Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Чт сен 25, 2008 16:01

Ничего не имею против SDLX. Для интереса даже изучил, когда вышла версия 2006 - игрушка оказалось довольно милой. А теперь по пунктам.

PSI писал(а):1. Удобный интерфейс работы. На порядок удобнее чем у Традоса.

Кому как. Лично я считаю самым удобным интерфейс Дежи, несмотря на косметические глюки.

PSI писал(а):2. Скорость. Когда Традос спарился с Вордом 2007... получилось очень грустно, так как каждый СЕГМЕНТ открывался минуты по 3.

А кто просил открывать его Вордом? Добро пожаловать в ТагЭдитор.

PSI писал(а):Со временем выяснились некоторые глюки и баги в SDLX тоже, но скорость работы, удобство работы в этой программе с лихвой их окупают.

В Деже с этим значительно приятнее ситуация.

PSI писал(а):Традос требует НАВЫКА работы с ним. Он совершенно НЕ обладает "интуитивно понятным интерфейсом пользователя".

PSI писал(а):SDLX, с другой стороны, навыков работы с собой не требует совсем.

Простите, но у меня ровно противоположное мнение. В SDLX куча запускаемых модулей (хоть и из одного окна), и функции их совершенно не очевидны.

PSI писал(а):Читал выше о размерах файлов... У SDLX с этим проблем нет.

У Дежи тоже.

PSI писал(а):Есть и ещё один маленький но очень приятный плюсик: Я не знаю как, но SDLX обходит блокировку вордовских файлов от изменений.

Присланные документы на перевод с блокировкой - моветон и отправляются обратно заказчику. Хотя любая блокировка в Ворде снимается за несколько щелчков.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34





Re: Сравнение CAT

Сообщение PSI » Чт сен 25, 2008 16:08

Бродяга,
Воистину на вкус и цвет... :wink:
Наверное всё-таки хорошо что мы все такие разные - иначе было бы скучно жить.
PSI

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 21:42
Откуда: Волгодонск, Россия

Re: Сравнение CAT

Сообщение PSI » Чт сен 25, 2008 16:11

Бродяга писал(а):Присланные документы на перевод с блокировкой - моветон и отправляются обратно заказчику. Хотя любая блокировка в Ворде снимается за несколько щелчков.


Я решаю вопрос несколько иначе: назначил отдельный тариф за взлом запароленных от изменения документов. Если клиенту так хочется - зачем же сразу обратно, тем более что использование SDLX избавляет от любых связанных с этим проблем... :)
PSI

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 21:42
Откуда: Волгодонск, Россия

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Чт сен 25, 2008 17:31

PSI писал(а):назначил отдельный тариф за взлом запароленных от изменения документов

Герой!
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Чт сен 25, 2008 22:28

PSI писал(а):Бродяга,
Воистину на вкус и цвет...
Наверное всё-таки хорошо что мы все такие разные - иначе было бы скучно жить.

Каждый котофей по-своему уникален. Опять же заявлю, что SDLX уважаю безумно, но страшна она, как смертный грех. Хотя работать в ей можно.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Сб ноя 08, 2008 16:10

У меня вопрос по Традосу и SDLX (может быть, его в другой раздел надо, но я не знаю, в какой). Я хочу узнать, насколько безглючен серверный пакет sdl trados+sdlx 2006. В интернете про офисную версию почти не пишут. У меня есть несколько баз SDLX, которые нужно подключать одновременно. Как я понимаю, это можно сделать только в мульпользовательской версии. Кроме того, в однопользовательской версии 2006 у меня почему-то не работает экспорт баз mdb в tmx. А в sdlx 2007-ого года почему-то нормально не открываются файлы пауэрпойнт, которые мне дали, в то время, как в тагэдитором 2006 они открываются замечательно. Вот я и хочу базы в Традос перевести или при необходимости работать в sdlx со вcеми базами сразу.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение Винни-Пух » Вт ноя 11, 2008 23:15

Скажите, плиз, где Традос продают :oops: На сайте Промта я его не нашла... Не знаете, нет ли возможности бесплатно его попробовать?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Вт ноя 11, 2008 23:18

Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение PSI » Ср ноя 12, 2008 19:54

[quote="naty" У меня есть несколько баз SDLX, которые нужно подключать одновременно. Как я понимаю, это можно сделать только в мульпользовательской версии. ...или при необходимости работать в sdlx со вcеми базами сразу.[/quote]

