Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Машинный перевод, или прошу помощи зала

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение Константин Лакшин » Сб авг 29, 2015 07:59

wisegirl писал(а):"in the form of, or represented or evidenced by... ...or other securities market"
И это еще не самый сложный вариант нагромождения.


А вы не могли бы выложить свой вариант «минимально приемлемого» перевода? (Чтобы было понятнее, что именно не так с МП.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение OlegV » Сб авг 29, 2015 08:57

Константин,

тогда мне придется менять ссылки (см. материалы на английском):

http://argonaut.spb.ru/files/MT_as_translator_tool.pdf - место МП в рабочем процессе, лексика, возможности настройки
http://argonaut.spb.ru/files/Trados_2007_Promt_eng.pdf - Trados 2007 + PROMT (интеграция продуктов)
http://argonaut.spb.ru/files/Trados_Studio_Promt_eng.pdf - Trados Studio (2011) + PROMT (интеграция продуктов)

Увы, только на английском :)
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение OlegV » Сб авг 29, 2015 09:09

Самому стало интересно, что даст ПРОМТ при выборе профиля "Бизнес" - я ничего не вводил в словари, ничего не изменял в переводе, не исправил опечатку в исходнике.
ПРОМТ изначально содержит несколько профилей, ориентированных на разные тематики.
"Бизнес" содержит 4 словаря (один из них - Юридический).

business_.jpg
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение wisegirl » Вс авг 30, 2015 13:20

Константин Лакшин
По-моему, судя по тому, что выдал ПРОМТ, понятно, что не так с МП.

"[задолженность], которая имеет форму, представлена или подтверждается долго- и краткосрочными облигациями, необеспеченными ценными бумагами, заемным капиталом или иными ценными бумагами, которые в настоящий момент котируются, зарегистрированы или торгуются на какой-либо бирже или внебиржевом рынке или ином рынке ценных бумаг или которые являются или могут являться предметом соответствующих сделок".
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение hongma » Ср сен 09, 2015 22:26

Не очень понятно, что конкретно имеется в виду под МП: "гугловодчики" или "кошки".
Но мое скромное мнение таково: Гугловодчики использую только для перевода НА язык (в моем случае на английский). Получается полуфабрикат, который просто снижает потребность в обращении к словарю. Для перевода С языка - абсолютно бесполезная штука :) Проще выучить еще один язык, чем пытаться понять, что же означает бред на выходе :)))
Кошки - штука очень полезная (у меня Традос). НО! Только когда работаешь с высокоизбыточными текстами. Вроде инструкций по эксплуатации. Низкоизбыточные тексты (в которых много беллетристики) перевожу без Традоса. И еще - никогда не пользуюсь внешними ТМ. Их надо делать только самому, ручками. Иногда - отдельные под конкретные области, если там своя специфика. Тогда можно брать и ТМ заказчика.
Ну и напоследок, думаю, гугловодчики даже в весьма далекой перспективе не потеснят человека. Потому, что перевод - это передача смыслов, а не слов и грамматики :)
Как пример, попробуйте перевести "O, be a fine girl, kiss me".
Если предложите что-то о девочках и поцелуях - это неверно :)))

Сначала хорошенько подумайте и только потом смотрите ответ :)
В нем объяснение, почему гугловодчик не замена человеку (да и не каждый человек - тоже замена :))

Надо переводить так: Один бритый англичанин финики грыз как морковь. А почему - сами поищите :))
hongma

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн ноя 10, 2008 09:08

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение mikhailo » Ср сен 09, 2015 22:35

Надо переводить так: Один бритый англичанин финики грыз как морковь. А почему - сами поищите :))


Да, представляю нагла в баре с девочками «O, be a fine girl, kiss me». И тут переводчик решает выпендренуться... :o :shock: :oops: :twisted: :149:

Читайте детские книжки про важность контекста для перевода.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение Maxteams » Чт сен 10, 2015 07:50

Как пример, попробуйте перевести "O, be a fine girl, kiss me".
Если предложите что-то о девочках и поцелуях - это неверно :)))

Это все понятно. Любой школьник может правильно перевести данное предложение. А вы вот попробуйте перевести вот такое предложение с русского на английский: "Будь хорошей девочкой и поцелуй меня"
Если что-то про girl и kiss - это неверно! Даю подсказку: данное предложение "высокоизбыточное" и переводить нужно обязательно в Trados, чтобы сохранить единообразие терминологии.
Maxteams

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Чт май 12, 2011 18:55

Re: Машинный перевод, или прошу помощи зала

Сообщение Константин Лакшин » Вс сен 13, 2015 09:19

Прислали мне вот такую ссылку: https://www.indiegogo.com/projects/slat ... ros#/story

Мне она показалась интересной.

(Надеюсь, что правил насчет рекламы и т. п. пока не нарушил. :))
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10