Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Вс июл 26, 2009 11:07

Freelance-translator писал(а):
Gleb Lepeshkin писал(а):Юрий, как бы "по-дружески" намекает, что он уже набрал 911 на телефоне и вызвал вам врача. У него это отлично получается, но не обращайте внимания. Никто не приедет. Это у него фантазия буйная. Еще не то увидете. Я, по-первости, тоже реагировал.


Да это то понятно, непонятно на каких основаниях некто Юрий считает возможным вот так выражаться в адрес незнакомого человека. Ну а вам спасибо за осмысление его фразы :mrgreen:


Понимаете, имярек... Обычно человек выбирает себе рабочую ОСь под рабочий же инструментарий, а не наоборот. Что же до канонического вопроса «вы что, на Винду/Гейтса работаете?», то не прокомментировать такой милый пассаж было просто невозможно.

В вашем же случае, коли Ubuntu мил и дорог сердцу опенсорсника, но хочется и денег тоже, есть имхо смысл рассмотреть вариант установки на Linux все того же WMVare Server'а (он бесплатный), например , под которым вы сможете еретически гонять «богомерзкую» винду с традосом или дежей.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус





Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Вс июл 26, 2009 11:40

Да, freelance-translator, выходите из сумрака и зарегьтесь под своим именем на сайте. Это полезно для репутации. А что до опенсорсников. Я вот на двух машинах работаю и не расстраиваюсь по поводу Винды/невинды. Для Инет приложений -- макбук. Для редактирования текстов и стационарного Мультитрана -- виндовый ноут.

Да, вышла 7-ая Винда. Отзывы очень позитивные. С праздником вас, товарищи!
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Вс июл 26, 2009 15:25

WMVare

VMWAre, конечно же
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Denis Danchenko » Вс июл 26, 2009 21:31

http://imperia.mi-verlag.de/imperia/md/upload/article/pg08_02_022.pdf - статья на немецком с подробной сравнительной табличкой. Довольно интересно.
"Beauty hides in the deep, but it's so hard to find being wrapped up inside..." The Doppler Effect
Аватара пользователя
Denis Danchenko

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 21:18

Re: Сравнение CAT

Сообщение Freelance-translator » Пн июл 27, 2009 08:14

Gleb Lepeshkin писал(а):Да, freelance-translator, выходите из сумрака и зарегьтесь под своим именем на сайте. Это полезно для репутации. А что до опенсорсников. Я вот на двух машинах работаю и не расстраиваюсь по поводу Винды/невинды. Для Инет приложений -- макбук. Для редактирования текстов и стационарного Мультитрана -- виндовый ноут.

Да, вышла 7-ая Винда. Отзывы очень позитивные. С праздником вас, товарищи!


:)

Я начинающий, и даже практически еще не переводчик, у меня нет сразу двух ноутов :mrgreen:

Поэтому о репутации пока не переживаю - ее просто нет на данный момент. Вот когда увижу, что начал реально представлять хоть что-то в на рынке переводов, тогда может быть личико то и открою. А то вы будете смеяться надо мной, репутацию мою, вес набирающую, на корню загубите шутками про отсутствие ноутов и желанием работать на б/платном "опенсорсе"! Такое допустить никак нельзя! Никак! :oops: :mrgreen:
Freelance-translator

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Пн июн 29, 2009 12:41

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Пн июл 27, 2009 11:28

Freelance-translator писал(а):Я начинающий, и даже практически еще не переводчик, у меня нет сразу двух ноутов :mrgreen:


Это вы зря сознались. Сейчас Юрий достанет своё главное оружие: памятку джуниору, и тогда вам точно никакой опенсорс не поможет! :lol:
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение Arkadi Mochuslki » Пн авг 10, 2009 17:13

А вот такой вопрос: эмуляция Виндоус под Линуксом является пиратством/нарушением авторских прав? или уже нет? :-)
Arkadi Mochuslki

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 31, 2009 01:49

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Пн авг 10, 2009 17:16

Нет.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Andrew » Пн авг 10, 2009 19:32

Arkadi Mochuslki писал(а):эмуляция Виндоус под Линуксом является пиратством/нарушением авторских прав?


В лицензии пользовательских версий Windows не оговаривается особо, на каком аппаратном обеспечении должна работать ОС, кое-где есть только оговорки о предполагаемом (но не обязательном) целевом использовании. Следовательно, установка и запуск законно приобретенного экземпляра на эмуляторе в Linux, MacOS, FreeBSD или где-либо еще лицензию не нарушает. Кроме того, виртуализация поддерживается как в продуктах самой МС, так и основных производителей "железа". Но это уже махровый оффтоп, конечно. ;)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Вт авг 11, 2009 09:32

Arkadi Mochuslki, а что Вы имели в виду? Установку Windows в виртуальной машине (Andrew расписал подробно) или эмуляцию средствами wine/Crossover Linux?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 11:47

Объясните, пож., ТМ-незнайке - стоит ли мне городить огород с кошками, если: (1) имею дело с журнальными публикациями, т.е. каждый раз с оригинальным материалом, (2) по сути, необходимо получить хорошую поисковую оболочку только для польз. словаря (>2 Мб, ANSI-txt), так как старая на ХР почему-то плохо тянет (хотя РС-железки обновлены), (3) с повторами в фразах, наоборот, всячески борюсь, и (4) давно работаю на двух машинах - на одной оригинал (по сути, это копихолдер), а на другой перевод и все остальное, в т.ч. словари, инет, тот же оригинал, но другие его фрагменты/рис., масштаб и пр.
К фрилансерам как таковым себя не отношу, поскольку с БП не работаю (несколько стабильных заказчиков с м-лами по моей тематике).
Буду оч. признателен за короткий ответ на свой м.б. наивный вопрос.
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Пн авг 17, 2009 11:55

