Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Пт июл 30, 2010 12:28

Валерий Афанасьев писал(а):C тегами была? Глюк в том, что импортировал - открыл - англ. текст в левом окошке есть, в правом перевода нет. Переворачиваешь базу наоборот - все есть. Прогоняешь традосовскую через мемок, конвертишь в мемоке в tmx, вгоняешь в дежу - все ОК. Туча тегов. Теги уже были в Традосе или появились в результате переваривания в МемоК, или просто руки/извилины кривые - неизвестно.


С тэгами. Ситуацию, подобную Вашей, я пережила с SDLX. Т.е., ту же базу, что экспортировала в Дежу, я в SDLX не смогла запихнуть. Долго-долго жует, потом открывает только английскую сторону, а перевода нет. Правда, SDLX была 2007, а Традос - 2006, но теоретически это не должно влиять.
За MemoQ - спасибо. Буду знать, чем спасаться в случае чего.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU





Re: Сравнение CAT

Сообщение sashdo » Пн фев 25, 2013 00:34

Вот и я в размышлизмах...
Ситуация такова:
Я переводчик рус-исп-анг, в основном юридический и технический перевод (т.е. повторяемость достаточно большая, кошки вполне имеют смысл...) и недавно мне одновременно пришли замечательные скидки на Вордфаст, Традос и Дежа Вю. Деньги есть на что-то одно, цена примерно одинаковая выходит (ну, традос подороже из-за исходной цены, но скидка все равно очень и очень).

Вордфаст - люблю нежной любовью, работала на нем много, но он у меня был, гм... не вполне покупной, подох вместе со старым компьютером месяц назад и сейчас возможности его опять поставить нет, то есть если хочу продолжать им пользоваться - надо покупать. Как временным выходом пользовалась вордфастовским freetm, закачав туда свои рабочие ТМ, но понятно - это паллиатив. Традос 2009 у меня стоит, пользуюсь, когда совсем туго (клиент требует), но ненавижу: глючный, громоздкий, капризный, интерфейс и быстрые клавиши как-то не совпадают с моим представлением об эргономичности, вордфастовские TM импортируются иногда как-то странно. Со скидкой предлагают, разумеется, 2011, а не 2009 - в нем я не работала. С Дежа Вю не работала вообще, но слышала хорошие отзывы, ну и вроде постулируется совместимость с традосовскими файлами. Думаю, c клиентами при сдаче проектов можно договориться о TMX-TTX-XLIFF вместо SDLXLIFF, но да - придется договариваться, это отдельная песня.

В общем, я в сомнениях:

1) так ли совместима с традосовскими базами последняя версия дежи X2? действительно ли можно клиента прямо и не ставить в известность, что работаешь не в традосе? Стоит ли дежа X2 того, чтобы выбирать однозначно ее? (понимаю, что влезаю в баттхертную тему, в интернете много статей по поводу, но хотелось бы услышать мнение именно о последней версии...)
2) Лучше ли СДЛ традос студио 2011, чем традос 2009? глючит действительно настолько меньше, как утверждают некоторые? Стоит ли покупать новую версию, имея на руках 2009, чтобы сделать ее основной своей кошкой? (гм, мне это очень напоминает "мышки плакали, но продолжали кушать кактус", но увы - гегемонию на рынке и заклинание "традос" на устах клиентов никто не отменял)

Ну и если на оба эти вопроса ответ отрицательный, то я выберу, пожалуй, свой любимый Вордфаст, куда деться... Оставив Традос 2009 с целью маскировки его файлов под вкусы клиентов.

Очень жду мнений по вопросу, спасибо!
Las palabras suenan mejor cuando no se cuentan.
Меня зовут Александра, http://www.proz.com/profile/22862
Аватара пользователя
sashdo

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс дек 02, 2012 16:13
Откуда: Подмадридье
Язык(-и): es-ru, ru-es, en-ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Vic » Пн фев 25, 2013 09:39

