе с лихвой их окупают.
А по поводу Традоса - мне кажется, что в этой программе заложено очень многое особенно если рассматривать его в паре с Мультитермом, но чтобы это всё реализовать, надо всего-лишь каждому пользователю содержать штатного программиста... :?
Фундаментально же разница между этими двумя программами очень проста:
Традос требует НАВЫКА работы с ним. Он совершенно НЕ обладает "интуитивно понятным интерфейсом пользователя". Более того. Его создатели успешно воплотили "интуитивно абсолютно непонятный для пользователя интерфейс". Навыки работы с этой программой должны формироваться под руководством опытного преподавателя, на мощном ПК и с программистом под боком.
SDLX, с другой стороны, навыков работы с собой не требует совсем. Как говорится "сел и поехал". Всё очень просто и очень даже "интуитивно понятно". Даже новичку.

Всё это только мое личное мнение, хотя я знаю не одного и даже не двух знакомых переводчиков, которые "креститься" начинают при слове Традос. Если бы в дистрибутиве Традос не попался бы мне случайно SDLX, её богу, считал бы что деньги выбросил на ветер...

Читал выше о размерах файлов... У SDLX с этим проблем нет. Я лично открывал Excel файлы на 18 000 сегментов - всё ОК. Самый большой Ворд - 150 мб. - тоже всё ОК. Это при том, что этот вордовский файл у меня при открытии в родном ему Ворде тормозил по страшному...

Есть и ещё один маленький но очень приятный плюсик: Я не знаю как, но SDLX обходит блокировку вордовских файлов от изменений. Такое впечатление, что она эту блокировку просто не замечает. И восстанавливает перевод не нарушая этой блокировки. Ну просто прелесть. :-)
PSI

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 21:42
Откуда: Волгодонск, Россия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2