Уважаемая,
Собственно не совсем понимаю вашу проблему: В SDLX 2007 Freelance SP1 (не серверной) совершенно спокойно можно подключать несколько баз. Я по крайней мере подключал 3 одновременно и всё прекрасно работало... Делается это в меню Translation Memory => Configure multiple TMs или Ctrl+Shift+T. Там же можно настраивать какие из выбранных вами ТМ будут пополняться, а с какими программа будет просто "консультироваться", без изменения. По умолчанию, при выборе баз открывается указанная при установке папка. Если нужные вам базы лежат в другой - надо указать где. В общем там обычное окошко выбора файла Windows Explorer...
PSI

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт сен 23, 2008 21:42
Откуда: Волгодонск, Россия

Проблемы с переводом в doc в rtf

Сообщение HEKTO » Чт ноя 20, 2008 13:56

Отдаю предпочтение SDLX, собираюсь попробовать DVX.
Из впечатлений от работы с Традосом:
1) конечно же, глюки с отказом закрыть/открыть сегмент;
2) при переходе между сегментами зачем-то производится полный "подсчет страниц" (в статусной строке циферки так забавно мелькают... особенно забавно на тысячный раз сколько-то-сотстраничного файла);
3) копипастить можно только из открытого сегмента (всё остальное залито цементом);
4) чисто с психологической точки зрения работается тяжелее - невозможно быстро и наглядно оценить объем проделанной работы (в отличие от SDLX);
5) только одна подключенная база - Господа, вы звери!



Раз уж здесь пошли вопросы об одновременном подключении нескольких баз...

У меня такая проблема: некоторые файлы SDLX не удается перевести в *.itd - вылетает с ошибкой, а в исходной папке оказывается 500-меговый ошмёток rtf. Этот же исходный doc-файл невозможно проанализировать традосовским workbench-ем. Получается, что, перед выполнением какого-либо действия, обе программы с помощью Ворда сначала переводят doc-файл в rtf... ...только это не всегда удается :-( Видимо, Ворд (2003) не умеет полноценно работать с rtf.

Что делать? Может есть альтернативные (и стабильные) решения?

Здесь: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38612&p=574758&hilit=rtf#p574758 уже посмотрел. Сам Ворд не может конвертировать (или конвертит, а получившееся не открывает).
HEKTO

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пт июл 18, 2008 06:06

Re: Сравнение CAT

Сообщение Scum » Вт ноя 25, 2008 14:24

Вот, что обнаружил СЕГОДНЯ в одном месте. Там выкладывается только самое свежее.

SDL Trados 2007 Suite - Original ... included

is the latest version of the world's most popular CAT tool and translation memory solution. Never translate the same sentence twice! Now with automated translation (beta) and SDL Passolo Essential. Plus with additional file format support you can now ensure you can accept any project.

И скриншот к нему.
Скриншот со ссылкой на сайт с варезом удален.
Модератор.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Пн янв 05, 2009 03:45

ostro, так вы нашли себе "кошку" по душе?
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение ostro » Пн янв 05, 2009 10:41

сейчас от с руборда скачал 6-й wodfast -- на каникулах попробую...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Пн янв 05, 2009 11:29

>сейчас от с руборда скачал 6-й wodfast
Ммм, а чем офсайт не угодил?
http://www.wordfast.com/store_download.html
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение ostro » Пн янв 05, 2009 16:29

на руборде есть лекарство...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Вт янв 06, 2009 00:50

ostro, пожалуйся отпишитесь в форум по поводу ваших первых впечатлений и дальнейшей работы. Очень интересен ваш опыт.
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение ostro » Вт янв 06, 2009 02:25

пока читаю инет. никак не пойму, как совместить промт и wordfast... а хотелось бы...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Вт янв 06, 2009 02:46

ostro писал(а):промт и wordfast... а хотелось бы...

Вы сначала текст через промт прогоняете? это ж огромный риск или я чего-то не понимаю.
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Вт янв 06, 2009 12:55

ostro писал(а):как совместить промт и wordfast

Нужно при установке ПроМТ дать указание встроить функцию перевода в Word — будет добавлена панелька ПроМТ, с помощью которой использовать функцию перевода выделенного фрагмента для открытого сегмента. Примерно так.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение ostro » Вт янв 06, 2009 13:26

с промтом я работаю давно, поддерживаю контакты с разработчиками. он мне экономит около 30% усилий, что немало. работаю с ним в word, поскольку интерфейс промта меня не устраивает (я люблю пользоваться сочетаниями клавиш, это еще с ms-dos пошло).

а в чем риск в использовании промта?

у меня wordfast pro 6.0. как его в word встроить? что-то не соображу. пойду пока дорожки от снега почищу, глядишь и мозги прояснятся...

ps на офсайте промта нет ни слова про wordfast. последний отвечает первому тем же...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10