По п.1
Да, Дежа Х2 работает практически со всеми форматами, связанными с этим уродским Традосом. И, поскольку я не работаю с Традосом уже несколко лет, никаких проблем не было. И естественно, я не сообщаю, в чем работаю. Что получили - то сдаем. Хотя иногда приходится обсуждать. Но это возникает по другой причине. Нередко от клиентов поступает следующее условие: присылаем, скажем, doc файл; на выходе хотят очищенный файл + неочищенный. Здесь однозначно - неочищенный нужен для добавления/создания ТМ. В этом случае объясняю, что работаю в Деже, так что я вам присылаю переведенный файл + ТМ в формате tmx (а некоторые еще хотят и традовский txt - какие проблемы).
Я бы вам, конечно, рекомендовал именно Дежу. Тем паче, Атрил регулярно обновляет версию (вот сейчас я использую уже 611), и чем дальше, тем приятнее, мелочи, но все-таки. Но, поскольку у вас могут возникают проблемы с традосо-связанными файлами, я бы просто рекомендовал взять последнюю версию и в течении месяца сможете и попробовать, и полнофункционально поработать.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение moiseenko » Вт фев 26, 2013 19:04

Разумеется, нужно брать Deja Vu.
Достаточно хорошо работает и прежняя аерсия. Она распространяется бесплатно.
Очень удобный интерфейс. Не надо скакать между отдельными модулями.

Но самое главное, в ней есть то, чего нет в других системах: мозаичный перевод. Если DVX не находит похожего предложения, она пытается составить его из фрагментов предложений, имеющихся в памяти переводов, и терминов из терминологической базе. Благодаря этому, в частности, автоматически подставляются переводы названий. А если еще составить словарь общей лексики, то эжкономится время перевода общеупотребительных слов и выражений (например, "с одной стороны", "и т.п.",...).

Кроме прямой совместимости с форматами других CAT все элементарно импортируется и экспортируется через файлы *.txt. Например, можно перевести документ в DVX, а затем экспортировать память переводов, импортировать ее в Trados и сделать pre-translation исходного файла. После этого получите из Trados, все, что требовал заказчик. Это не отнимает большого времени.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Сравнение CAT

Сообщение Andrew » Ср фев 27, 2013 09:17

moiseenko писал(а):Достаточно хорошо работает и прежняя аерсия. Она распространяется бесплатно.


DVX действительно стала бесплатной? Если так, то это предложение вне конкуренции.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение moiseenko » Ср фев 27, 2013 09:33

DVX,но не новая DVX2. Отличия можно посмотреть на сайте. Основное: можно подключать большее количество баз данных, появилась возможность работать с pdf, при импорте в tdb блокируются повторы, стал удобнее интерфейс (например виден % перевода каждого файла.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Сравнение CAT

Сообщение sashdo » Пт мар 01, 2013 19:23

Vic, moiseenko спасибо за советы. буду пробовать дежу. Эх, плохо одно - предложение уходит, придется покупать "кота в мешке", не успею протестировать как следует триал... ну что делать :)
Las palabras suenan mejor cuando no se cuentan.
Меня зовут Александра, http://www.proz.com/profile/22862
Аватара пользователя
sashdo

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс дек 02, 2012 16:13
Откуда: Подмадридье
Язык(-и): es-ru, ru-es, en-ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Viktor N. » Пт мар 01, 2013 19:53

moiseenko писал(а): ... DVX2. (например виден % перевода каждого файла.


Георгий, я не знаю, что нужно сделать, чтобы включить эту функцию. У меня DVX2 build 611. Подскажите, пожалуйста.
Заранее благодарю :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Vic » Пт мар 01, 2013 20:47

По-моему, % сделанного перевода отсутствует как класс. Я, например, оцениваю оставшуюся работу через фильтр пустых сегментов.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение Vic » Пт мар 01, 2013 20:49

sashdo писал(а):... придется покупать "кота в мешке", не успею протестировать как следует триал... ну что делать :)

Поверьте, Дежа - это действительно оптимальное решение. Я подбил уже много коллег, пока никто не ругался за последние годы.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт мар 01, 2013 20:52

Когда-то начинал с Дежи. Но, уткнувшись в ее непростительную медлительность при импорте ТМ, пересел на МемоКью, на которой и пребываю. Очень легкая в освоении, функциональная и вообще удобная программа с великим множеством настроек под себя. Многие фичи, которые с восторгом преподносятся авторами иных CAT как некие революционные инновации, в Меме присутствуют давно, по умолчанию. Программа не свободна от недостатков, причем некоторые из них для некоторых переводчиков могут оказаться критическими (например, в отличие от Студии, она не видит комментарии к слайдам в презентациях ППТ). Но в общем и целом доволен, привык и менять не собираюсь. Кстати, процент перевода каждого файла, хоть в сегментах, хоть в словах, в Мемо присутствует еще с прошлой версии. Причем, даже искать специально не нужно.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Сравнение CAT

Сообщение Viktor N. » Пт мар 01, 2013 22:44

Vic писал(а):По-моему, % сделанного перевода отсутствует как класс. Я, например, оцениваю оставшуюся работу через фильтр пустых сегментов.


