Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сравнение CAT

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Чт июл 16, 2009 19:15

[XTRF
Вы прям как волк в овечьей шкуре...всё бесплатно, да удобно...тока знай себе вкалывай в онлайне за гроши! :mrgreen:
Это концепция стара как мир и большинство прог давно уже предлагаются с соответствующими профилями - для переводчика сильно усечёнными и я сильно надеюсь, что эта фича не получит распространения.

b]Elena Iarochenko[/b]
вым дала исчерпывающий ответ
"Совсем-то за дурачков не надо переводчиков держать..."
Требование выдачи ПП от переводчика это попытка кражи интеллектуальной собственности и это моё твёрдое мнение.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!





Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Чт июл 16, 2009 20:11

Gleb Lepeshkin писал(а):
XTRF писал(а):И кто тут кого грабит?


Стан, в России использовать слова русского языка сразу же после того, как их произнесли или, не приведи Господь, написали -- плагиат и грабёж!

Глеб, на чью мельницу водичку лить изволите?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Чт июл 16, 2009 20:35

Юрий, у меня пока нет мельницы. Вот когда будет, тогда ваши язвительные колкости выйдут вам боком. Это будет забавно, поверьте.

А пока я просто подчеркнул пробелы в нашем законодательном поле на случай защиты авторства. Юристы уже много пик изломали в этой сфере, но всегда побеждает тот, у кого адвокат дороже. В любом случае, любые отношения между фрилансером и бюро должны быть регламентированы. Это также касается дальнейшего использования накопленных бюро ТМ. Этот момент чрезвычайно деликатный и передача прав на интеллектуальную собственность должна быть детально прописана в договоре на участие в проекте. Иначе, фрилансер остается правообладателем на свой перевод.
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Чт июл 16, 2009 20:37

Gleb Lepeshkin писал(а):Иначе, фрилансер остается правообладателем на свой перевод.

Очень точно подмечено! :!: Так оно и есть во всех цивилизованных странах.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Чт июл 16, 2009 20:48

Gleb Lepeshkin писал(а):Юрий, у меня пока нет мельницы. Вот когда будет, тогда ваши язвительные колкости выйдут вам боком. Это будет забавно, поверьте.

Нет более чистой радости, чем злорадство, Глеб? Ах, как хорошо я вас понимаю.


Уточню — речь идет не просто об авторском праве, о чем вы, Глеб, изволили столь утончённо поиронизировать, а о том, что переводчик запросто может остаться без собственных же наработок. Иными словами, его намеренно оставляют без той части прибавочной стоимости, которая заключена в ПП. Т.е. об имущественном праве. И тут я полностью согласен с Еленой, сказавшей:
Ясно: компания предоставляет средства производства, а переводчик работает.
В таком случае это отношения наемного персонала с нанимателем. Вот пускай компания и оформляет переводчика по трудовому договору в штат. Заодно будет платить за постоянный интернет (а то как-то забыли о нем).

Все остальное — это из области сказок про новый и светлый мир для всех сразу.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Чт июл 16, 2009 21:01

Авторство конвертируется в деньги. Поэтому -- это проблема авторства. Не хотите передавать право на наработки, уточните это в специальном договоре. Не уточнили -- потеряли наработки. Капитализм!
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Пт июл 17, 2009 06:34

Elena Iarochenko писал(а):
XTRF писал(а):переводчики могут переводить в онлайне прямо в своих личных кабинетах, а всё записывается на главном сервере бюро переводов

А переводчики, стало быть, остаются без собственной базы ТМ? Да, для БП это очень выгодно.


Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение XTRF » Пт июл 17, 2009 09:21

Elena Iarochenko писал(а):Заодно будет платить за постоянный интернет (а то как-то забыли о нем).


Любой письменный переводчик-фрилансер должен располагать компьютером, подключённым к Интернету.

Elena Iarochenko писал(а):Мне, к примеру, не надо "бесплатной" программы заказчика. Я могу в Традосе работать, а заказчик пусть потом сам перегоняет в нужную ЕМУ программу..


Если на серверном САТ-е заказчика хранятся глоссарии, память и т. д. и данное БП хочет обеспечить единую терминологию, то это ему облегчает взаимодействие с исполнителями.

chatonau писал(а):[XTRF
Вы прям как волк в овечьей шкуре...всё бесплатно, да удобно...тока знай себе вкалывай в онлайне за гроши! :mrgreen:
Это концепция стара как мир и большинство прог давно уже предлагаются с соответствующими профилями - для переводчика сильно усечёнными и я сильно надеюсь, что эта фича не получит распространения.


Спасибо на добром слове! Из Ваших уст "волк" - это прямо комплимент :lol:

Насчёт "фича не получит распространения" сильно сомневаюсь - бюро переводов идут в ногу со временем и, думаю, всегда найдут толковых переводчиков, которые согласятся работать с их софтом.

