Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 13:57

Бродяга писал(а):
nngan писал(а):OFF: Заметил, что теперь вовсю пишем "тематикИ", во мн.ч. (помню, как в стародавние времена был за это нещадно выдран главной редакцией нашего изд-ва).

Да, есть такой грешок. Тут множественное число приползло, скорее всего, из описаний программного обеспечения, где правила русского языка, к сожалению, не всегда соблюдаются (иногда даже по объективным причинам).

Стало быть, пишем так и дальше...
(к "техникам" уже привык, так что это, видимо, дело времени)
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42





Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Пн авг 17, 2009 14:42

Ну нет, "техники" - это уже перебор. Нас, в своё время, вообще гоняли за это слово даже в единственном числе.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 15:15

Бродяга писал(а):Ну нет, "техники" - это уже перебор. Нас, в своё время, вообще гоняли за это слово даже в единственном числе.

Увы, перебор этот уже прочно вошел в нашу жизнь, напр. во всяких ремеслах, в дизайне и пр. (such as "выполнено в разных техниках"). Первыми где-то с конца 80-х годов были "технологии" - а теперь уже, можно считать, лит. норма. (заофтопились, однако)
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 18:59

Еще раз хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мои непутевые вопросы по ТМ. Уже нащупал сегменты работы, где кошки смогут быстро окупиться.
(вот коты мои порадуются!)
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пт авг 28, 2009 12:58

Тема: О достоинствах Традоса

Честно говоря, не знаю, стоит ли открывать новую ветку на ГП, а суть состоит в следующем (именно по этой теме):

Давеча задал своему другу (БП, Лондон) вопрос и получил от него ответ.

Q: Cвязана ли такая популярность Традоса именно с его достоинствами - или же это диктуется требованиями многих БП (в России), и люди просто вынуждены работать именно в нем. У меня такой проблемы нет, как и никаких БП в поле моей деятельности. Такой вот полуфилософский вопрос.

A: Традос - программа неважная, капризная и сделанная изначально НЕпереводчикам, не понимающими потребности переводчика.
Проблема в том, что раз связавшись с какой-то ТМ, очень трудно перейти на другую (даже если они совместимы), потому что на это требуется очень много времени, а если работа идет, то где это время взять.
Кроме того, эти мрезавцы из Традоса продают свое г... нашим потенциальным и реальным клиентам, обещая златые горы, и многие покупают, так что возникает требование совместимости, которое нам необходимо выполнять.
Потом выясняется, что на работу с Традосом (ведение базы данных) нужно отряжать несколько постоянных человек, что программа без постоянной поддержки не работает, т.е. нужно купить за отдельные немалые деньги поддержку, так что золотые горы превращаются в горы... вышеназванного.

(мой друг порекомендовал поставить WordFast, что я и сделал [WF PRO], благо для России идет пока большая скидка)

Прав ли мой друг, и что скажут на этот счет другие профессионалы?
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение Mikhail » Пт авг 28, 2009 13:11

Насчет совместимости скажу с точки зрения исполнителя-фрилансера.
В ДкжаВю есть возможность обрабатывать "традосовские" форматы. По конечному продукту заказчик ни в жизнь не догадается, что работа велась не в Традосе. В Вордфасте тоже была такая возможность как мне кажется (давно уже не пользовался этой программой).
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пт авг 28, 2009 13:26

Mikhail писал(а):с точки зрения исполнителя-фрилансера.

Меня прежде всего интересуют возможности Wordfast, коль скоро она у меня уже установлена. Ну и, разумеется, возможные "меры предосторожности", т.е чтобы создать изначально совместимую (c Традосом, напр.) БД ТМ. Спасибо.
(хотя, это дело меня интересует в плане "совместимости с самим собою" - and for subsequent use - поскольку обхожусь пока без БП)
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Пт авг 28, 2009 14:27

С помощью WF можно получать неочищенные файлы Word/RTF, которые Trados очистит как свои собственные (правда, сегментация по умолчанию несколько отличается). С помощью, кажется, Tortoise Tagger можно работать с файлами ttx. Всё это для WF Classic, для Pro — не знаю.

создать изначально совместимую (c Традосом, напр.) БД ТМ.


Принципиально невыполнимая задача: форматы баз совершенно разные.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Сб авг 29, 2009 08:19

esperantisto писал(а):Принципиально невыполнимая задача: форматы баз совершенно разные.

Спасибо за пояснение, понял.
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Сб авг 29, 2009 10:17

esperantisto, даже через tmx никак не вяжутся?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Сб авг 29, 2009 10:58

Через TMX, разумеется, вяжутся. Только ведь это обмен (и не всегда 100% гладкий) базами, а не создание некоей общей базы.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Сб авг 29, 2009 11:24

Тем не менее, это путь.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Сб авг 29, 2009 13:20

esperantisto писал(а):Через TMX, разумеется, вяжутся. Только ведь это обмен (и не всегда 100% гладкий) базами, а не создание некоей общей базы.