Спасибо, Vic. :-) Но, возможно, Георгий Моисеенко имел в виду, что эта функция имеется в Deja Vu X2 версия Workgroup.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Сб мар 02, 2013 01:04

Валерий Афанасьев писал(а):Кстати, процент перевода каждого файла, хоть в сегментах, хоть в словах, в Мемо присутствует еще с прошлой версии.

Прошлая — это какая? Пятая? (У memoQ очень быстро меняются номера версий и сборок, лучше уточнить).
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Сравнение CAT

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб мар 02, 2013 01:33

Dmitry Starodubtsev писал(а): Прошлая — это какая? Пятая?


Да, я имел в виду пятую. Мемокьюшники-то в массе своей переехали на шестерку. Крайняя сборка ничё так.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Сравнение CAT

Сообщение moiseenko » Сб мар 02, 2013 09:13

Да, у меня DVX2 workgroup. Работаю уже полтора года, с DVX - более 7 лет. Trados использую только для экспорта предотавленных баз и импорта результата в двуязычный файл, если этого требует заказчик. Кроме Assemble, очень помогают CodeZapper, DeepMiner и Scan.
В project Explorer видно число импортированных слов, а в скобках - процент переведенных слов оригинала.
На самом деле в случае срочной работы я время от времени отслеживаю скорость перевода, объем сделанного и предстоящего, а также прогноз предстоящих затрат времени в Excel по количеству слов или символов ОРИГИНАЛА в строке Empty таблицы результатов Word Count. Поскольку иногда поступает несколько файлов на одну тему, работаю не с каждым из них, а открываю для перевода всю группу (некоторые сегменты будут переведены автоматически) и отслеживаю количество непереведенных сегментов для всей группы файлов.
Таблица имеет следующие столбцы:
затрачено минут -- затрачено часов -- осталось знаков-начало -- осталось знаков-конец -- разность числа знаков -- знаков в час -- Часов до окончания

Заполнять нужно только "затрачено минут" и "осталось знаков-конец", остальные поля вычисляются по заданным формулам. В следующей строке "осталось знаков-начало" равно "осталось знаков-конец" в предыдущей строке.
Время на перекуры из "затрачено минут" надо исключить. Очень помогает оптимизму или внушает ужас, если понятно, что предстоит бессонная ночь или две.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Сравнение CAT

Сообщение Vic » Сб мар 02, 2013 10:43

moiseenko писал(а):В project Explorer видно число импортированных слов, а в скобках - процент переведенных слов оригинала.

На самом деле, процент в скобках - это просто доля совпадений в ТМ, подключенных к проекту, после импорта исходных файлов.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Сравнение CAT

Сообщение moiseenko » Сб мар 02, 2013 12:28

Видимо так, потому что оно никогда не достигает 100%, если не все посылать в память. Я просто в последнее время переводил файлы, для которых совпадений нет. По мере перевода это число возрастает.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Сравнение CAT

Сообщение mikhailo » Вс мар 03, 2013 10:40

Достаточно хорошо работает и прежняя версия (DVX). Она распространяется бесплатно.


Поподробнее можно? Где распространяется, кем? Полная версия (Pro)?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сравнение CAT

Сообщение moiseenko » Вс мар 03, 2013 11:12

На сайте Atril. Полная предыдущая версия Professional. Возможно, есть и на специальном сайте комании "Окей". У меня есть собственное пошаговое руссскоязычное руководство пользователя.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Сравнение CAT

Сообщение mikhailo » Вс мар 03, 2013 11:52

На сайте Atril. Полная предыдущая версия Professional. Возможно, есть и на специальном сайте комании "Окей". У меня есть собственное пошаговое руссскоязычное руководство пользователя.


C atril.com
5. Déjà Vu X latest build

Déjà Vu X is the precursor version of Déjà Vu X2 and is no longer evolving. New developments are only made for the current Déjà Vu X2 version. This download link is only for Déjà Vu clients who still work with the DVX version and who need to reinstall it.

Activation codes for Déjà Vu X are no longer being provided.

If you are using Déjà Vu X with a parallel or USB dongle, make sure to disconnect it from the computer before downloading the latest build.


Где-то наверное левая рука не знает, что творит правая.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 6