|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Gleb Lepeshkin писал(а):XTRF писал(а):И кто тут кого грабит?
Стан, в России использовать слова русского языка сразу же после того, как их произнесли или, не приведи Господь, написали -- плагиат и грабёж!
Gleb Lepeshkin писал(а):Иначе, фрилансер остается правообладателем на свой перевод.
Gleb Lepeshkin писал(а):Юрий, у меня пока нет мельницы. Вот когда будет, тогда ваши язвительные колкости выйдут вам боком. Это будет забавно, поверьте.
Ясно: компания предоставляет средства производства, а переводчик работает.
В таком случае это отношения наемного персонала с нанимателем. Вот пускай компания и оформляет переводчика по трудовому договору в штат. Заодно будет платить за постоянный интернет (а то как-то забыли о нем).
Elena Iarochenko писал(а):XTRF писал(а):переводчики могут переводить в онлайне прямо в своих личных кабинетах, а всё записывается на главном сервере бюро переводов
А переводчики, стало быть, остаются без собственной базы ТМ? Да, для БП это очень выгодно.
Elena Iarochenko писал(а):Заодно будет платить за постоянный интернет (а то как-то забыли о нем).
Elena Iarochenko писал(а):Мне, к примеру, не надо "бесплатной" программы заказчика. Я могу в Традосе работать, а заказчик пусть потом сам перегоняет в нужную ЕМУ программу..
chatonau писал(а):[XTRF
Вы прям как волк в овечьей шкуре...всё бесплатно, да удобно...тока знай себе вкалывай в онлайне за гроши!
Это концепция стара как мир и большинство прог давно уже предлагаются с соответствующими профилями - для переводчика сильно усечёнными и я сильно надеюсь, что эта фича не получит распространения.
XTRF писал(а):Спасибо на добром слове! Из Ваших уст "волк" - это прямо комплимент
XTRF писал(а):думаю, всегда найдут толковых переводчиков, которые согласятся работать с их софтом
chatonau писал(а):ПП может поставляться вместе с переводом, но только по отдельной договорённости и за соответствующую плату.
naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.
naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.
Т.е. ситуация, когда переводчик будет "заимствовать" базу бюро -- это нормально.
А вот когда переводчик свои наработки будет предоставлять бюро -- это зло, воровство и стяжательство.
Gleb Lepeshkin писал(а):Т.е. ситуация, когда переводчик будет "заимствовать" базу бюро (что и будет происходить в начале любого проекта, где ПП уже наработана, а переводчик привлекается на промежуточном этапе работы) -- это нормально.
Юрий В. писал(а):Интересная дискуссия про бюро, ПП и современные тенденции:naty писал(а):Рабочий файл сохраняется в ttx на свою машину и клинится в свою память.
Это штатная возможность? Или это зависит от настроек на стороне сервера?
naty писал(а):Если программа, в которой работает конкретный переводчик, запущена на сервере, то есть, когда собственный компьютер используется просто как монитор, то ничего нельзя сделать.
Elena Iarochenko писал(а):naty писал(а):Если программа, в которой работает конкретный переводчик, запущена на сервере, то есть, когда собственный компьютер используется просто как монитор, то ничего нельзя сделать.
Про что и речь. XTRF пишет, что переводчику даже ничего не придется устанавливать у себя на компьютере.
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3