Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оценка пригодности использования CAT-программы?

Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение Rmn_Svrt » Пн янв 25, 2016 10:02

Добрый день!

Некоторое время назад задался вопросом: реально ли вывести какие-то критерии, по которым можно хотя бы грубо оценить документ (а лучше обобщить - не документ, а переводческий проект) на пригодность для перевода с помощью CAT-софта?

Понятно, что определяющим фактором является количество внутренних повторов и перекрестных повторов, если документов в проекте несколько, но интересуют более конкретные цифры, этакие пограничные значения, "ниже" которых перевод в CATе может оказаться нерентабельным хотя бы потому, что трудозатраты на оформление, подключение баз, импорт-экспорт и т.д. станут сопоставимы с затратами на сам перевод.

Буду рад ссылкам на любые тематические или околотематические материалы.
Аватара пользователя
Rmn_Svrt

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн янв 25, 2016 09:48
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): RU - EN





Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение AsIs » Пн янв 25, 2016 13:58

Таких значений нет. Подключение баз, импорт-экспорт - это секунды, максимум минуты. Оформление всегда себя оправдывает. Даже если вы рукописное свидетельство о рождении наберете вручную, у вас в памяти останется перевод, который всегда можно "поднять" в будущем.
Все, что вы заносите в память, может пригодиться.
Маленький объем (как вышеупомянутое свидетельство о рождении, например) не составляет труда подготовить.
Большой объем - тем более всегда себя оправдывает.
Так с ходу и не соображу, какой может быть причина, чтобы я не подготовил текст к работе в САТ.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение Rmn_Svrt » Пн янв 25, 2016 14:27

AsIs писал(а):Так с ходу и не соображу, какой может быть причина, чтобы я не подготовил текст к работе в САТ.


Ну, допустим, если рассматривать в качестве причины необходимость распознать .pdf, подготовить (очистить от лишних тэгов) и заверстать обратно после экспорта.


P.S.: Сразу скажу, что я тоже сторонник переводить в CATах все, что можно, но от меня просят подобное обоснование, поэтому решил посоветоваться, т.к. сам, честно говоря, в тупике)
Аватара пользователя
Rmn_Svrt

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн янв 25, 2016 09:48
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): RU - EN

Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение mikhailo » Пн янв 25, 2016 14:38

Rmn_Svrt писал(а):Ну, допустим, если рассматривать в качестве причины необходимость распознать .pdf, подготовить (очистить от лишних тэгов) и заверстать обратно после экспорта.

P.S.: Сразу скажу, что я тоже сторонник переводить в CATах все, что можно, но от меня просят подобное обоснование, поэтому решил посоветоваться, т.к. сам, честно говоря, в тупике)


В принципе, до появления Infix технологии перевода был один случай, когда CAT были не особо выгодны - большие (несколько страниц) богато иллюстрированные ПДФ с отдельными надписями.

Чем заниматься перевёрсткой их часто быстрее было перевести в ПДФ. В остальных случаях - вряд-ли.
Правда не могу сказать, насколько инфикс технология полезна при переводе ПДФ с нестандартным маппингом шрифтов. Но это обычно проблема кириллических PDF.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение AsIs » Пн янв 25, 2016 14:53

А чего там заверстывать обратно? Сохранить doсx как pdf потом.
Содержание собрать и вставить "Стр. {PAGE} из {NUMPAGES}" в колонтитул. Верстка же делается на этапе подготовки файла, а не после перевода. После перевода только подтянуть немного, если разрыв страницы где-то уполз некрасиво.
Тэги чистить - тоже секунды.
Сам по себе факт комфортного представления исходного текста перед глазами рядом с переводом уже бесценен. Чем с листа или соседнего монитора головой мотать туда-сюда. А если у переводчика еще и один монитор, то переходить с оригинала в перевод и потом обратно за каждым словом...
Да и какая разница: ведь даже при переводе того же pdf с листа/экрана все равно потом придется его верстать.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение Rmn_Svrt » Пн янв 25, 2016 16:23

Всё так, но я еще учитываю тот факт, что в цепочке несколько человек, готовит файл один человек, переводит - другой, коммутирует первого и второго - третий. В итоге может получиться, что сам перевод по времени займет меньшую часть времени.

В остальном, конечно, соглашусь, и про ИнФикс, и про удобство работы.
Аватара пользователя
Rmn_Svrt

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн янв 25, 2016 09:48
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): RU - EN

Re: Оценка пригодности использования CAT-программы?

Сообщение rms » Пн янв 25, 2016 21:12

Rmn_Svrt писал(а):...от меня просят подобное обоснование...


Я бы обосновал качеством: работа в CAT-программе упрощает контроль качества перевода. Если верстка занимает много времени, надо автоматизировать верстку.

Но вообще, можно и без CAT, "любой каприз за ваши деньги".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6