Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Чт дек 07, 2006 01:12

Трули Ёрз писал(а):А файлы .doc и .rtf, значит, по-прежнему в ворде?

Начиная с версии 7.0: DOC - в TagEditor (удобнее, чем в Деже). RTF - сохранить, как DOC, и тоже в TagEditor.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34





Сообщение Трули Ёрз » Чт дек 07, 2006 01:16

Ага, то есть видите - только с версии 7.0
То есть до этого Традос все же был с античеловеческим лицом, отвернутым от переводчика куда-то в сторону.

:lol:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Сергей Z. » Чт дек 07, 2006 01:17

Дело привычки. Мне тексты без сложного форматирования удобнее в Ворде.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Чт дек 07, 2006 01:17

А мне и в Ворде ничего с Традосом работается. За исключением отдельных глючных файлов.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Чт дек 07, 2006 01:19

Планирую. Многие хвалят.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Спустя годы...

Сообщение moiseenko » Вс фев 04, 2007 09:53

АлександрC писал(а):Информация для размышления по столь неблагодарной теме:
http://www.multilingual.com/FMPro?-db=a ... %5D&-find=
http://www.accurapid.com/journal/03TM2.htm
http://www.accurapid.com/journal/03TM1.htm
http://www.atril.com/docs/Benis-ITI-DVX.pdf
http://www.techwr-l.com/techwhirl/magaz ... emory.html
пока хватит


Если кто не видел:

Translation Memories Survey 2006 results available at:

The TM Survey 2006 examines the relationship between translation professionals and TM systems and sheds light on the usage of existing TM systems from the user's perspective. It provides information on the working practices of modern translation professionals and explores ideas on future developments in TM research. The full PDF report can be downloaded from Wikipedia's article page on "Translation Memory" (http://en.wikipedia.org/wiki/Translatio ... ting_links).

Ссылка интересная, но обзора я там не нашел.

Правильная ссылка:
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/p ... 307707.PDF

Кто-нибудь может объяснить противоречие между Figure 21 и Table 7?

Почти по все пунктам в "Таблице" DVX на первом месте, но по использованию в мире - отрыв от Trados жуткий (см. другие диаграммы тоже)
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Что им выбрать?

Сообщение moiseenko » Вс фев 04, 2007 10:21

Вопрос многих бюро переводов: "Что нам выбрать и почему?"
Не может ли кто-нибудь ответить или дать ссылки:

1. Что имеется в виду в обзоре
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/p ... 307707.PDF
под TRADOS
= Trados 6.5?

2. Недостатки последних покупаемых версий TRADOS, Wordfast, SDL Trados 2006 и Transit (может быть, в сравнении с DVX, недостатки DVX известны)
= ?

3. Принципиальные отличия последней версии Trados от SDL Trados 2006 (плюсы и минусы)
= ?

Конечно, воскресенье - не лучший день для вопросов
Да и, вообще, за это не заплатят.
А жаль...
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение moiseenko » Вс фев 04, 2007 21:19

Трули Ёрз писал(а):
ellet писал(а):А начиная с 6.5 стали очень хорошо открываться ppt и xls.


Ну прямо облегчение. :)) А файлы .doc и .rtf, значит, по-прежнему в ворде?
:lol:

ellet писал(а):Но может, Дежа и удобнее, не знаю. Я ее в глаза никогда не видела.


Рекомендую при случае взглянуть.
:wink:


Я ушел из Trados и не только я.
Глюки - свои. А у кого их нет?
Но удобство несравнимо.
Гляньте на таблицу 7 в http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/p ... 307707.PDF
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение moiseenko » Вт фев 20, 2007 14:54

Дополнительная информация о преимуществах Deja Vu:

http://www.libra-k.ru/forum/viewtopic.php?p=2299#2299
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение smarty pants » Вс ноя 25, 2007 02:16

Может в Deja Vu и меньше глюков, но зато за Традос платят, поэтому пришлось к нему приспособиться, а если бы хотел полного комфорта, то лежал бы на диване.
Аватара пользователя
smarty pants

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 09:54
Откуда: Гродно
Язык(-и): RU,EN,DE,PL,BY

Сообщение Марина Людвигова » Чт дек 27, 2007 12:38

Чаще приходится вносить правки. Я знакома в разной степени с тремя программами. Впечатления следующие.

ДежаВю - очень симпатичная программа. Работала с ней пару раз, только внесла правки в перевод.

С Транзитом работаю уже год. Возможно, он не идеален, но удобен. Его "неидеальность" выражается, прежде всего, в том, что не все форматы файлов он готов обрабатывать.

