ostro писал(а):формат один -- doc.
И это говорит человек с мумбой-юмбой в компьютерный технологиях? А как же docx?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
ostro писал(а):формат один -- doc.
Бродяга писал(а):Марина Людвигова писал(а):В сетевом Традосе словарь ведется на компе каждого работника, потом его нужно обрабатывать, чтобы новые термины попали "в общую кассу". В Транзите словарь общий для всех.
MultiTerm Server отменили? Не говоря уже о TM Server.
ostro писал(а):мои работодатели вообще не знают, чем я пользуюсь, поскольку платят за готовый продукт. я ищу инструмент для себя. традос слишком трудоемкий для моих мозгов. вот и хочу что-нибудь попроще... работаю в ворде.
ostro писал(а):я с ним несовместим
Владимир Лебедев писал(а):длинные перечисления, причем в разных частях документа и часто слова идут в разном порядке
Бродяга писал(а):Pretranslate в Традосе с
Владимир Лебедев писал(а):большие файлы (10-30 МБ в Ворде)
Владимир Лебедев писал(а):обрабатываемых тяжелыми специальными программами для химических формул, которые подключены к Ворду
Бродяга писал(а):Через какое место? Шаблонами?
Бродяга писал(а):вытаскивает на перевод многие встроенные объекты
Бродяга писал(а):Ну, через Традосовый T-Window for Clipboard тоже можно. Через него вообще всё можно переводить. Правда, неудобный он до озверения. Но при большом количестве повторений себя оправдывает. Как с точки зрения автоматической подстановки, так и с точки зрения единообразия.
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18