Короткий ответ: попробовать самому поработать и решить. Другого не дано.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение Andrew » Пн авг 17, 2009 12:01

nngan, раз требуется поиск в собственных словарях, то кошки могут оказаться полезными. Компенсирует ли их польза для вас немалую цену - другой вопрос. Возможно, что в вашей ситуации достаточно окажется связки из бесплатных средств вроде Омеги и поисковика типа Архивариус 3000, да и для Lingvo можно пользовательский словарик подготовить. С другой стороны, у большинства кошек есть пробный период - можно поэкспериментировать, оценить каждую, а затем уж решать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Пн авг 17, 2009 12:08

nngan, не исключено, что вам тоже кошки пригодятся, даже несмотря на оригинальный материал без повторений и схожих фраз.

Возможные полезности от кошек в вашем случае:

1. Поддержка терминологических баз. То есть, если вы переводите статьи каких-то определённых тематик, то имеет смысл создать для каждой из них терминологическую базу, содержащую стандартные переводы терминов/словосочетаний. Безусловно, их можно просто запомнить, но дополнительная помощь от системы не будет лишней. Особенно в случаях, когда приходится работать с разными тематиками, в которых один и тот же термин переводится совершенно по-разному. Можно из вашего словаря сделать термобазу. Или даже из нескольких словарей по разным тематикам. И при переводе каждого предложения термины будут автоматически выделяться.

2. Поддержка различных форматов файлов. Конечно, если работать только в Ворде или делать перевод "с картинки", то кошка не нужна. Но если возможны переводы в форматах, например, программ вёрстки, HTML, XML и т.п., то тут кошка, как раз, и поможет. В ней значительно удобнее переводить, чем, например, в XML-редакторе.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 12:43

esperantisto писал(а):Короткий ответ: попробовать самому поработать и решить. Другого не дано.

Спасибо - видимо, это правильно. Дежа?
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 12:49

Andrew писал(а):nngan, раз требуется поиск в собственных словарях, то кошки могут оказаться полезными. Компенсирует ли их польза для вас немалую цену - другой вопрос. Возможно, что в вашей ситуации достаточно окажется связки из бесплатных средств вроде Омеги и поисковика типа Архивариус 3000, да и для Lingvo можно пользовательский словарик подготовить. С другой стороны, у большинства кошек есть пробный период - можно поэкспериментировать, оценить каждую, а затем уж решать.

Лингво и др.: в своей старой системе (а это Контекст 3.51) могу работать со словарем автономно, т.е. в отдельном окне - хотя бы в том же убогом Блокноте.
А с Омегой и Архивариусом - обяз. попробую, спасибо.
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение esperantisto » Пн авг 17, 2009 13:03

nngan, я использую в основном OmegaT и её рекомендую. DejaVu X — мощный инструмент, но достаточно сложный и дорогой. В любом случае система накопления переводов даёт что-то только после достаточно продолжительного использования, нужно быть готовым к тому, что в первое время производительность может даже снизиться.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 13:09

Бродяга писал(а):nngan Поддержка терминологических баз. То есть, если вы переводите статьи каких-то определённых тематик, то имеет смысл создать для каждой из них терминологическую базу, содержащую стандартные переводы терминов/словосочетаний. Безусловно, их можно просто запомнить, но дополнительная помощь от системы не будет лишней. Особенно в случаях, когда приходится работать с разными тематиками, в которых один и тот же термин переводится совершенно по-разному. Можно из вашего словаря сделать термобазу. Или даже из нескольких словарей по разным тематикам. И при переводе каждого предложения термины будут автоматически выделяться.

Спасибо - по-видимому, нужно действительно протестировать сами эти ТМ-продукты, и многое должно проясниться само собой. (Правда, в моем словаре все тематические направления перемешаны - но это уже отдельный вопрос и дело техники.)
OFF: Заметил, что теперь вовсю пишем "тематикИ", во мн.ч. (помню, как в стародавние времена был за это нещадно выдран главной редакцией нашего изд-ва).
Еще раз спасибо за обстоятельные ответы. Воспользуюсь.
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение nngan » Пн авг 17, 2009 13:18

esperantisto писал(а):nngan, я использую в основном OmegaT и её рекомендую. DejaVu X — мощный инструмент, но достаточно сложный и дорогой. В любом случае система накопления переводов даёт что-то только после достаточно продолжительного использования, нужно быть готовым к тому, что в первое время производительность может даже снизиться.

Попробую и Омегу. Но независимо от типа выбранной(ных) ТМ-системы, видимо, придется перестроить всю работу, т.е. перегонять все исходники в редактируемый вид (что само по себе не проблема). Есть о чем подумать. Спасибо!
(да, с пишмашами было проще :)
nngan

 
Сообщения: 145
Зарегистрирован: Сб май 23, 2009 22:42

Re: Сравнение CAT

Сообщение Бродяга » Пн авг 17, 2009 13:47

nngan писал(а):OFF: Заметил, что теперь вовсю пишем "тематикИ", во мн.ч. (помню, как в стародавние времена был за это нещадно выдран главной редакцией нашего изд-ва).

Да, есть такой грешок. Тут множественное число приползло, скорее всего, из описаний программного обеспечения, где правила русского языка, к сожалению, не всегда соблюдаются (иногда даже по объективным причинам).
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11