ТагЭдитор очень неудобен для редактирования перевода. Хотя бы тем, что не позволяет выделить несколько слов словами. Т.е. одно слово выделяет полностью, а если чуть больше, то нужно вести курсор по всей строке, чтобы выделить словосочетание или фразу. Ужасно мешает то, что нельзя поменять слова местами мышкой (drag-and-drop)!
В Транзите и ДежаВю это не проблема.

По сравнению с Транзитом (и ДежаВю, насколько я знаю) в ТагЭдиторе при работе не видны номера сегментов. Труднее найти место, где, например, закончил работать вчера.

В сетевом Традосе словарь ведется на компе каждого работника, потом его нужно обрабатывать, чтобы новые термины попали "в общую кассу". В Транзите словарь общий для всех.

В Воркбенче Традоса подключается один файл TM. Чтобы подключить терминологию из смежной темы, нужно предварительно создать такой объединенный файл.
В Транзите можно настраивать файлы TM произвольно - в любом количестве; по директориям, проектам (вместе с референс-базой проекта или без) или по отдельным файлам (если похожий по теме проект состоит из нескольких файлов, но не все содержат нужные термины).

В Транзите фраза попадает в TM сразу после сохранения. В Традосе и ДежаВю нужно либо нажать сочетание клавиш, либо особым образом обработать готовый файл.

Ну вроде бы мелочи, но когда мне понадобилось после Транзита поредактировать в Тагэдиторе, то я обплевалась от неудобства. Когда перевожу без особых требований заказчика к программе, то пользуюсь только Транзитом.
MY FAVOURITE CATS ARE ORIENTAL SHORTHAIRS AND TRANSIT
Аватара пользователя
Марина Людвигова

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Вс окт 08, 2006 21:08
Откуда: Москва

Сообщение ostro » Чт дек 27, 2007 15:14

есть ли мнения по поводу http://www.metatexis.com/ ?
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Сергей Z. » Чт дек 27, 2007 15:19

ostro писал(а):есть ли мнения по поводу http://www.metatexis.com/ ?

Лучше пользоваться общепринятыми кошками. А такой экзотикой - только по требованию работодателя.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение ostro » Чт дек 27, 2007 16:05

мои работодатели вообще не знают, чем я пользуюсь, поскольку платят за готовый продукт. я ищу инструмент для себя. традос слишком трудоемкий для моих мозгов. вот и хочу что-нибудь попроще... работаю в ворде.
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Сергей Z. » Чт дек 27, 2007 16:21

На простоте вряд ли удастся выиграть. Такие левые неизвестные прогри часто сырые (глючные) и с недостаточно широким набором функций. Лучше Традос. Работать с Традосом в Ворде можно научиться за полчаса.

Еще Вордфаст. Это такой достаточно популярный Традос в миниатюре.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Чт дек 27, 2007 16:30

Марина Людвигова писал(а):В сетевом Традосе словарь ведется на компе каждого работника, потом его нужно обрабатывать, чтобы новые термины попали "в общую кассу". В Транзите словарь общий для всех.

MultiTerm Server отменили? Не говоря уже о TM Server.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение ostro » Чт дек 27, 2007 21:43

не получается у меня за полчаса. есть моя личная несовместимость с определенными прогами, хотя у меня имеется западный мва в компьютерных технологиях. не врубаюсь я в традос. ищу простую замену для дом. работы. клиенты получают на выходе вордовский файл. им по барабану, чем я пользуюсь...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Сергей Z. » Чт дек 27, 2007 22:43

ostro писал(а):есть моя личная несовместимость с определенными прогами

Все кошки, _работающие в Ворде_, практически не отличаются от Традоса, только функций меньше. Так что замену не найдете. Остальные - это кошки со своим собственным редактором (Транзит, Дежа и т.п.).

ostro писал(а):хотя у меня имеется западный мва в компьютерных технологиях

Надо было учиться в России :lol:
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Бродяга » Чт дек 27, 2007 22:57

ostro писал(а):хотя у меня имеется западный мва в компьютерных технологиях

Сочуйствую. Надо было поиметь восточный.

http://www.dilbert.com/comics/dilbert/a ... 071210.gif

Ссылка от Скотта Адамса поживёт ещё пару недель.
Последний раз редактировалось Бродяга Чт дек 27, 2007 22:58, всего редактировалось 1 раз.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение ostro » Чт дек 27, 2007 22:58

функций много не надо. я один работаю... чем проще, тем лучше. формат один -- doc.

я не знаю ни одного человека с двумя мва -- так что это уже не про меня... что есть, то уж есть. другого не будет.
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7