Добрый день!
Некоторое время назад задался вопросом: реально ли вывести какие-то критерии, по которым можно хотя бы грубо оценить документ (а лучше обобщить - не документ, а переводческий проект) на пригодность для перевода с помощью CAT-софта?
Понятно, что определяющим фактором является количество внутренних повторов и перекрестных повторов, если документов в проекте несколько, но интересуют более конкретные цифры, этакие пограничные значения, "ниже" которых перевод в CATе может оказаться нерентабельным хотя бы потому, что трудозатраты на оформление, подключение баз, импорт-экспорт и т.д. станут сопоставимы с затратами на сам перевод.
Буду рад ссылкам на любые тематические или околотематические материалы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||