Я здесь лишь сторонний наблюдатель... В конце-концов, переводчик выбирает с кем и как ему работать.
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Пт июл 17, 2009 09:50

XTRF
XTRF писал(а):Спасибо на добром слове! Из Ваших уст "волк" - это прямо комплимент

Кушайте на здоровье, наблюдатель! :grin: А что...волк вполне благородное животное. :wink:

XTRF писал(а):думаю, всегда найдут толковых переводчиков, которые согласятся работать с их софтом

А я вот надеюсь, что им не найти дураков которые начнут рубить сук на котором сами сидят.
ПП может поставляться вместе с переводом, но только по отдельной договорённости и за соответствующую плату.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Сравнение CAT

Сообщение XTRF » Пт июл 17, 2009 09:57

chatonau писал(а):ПП может поставляться вместе с переводом, но только по отдельной договорённости и за соответствующую плату.


Никто и не спорит :wink:
Аватара пользователя
XTRF

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 12:51
Откуда: ЕС

Re: Сравнение CAT

Сообщение Gleb Lepeshkin » Пт июл 17, 2009 10:27

Т.е. ситуация, когда переводчик будет "заимствовать" базу бюро (что и будет происходить в начале любого проекта, где ПП уже наработана, а переводчик привлекается на промежуточном этапе работы) -- это нормально.
А вот когда переводчик свои наработки будет предоставлять бюро -- это зло, воровство и стяжательство.
Пользуйтесь Скайпом, коллеги.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Пт июл 17, 2009 10:34

Интересная дискуссия про бюро, ПП и современные тенденции:

http://www.proz.com/forum/russian/13937 ... D1%8F.html

naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.

Это штатная возможность? Или это зависит от настроек на стороне сервера?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 17, 2009 10:41

naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.

Почему же XTRF об этом не сказал? Одним вопросом было бы меньше.

Глеб Лепешкин
Т.е. ситуация, когда переводчик будет "заимствовать" базу бюро -- это нормально.
А вот когда переводчик свои наработки будет предоставлять бюро -- это зло, воровство и стяжательство.

Вы не разобрались в ситуации. Переводчик по варианту b]XTRF[/b] не просто предоставляет бюро свои наработки, он сам остается без копии своих баз. Представьте, что сейчас у вас заказчики заберут все ваши компьютерные архивы.
Заимствовать же базу бюро - ну пусть бюро ее не дает. Пусть каждый раз сводит воедино тексты от разных переводчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение chatonau » Пт июл 17, 2009 11:18

Gleb Lepeshkin
Gleb Lepeshkin писал(а):Т.е. ситуация, когда переводчик будет "заимствовать" базу бюро (что и будет происходить в начале любого проекта, где ПП уже наработана, а переводчик привлекается на промежуточном этапе работы) -- это нормально.

Он же с ней будет работать виртуально для обеспечения консистентности текста, что в первую очередь в интересах самого БП, и наверняка БП уже переведённые сегменты у него вычтет. А наработанная (те наворованная :mrgreen:) база как была, так и останется собственностью БП.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Пт июл 17, 2009 11:30

Классики (Карл Маркс, в частности) уже давно и чётко все разложили по полочкам.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Пт июл 17, 2009 18:10

Юрий В. писал(а):Интересная дискуссия про бюро, ПП и современные тенденции:
naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.

Это штатная возможность? Или это зависит от настроек на стороне сервера?


Я могла лопухнуться. Зависит от того, где работает программа. Если программа, в которой работает конкретный переводчик, запущена на сервере, то есть, когда собственный компьютер используется просто как монитор, то ничего нельзя сделать. Если она запускается локально (как например, Традос или SDLX в локальных сетях, когда файл может создаваться на сетевом диске или локально, память общая - на сервере), то файл можно сохранить себе. Я посмотрела: эта программа ttx поддерживает)
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 17, 2009 18:15

naty писал(а):Если программа, в которой работает конкретный переводчик, запущена на сервере, то есть, когда собственный компьютер используется просто как монитор, то ничего нельзя сделать.

Про что и речь. XTRF пишет, что переводчику даже ничего не придется устанавливать у себя на компьютере.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Пт июл 17, 2009 18:20

Elena Iarochenko писал(а):
naty писал(а):Если программа, в которой работает конкретный переводчик, запущена на сервере, то есть, когда собственный компьютер используется просто как монитор, то ничего нельзя сделать.

Про что и речь. XTRF пишет, что переводчику даже ничего не придется устанавливать у себя на компьютере.


Ну, тогда они могут разрешить сохранять локально, а могут запретить.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение naty » Пт июл 17, 2009 18:54

Но это очень странное предложение, потому что при работе терминалом переводчик не может использовать собственные наработки, собственные словари, поскольку его машина используется просто как монитор, и переводчик ее не видит.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Сравнение CAT

Сообщение Юрий В. » Пт июл 17, 2009 20:18

Зависит от сложности веб-приложения.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3