Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите чайнику

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Вт ноя 24, 2015 12:31

Спасибо за ссылку. Из-за срочной работы пока немножко отвлеклась от изучения вопроса, но тему не бросаю! Как освобожусь, вернусь...
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50





Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Пт ноя 27, 2015 12:11

Вроде, в разных местах распродажа на FineReader, кажется, только несколько дней. Прикупила себе. Не сочтите за рекламу. Вдруг, кому ещё нужно. Думаю, может ещё про цены погромче поныть и на "Традос" скидки начнутся? Хором, а? :lol:
Elena Iarochenko, вообще, я к Вашим сообщениям прислушиваюсь. Если там про итальянский, то с очень большой долей вероятности правильно, если по общим темам - чётко, логично, понятно. Но иногда как-то не по-русски, по-западному что ли (не о языке, о менталитете)... Интересная (для меня) тема всегда перевесит у меня низкую ставку... Не всё измеряется в деньгах, простите за банальность :wink:
Ну, так можно вначале найти новых клиентов, потом уж рисковать с этим проектом.

По моим наблюдениям, большие проекты бывают, но их, всё же, не так много с ит.яз. Что-то делается в Италии; что-то мне не подходит по тематике, условиям; что-то отдаётся в бюро. Время нужно на поиск или какие-то связи, удача. Нечасто с неба падают крупные и длительные ит. проекты. А потом ещё - проверка на вшивость новых клиентов: заплатят ли, отработана ли схема и т.п.
Ладно, если отвлечься от суровой действительности, я бы не стала искать 3 клиентов по 40 стр. вместо одного со 100 стр. Я бы продолжила работать с тем, что по 100 стр., максимально сократив время, необходимое на работу, а высвободившееся время заняла бы устной работой (в идеале). Собственно, это стремление и пытаюсь реализовать.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 27, 2015 12:31

Джулико Бандито писал(а):Elena Iarochenko, вообще, я к Вашим сообщениям прислушиваюсь.. Но иногда как-то не по-русски, по-западному что ли (не о языке, о менталитете)... Интересная (для меня) тема всегда перевесит у меня низкую ставку... Не всё измеряется в деньгах, простите за банальность :wink:

Ну, так я и написала, что зависит от ваших приоритетов. Я свой вариант всегда привожу просто в качестве примера.
Многое определяется личными обстоятельствами. Кому-то деньги нужны больше, кому-то меньше.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Помогите чайнику

Сообщение BorisNik » Пт ноя 27, 2015 13:36

Джулико Бандито

Ознакомился с вашими задачами. Предлагаю следующее.

1. Купите FineReader и научитесь в нем *грамотно* распознавать. В частности, непереводимые рисунки и схемы, даже содержащие текст, размечайте как рисунки. Экспортируйте в Word такого же формата (А3, А4 и т.д.) без автоматического увеличения размеров страницы. Бумажные оригиналы можно сканировать и тоже распознавать.

2. Отэлайните старые переводы для создания собственной ТМ. Для этого можно воспользоваться, например, программой Abbyy Aligner. Есть и другие варианты, в Trados имеется собственный модуль.

3. С этого момента распознавайте PDF средствами FineReader, экспортируйте в docx и переводите docx с помощью ТМ. Можно работать в упомянутом коллегой SmartCAT, можно в MateCat на сайте matecat.com, оба варианта бесплатны. Полученную ТМ подключайте на сайте в формате tmx. В случае с MateCat можно подключать tmx "приватно", чтобы ее никто не увидел.

4. При желании скачайте бесплатную программу Olifant или аналогичную для редактирования ТМ в формате tmx.

Итого: FineReader > docx > перевод с помощью бесплатной онлайновой службы а-ля matecat.com > скачивание с сайта переведенного docx. ТМ храните в формате tmx, при необходимости редактируйте в Olifant. Деньги при такой схеме уйдут только на FineReader.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Сб ноя 28, 2015 15:04

Дурацкие вопросы:
- что делать при переводе с цифрами? их просто скопировать и не вносить в сегмент?
- ещё такой момент с ед. измерения: в итальянском они перед числом, а в русском после чисел, программе это можно как-то объяснить?
Т.е., допустим, m 120 = 120 м, как это засегментить?
Спасибо.
Отэлайнить что-нибудь постараюсь, пока я в ужасе от того, сколько ж там выравнивать. Т.к. изначально оригиналы были бумажными, то в шрифтах и форматировании совпадения стремятся к нулю... ни размер, ни шрифт, ни жирность... ничего не совпадает.
Спасибо.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение esperantisto » Сб ноя 28, 2015 16:39

Джулико Бандито писал(а):в шрифтах и форматировании совпадения стремятся к нулю…


А это и не надо, ибо в дальнейшем оно может только помешать. Сведите по возможности все исходные файлы к неформатированному тексту и выравнивайте их.

m 120 = 120 м


Большинство современных программ автоматизации перевода не обратят внимания на m/м, а только на числа.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите чайнику

Сообщение Bookworm » Сб ноя 28, 2015 16:41

Джулико Бандито писал(а):Т.к. изначально оригиналы были бумажными, то в шрифтах и форматировании совпадения стремятся к нулю... ни размер, ни шрифт, ни жирность... ничего не совпадает.