Не понял этого замечания. Вы можете открыть определённую ТМ и добавить в неё units из того же Традоса или Дежи или других кошек в формате TMX.
Вот вам и будет общая база. При чём тут обмен?
Если не будет сложных тегов или проч. проблем, то они нормально добавятся.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Сб авг 29, 2009 18:15

chatonau, непосредственно с TMX работает только OmegaT, все остальные этот формат используют только для обмена (т.е., импорта/экспорта), да при этом ещё норовят повставлять своих собственных тэгов, непонятных другим программам.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Пн авг 31, 2009 12:28

esperantisto
А...вы имеете в виду, что units при импорте во внутренние форматы конвертируются... Это конечно верно.
Хотя особых проблем, кроме как с файлами из Транзита, у меня с этим пока не было. Но это особая контора, они пользователя хотят в цепях держать, у них насколько я помню, изначально вообще и совместимости c TMX не было. Они импорт/экспорт потом через СП вставили.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Пн авг 31, 2009 12:38

Так не только с TMX, даже между версиями Trados с совместимостью не очень, насколько я знаю.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение Pavel Dunaev » Пн авг 31, 2009 17:38

nngan писал(а):Меня прежде всего интересуют возможности Wordfast, коль скоро она у меня уже установлена. Ну и, разумеется, возможные "меры предосторожности", т.е чтобы создать изначально совместимую (c Традосом, напр.) БД ТМ.

Как уже отмечено выше, при необходимости Вы сможете использовать накопленную память переводов в другом приложении путем экспорта/импорта через формат TMX, который поддерживают многие современные программы. На этапе накопления памяти переводов не стоит беспокоиться о возможных проблемах с различиями в правилах сегментации и внутренних тегах сегментов - в любом случае Вы сможете воспользоваться результатами предшествующей работы.
Кроме того, поддерживаю мнение:
esperantisto писал(а):В любом случае система накопления переводов даёт что-то только после достаточно продолжительного использования, нужно быть готовым к тому, что в первое время производительность может даже снизиться.

Поэтому советую Вам выбрать и использовать любую понравившуюся систему, одновременно создавая набор баз данных памяти переводов (например, по тематикам или по видам документов) и набор терминологических баз данных. Это значительно облегчит последующее использование Ваших личных ресурсов. Особенно полезным это окажется в том случае, если Вам придется работать с заказчиками, имеющими собственные предпочтения в области терминологии. (Забегая вперед, можно сказать, что объединить несколько баз данных памяти переводов в одну гораздо проще, чем разделить одну базу на несколько.)
Аватара пользователя
Pavel Dunaev

 
Сообщения: 170
Зарегистрирован: Пн дек 25, 2006 12:30

Re: Сравнение CAT

Сообщение Denis Danchenko » Вт сен 01, 2009 00:24

Mikhail писал(а):Насчет совместимости скажу с точки зрения исполнителя-фрилансера.
В ДкжаВю есть возможность обрабатывать "традосовские" форматы. По конечному продукту заказчик ни в жизнь не догадается, что работа велась не в Традосе. В Вордфасте тоже была такая возможность как мне кажется (давно уже не пользовался этой программой).

Прочитал инструкции Кевина Лосснера на Прозе, адресованные тем, кто хотел бы работать в Деже с файлами Традоса, и опробовал их на практике. Результат разочаровал: на выходе получил полную неразбериху с тегами, которые Дежа непонятным для меня образом обратила в какие-то "левые" числа. Пришлось править целевой файл уже вручную через Воркбенч.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Вт сен 01, 2009 11:12

Не понял, что - Дежа зафигачила "левые числа" вместо тегов непосредственно в файлы Традоса? Такого, вообще-то, быть не должно. Теги она должна полностью сохранять. В собственном интерфейсе она действительно показывает вместо них числа в фигурных скобках для уменьшения занимаемого места и ускорения работы (при этом через F6 всегда можно посмотреть оригинальную структуру файла).
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: Сравнение CAT

Сообщение Denis Danchenko » Вт сен 01, 2009 13:03

Бродяга писал(а):Не понял, что - Дежа зафигачила "левые числа" вместо тегов непосредственно в файлы Традоса? Такого, вообще-то, быть не должно. Теги она должна полностью сохранять. В собственном интерфейсе она действительно показывает вместо них числа в фигурных скобках для уменьшения занимаемого места и ускорения работы (при этом через F6 всегда можно посмотреть оригинальную структуру файла).


Пока не рискну делать более-менее серьезные выводы, поскольку опыт работы с файлами Традос в Деже довольно скуден - попробовал делать пару проектов разной степени сложности. Запомнились такие странные вещи:
- после импорта двуязычных файлов Традоса в проект Дежи (пробовал редактировать в ней уже переведенные файлы воркбенча и тагэдитора) теги в целевом тексте оказались в совершенно других местах относительно оригинала. Часто приходилось проверять, переставлять, а кое-где и повторно вставлять весь комплект тегов для того или иного сегмента;
- в другом проекте после перевода импортированных файлов Традоса в Деже все теги, которые я аккуратно расставил в целевой колонке перед экспортом в Традос, вдруг всплыли в Воркбенче в виде каких-то чисел, которых в оригинале вообще не было. Разумеется, форматирование пришлось восстанавливать практически с нуля.
Автор вышеупомянутых инструкций предупреждал о возможных перекосах с тегами и рекомендовал проверять перевод в целевом формате вручную. Это заметно замедлило мою работу и отставило в тень те преимущества Дежи, которые я ценю больше всего - фильтры, одновременная работа с несколькими файлами, более легкое заполнение термбазы и т.п.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9