hongma » Ср сен 09, 2015 22:26
Не очень понятно, что конкретно имеется в виду под МП: "гугловодчики" или "кошки".
Но мое скромное мнение таково: Гугловодчики использую только для перевода НА язык (в моем случае на английский). Получается полуфабрикат, который просто снижает потребность в обращении к словарю. Для перевода С языка - абсолютно бесполезная штука :) Проще выучить еще один язык, чем пытаться понять, что же означает бред на выходе :)))
Кошки - штука очень полезная (у меня Традос). НО! Только когда работаешь с высокоизбыточными текстами. Вроде инструкций по эксплуатации. Низкоизбыточные тексты (в которых много беллетристики) перевожу без Традоса. И еще - никогда не пользуюсь внешними ТМ. Их надо делать только самому, ручками. Иногда - отдельные под конкретные области, если там своя специфика. Тогда можно брать и ТМ заказчика.
Ну и напоследок, думаю, гугловодчики даже в весьма далекой перспективе не потеснят человека. Потому, что перевод - это передача смыслов, а не слов и грамматики :)
Как пример, попробуйте перевести "O, be a fine girl, kiss me".
Если предложите что-то о девочках и поцелуях - это неверно :)))
Сначала хорошенько подумайте и только потом смотрите ответ :)
В нем объяснение, почему гугловодчик не замена человеку (да и не каждый человек - тоже замена :))
Надо переводить так: Один бритый англичанин финики грыз как морковь. А почему - сами поищите :))