Так не надо тащить форматирование, если стоит задача просто отэлайнить. Выделяем весь текст (Ctrl+A), вырезаем в буфер (Ctrl+X) и вставляем обратно как неформатированный (Вставить - Специальная вставка - Неформатированный текст). Все станет одним шрифтом.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1908
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Помогите чайнику

Сообщение osoka » Сб ноя 28, 2015 16:43

Джулико, мне кажется, алайньте по минимуму (тексты с наибольшим количеством повторений). Это хлопотное дело, трудоемкое, просто переводите в программе, база и образуется.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Помогите чайнику

Сообщение esperantisto » Сб ноя 28, 2015 17:30

Bookworm писал(а):Выделяем весь текст (Ctrl+A), вырезаем в буфер (Ctrl+X) и вставляем обратно как неформатированный (Вставить - Специальная вставка - Неформатированный текст). Все станет одним шрифтом.


А зачем давать такие советы? Вызывает в памяти анекдот про удаление гландов через задницу. Для поставленной цели достаточно просто выделить текст и сбросить его форматирование (Ctrl+M в OpenOffice Writer [до уровня стиля], Ctrl+пробел в Microsoft Word).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите чайнику

Сообщение Bookworm » Сб ноя 28, 2015 18:01

esperantisto, точно, про сброс форматирования я и позыбыл, спасибо!
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1908
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Помогите чайнику

Сообщение BorisNik » Сб ноя 28, 2015 20:11

Кстати, после "Файнридера" тоже полезно удалять ненавязчивый сервис вроде заказного кернинга, трекинга, интерлиньяжа и пр. В "Ворде" это делается с помощью палитр "Шрифт" и "Абзац" — в САТах не появится уйма ненужных тегов <cf>, мешающих работать. (Хотя тоже можно удалить с помощью CodeZapper, собственного модуля "Дежи" и др., но это уже устранение лишних последствий.)

Если документы поступают однотипные, имеет смысл создать шаблон(-ы) со стилями. Присвоите нужные стили нужным фрагментам текста, и всё будет чисто и красиво, а некоторые вещи, скажем штампы чертежей или колонтитулы, не придется каждый раз создавать заново.

Еще, на мой взгляд, быстрее и правильнее сначала подготовить сверстанный вордовский документ на языке оригинала (один в один с PDF), а потом уже добавлять его в САТ и переводить. Тогда в переведенном документе останется "подтянуть хвосты" и подправить еще кой-какие мелочи. Если ваш клиент не борец за чистоту типографских шрифтов, шрифт рубленый (без засечек), а главная причина многих проблем в том, что русский текст на 10-15% длиннее итальянского или английского, рекомендую уменьшить ширину символов до 90-92%. Текст будет восприниматься не хуже, а хвосты подтянутся. Это очень эффективное движение. :wink:
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Помогите чайнику

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс ноя 29, 2015 00:33

Еще есть TransTools Utilities. Очень полезная программка. Рекомендую.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Вс ноя 29, 2015 12:17

BorisNik, во, я так примерно и делаю. Сначала подгоняю вордовский оригинал только не под пдф-ный, а под стиль, который мне нужен в переводе. А уже поверх - перевожу. Пока делаю кусочками. Уж очень большой оригинал. Времени, увы, пока уходит гораздо больше, чем на перевод с печатного листа. Надеюсь, что так будет только на начальном этапе. Из плюсов - меньше возни с цифрами. При перепечатке + копи-пейсте похожих кусков приходилось потом тщательно выверять цифры.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение esperantisto » Вс ноя 29, 2015 12:53

Замедление поначалу неизбежно. Эффект будет заметен только через пару недель, а то и месяцев — в зависимости от характера переводимых документов и накопленного материала. Чем больше работаете, тем быстрее получите эффект. И всё же потратьте время на выравнивание старых переводов.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Пт дек 04, 2015 12:59

Этапы эволюции чайника в кофейник:
- Итак, FineReader установлен, кушает мои большие файлы в pdf. Прислали тут 1 стр. скана документа, его, конечно, не надо было переводить в word, но раз уж программа новенькая есть, то захотелось. В общем, не получилось. Не знаю, что мешало печати, бланки или что. Распознавать скан отказался, короче.
- Alinger очень нравится. Аж сам процесс нравится. Делаю кусками. Затем загружаю в ТМ в SmartCat. Некоторые проблемы, правда, возникли при выравнивании словаря, который у меня в xsl. Два идентичных столбика были сохранены в 2 файлах, строки одна в одну, но при автовыравнивании всё перекосило. Очень много пришлось руками переделывать. Пробовала и через word, и через xsl, и форматирование убирала. Криво и всё.
- Бесплатный WordFast классик, который установился в word (доп.панелька), не нравится. Вылезают какие-то бесконечные символы (скобочки, нолики). Если вносишь какое-то исправление, то при копировании бывает одно и то же слово/выражение повторяется 2-3 раза. Там, вообще, если сделать, а потом скопировать и вставить в другой документ, то результат очень неожиданный. Куда и как ему присобачить созданную в SmartCat память переводов пока не впиливаю.
В общем, подводя итоги:
1) вспомогательными программами довольна;
2) по переводческой программе вопрос открыт... хочется чего-то с простым дружелюбным интерфейсом, предпочтительно на русском... чтоб лишнего не писал и ноликов не подрисовывал со скобками...
Там, где обычно покупаю программы, оставила запрос прислать инфо по переводческим. Шлют рекламу Promt Professional 11. Я думала, промт = машинный перевод. В рекламе пишут, что там тоже можно настроить свои словари, ТМ и т.п. В чём там собака закрыта?
Такие вот дела...
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение Вася Квикоприков » Вс дек 06, 2015 13:51

