|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
При нужной настройке словаря (когда все одиночные термины и словосочетания будут заранее введены в словарь) получите искомую лексику. Но, придется много переносить в рамках сегмента. Хотя, при быстрой работе на клавиатуре у меня скорость работы в таком режиме (cut&paste) получается быстрее, чем набор с нуля.
- Существуют ли ситуации, когда одному (подобному) исходнику должны соответствовать несколько переводов?
По моему опыту, в средне- и долгосрочной перспективе систему машинного перевода можно отдрессировать и получать на выходе вполне приличные результаты на лексически и синтаксически однородных текстах. Но в такой ситуации, разумеется, и система автоматизации перевода будет давать хорошие результаты. Если же тексты разнообразные, то, разумеется, МП проигрывает. Впрочем, приблизительно это уже высказано.
Читаю и завидую. В техпереводе часто полностью с лексикой и терминологией удаётся разобраться только после осмысления чернового перевода. А когда ещё и несколько не очень понятных вещей в тексте по-разному называются - без помощи заказчика порой и вообще не удаётся. И как вы словари перед началом перевода составляете?
Да очень много. В одних случаях глагол переводится существительным, в других — глаголом в повелительном наклонении, в третьих — неопределённой формой.
Чтобы МП давал приемлемое на выходе, надо разрабатывать регламентированный язык, чем сейчас для ИТ Промт вроде и занимается (т.е. по сути идти в сторону стандартизации входного сырья).
esperantisto писал(а):Промт где-то с версии 8, ЕМНИП, включает, пусть и несколько ограниченно, работу с накопителями переводов, и, казалось бы, вот она — мечта: лучшее из двух миров. Но есть пару но:
б) самым существенным препятствием для применения Промта я бы назвал невозможность быстро и легко подключать глоссарии заказчика: вносить ручками даже пару сотен терминов в пользовательский словарь — затрахаешься, а если счёт оных идёт на тысячи — подобное занятие явно не имеет смысла;
в) а если глоссарий обновился, что делать? Заново всё переводить с изменённым пользовательским словарём и редактировать всё это?
Мы же с Вами это уже проходили :). В предыдущей теме о МП (Настройка....).
Я делаю черновой перевод с помощью ПРОМТа. Вникаю в тематику, определяю, что и как нужно донастроить (советуюсь по вопросам терминологии с заказчиком). Как правило, иду по документу последовательно. Я анализирую сырой вариант МП, не редактируя его - я читаю МП и сравниваю с исходником.
Никогда не слышал, чтобы ПРОМТ этим занимался.
Константин Лакшин писал(а):Мне тут предстоит на конференции по МП вещать с табуретки про то, что мешает переводчикам в т. н. "premium segment" пользоваться достижениями в области МП.
Понятно, что пара слов на эту тему у меня найдется. Но было интересно и умных людей послушать.
Итак, какие будут соображения насчет того, почему переводчики в некоторых из параллельных миров и рады бы МП попользоваться, но никак не получается?
OlegV писал(а):в) а если глоссарий обновился…
Что имеется в виду? Если заказчик изменил согласованную лексику?
Тогда нужно менять не только словарь МП, но и лексику в базе ТМ.
Достаточно это делать, когда подставляется совпадение из накопителя.
esperantisto писал(а):OlegV, как раз-таки сегмент в накопителе заменится, и всего-то делов — заменить слово или два. А в случае МП придётся заново редактировать перевод.
OlegV писал(а):Константин, Вы за нами успеваете :)?
Константин Лакшин писал(а):mikhailo писал(а):1. Любой машине на входе требуется сырьё с определёнными характеристиками. В переводе этого нет...
Интересное соображение. Очевидное, казалось бы, но мне в голову не пришло. Попробую позаимствовать, если не возражаете.
Константин Лакшин писал(а):Желательно занудно и в трех (хотя бы) сценариях.
1) Продолжение для существующего заказчика/производителя/продукта -- незначительные изменения/minor (maintenance) release.
2) То же самое, но major release.
3) Новый заказчик/производитель, продукт давно вам известного/сопоставимого класса (когда человеку в теме кажется, что «опять двадцать пять»).
Именно подобным образом обеспечивается управление единообразием - еще до начала перевода.
Желательно занудно и в трех (хотя бы) сценариях.
1) Продолжение для существующего заказчика/производителя/продукта -- незначительные изменения/minor (maintenance) release.
2) То же самое, но major release.
mikhailo писал(а):Именно подобным образом обеспечивается управление единообразием - еще до начала перевода.
Всё больше и больше ощущение об идеальности ваших оригиналов. В 40% (навскидку) ёмких мануалов единства терминологии нет в оригинале.
Мне тут предстоит на конференции по МП вещать с табуретки про то, что мешает переводчикам в т. н. "premium segment" пользоваться достижениями в области МП.
Alter Ego писал(а):Там уже почти окончательно внедрили свой "традос".
OlegV писал(а):А конференция будет русско- или иноязычной?
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10