Джулико Бандито писал(а):- Итак, FineReader установлен, кушает мои большие файлы в pdf. Прислали тут 1 стр. скана документа, его, конечно, не надо было переводить в word, но раз уж программа новенькая есть, то захотелось. В общем, не получилось. Не знаю, что мешало печати, бланки или что. Распознавать скан отказался, короче.

Присланный ПДФ не был «защищённым»? Если да, то это и могло быть причиной. Для таких случаев есть «PDF Unlocker». У меня нечасто были случаи прибегать к ней, но пока (тьфу-тьфу) не подвела.
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Вс дек 06, 2015 14:31

Присланный ПДФ не был «защищённым»?

Не знаю, вроде, обычный скан.
Вообще, я абсолютно не понимаю область ПО и т.п. Почему нельзя всё продумать сразу и не обновлять/менять/модифицировать хотя бы лет 100? К чему эти бесконечные изменения от плохого к худшему? Это так, философское...

Ковыряю очередной кусок в Smartcat. Может, конечно, я сама виновата... Я так поняла, что кнопку "машинный перевод" надо подключить. Подключила. Показывает такой бред... такой сивой... такой кобылы, что пошла отключать. Отжала кнопку, бред не выключился. Пообновляла все страницы. Снова зашла в проект. Генератор бреда так и включен в окошке справа. Так несколько раз. Не выключается и всё.
Не даёт объединить в сегмент то, что разделено абзацем. У меня там есть кусок типа правил. Его русский тех.специалист почти полностью переписал: тут читайте, тут не читайте, а тут рыбу заворачивали. Т.е. там не совпадает ни разбивка на предложения, ни даже порядок. В Alinger я его загнала в 1 сегмент. Smartcat не даёт так сделать. :149: :facepalm:
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение Вася Квикоприков » Вс дек 06, 2015 23:54

Джулико Бандито писал(а):
Присланный ПДФ не был «защищённым»?

Не знаю, вроде, обычный скан.

Это, то есть слово «защита», высвечивается при открытии файла ПДФ слева в верхней строке, справа от его имени.
И упомянутую программу невредно попробовать.
Джулико Бандито писал(а):Почему нельзя всё продумать сразу и не обновлять/менять/модифицировать хотя бы лет 100? К чему эти бесконечные изменения от плохого к худшему?..

И так бывает, но чаще - нет. В общем ПО обычно совершенствуется.
У Вас «полоса» такая неудачная…
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Помогите чайнику

Сообщение Джулико Бандито » Пн дек 07, 2015 10:13

Слово "защита" нигде не высвечивается. Файл уже переведён, сдан, оплачен. Проблемы нет, чтоб именно его распознать. Вот только настораживает, что программа может чем-то "подавиться"...
ПО совершенствуется и совершенствуется, но не гарантирует 100% результат.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Помогите чайнику

Сообщение random_nick » Пн дек 07, 2015 13:20

Джулико Бандито писал(а):Почему нельзя всё продумать сразу и не обновлять/менять/модифицировать хотя бы лет 100? К чему эти бесконечные изменения от плохого к худшему?

Потому что конкуренты не дремлют, вот и приходится экспериментировать, лезть из кожи вон, чтобы удовлетворить потребности и консерваторов, и революционеров. Мир IT слишком непостоянен. Любое ПО базируется на современных технологиях и ориентируется на современное оборудование, что дает новые возможности, соответственно, старые технологии быстро становятся неактуальными.

К тому же представьте, что, например, программа X не обновляется 20 лет и вы пользуетесь одной и той же версией. Но вы не единственный клиент. Приходят новички, которых X не устраивает с самого начала. Ее интерфейс - середина девяностых, шрифты на современных мониторах выглядят ужасно, новые возможности и оборудование не поддерживаются. Что сделает разработчик программы? Правильно, попытается адаптировать X под новые реалии.

Обычно у новичков вызывают ненависть постоянные изменения в интерфейсе, но такие изменения - во многом маркетинговый ход, призванный охватить наибольшую аудиторию и "наглядно" показать, что якобы в их программе наметился прогресс. На самом деле, обычно можно легко улучшать сами алгоритмы ПО без изменения интерфейса, и консервативных программ достаточно много, например, LibreOffice, который во многом напоминает Microsoft Office 2003 и более старых версий.
random_nick

 
Сообщения: 518
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5