Nata_squirrel писал(а):Уважаемый автор, спасибо за такую полезную программу. Порадовала возможность быстро копировать из/в буфер обмена. Очень ускоряет работу!
Спасибо за отзыв!
Подскажите, а есть ли в программе возможность переводить словосочетания? Например, вводим в строку поиска словосочетание coronary imaging catheter. Программа выдает перевод слова coronary.
Переводить можно и словосочетания, но только те, которые есть в Мультитране, т.е. "imaging catheter", в противном случае, будет возвращен перевод первого слова ("coronary").
Можно ли теперь быстро вывести перевод остальных слов?
На данный момент - только посредством кнопки "Вставить текущий запрос". Эта команда вставит ваш текущий запрос ("coronary imaging catheter") в строку поиска. Затем вручную придется удалить фрагмент "coronary". Если не помогло, можно также воспользоваться кнопкой "Вставить предыдущий запрос" или открыть историю и скопировать фрагмент из нее, чтобы не набирать текст лишний раз. К сожалению, пока только так :(
(В идеале - как в мультитране - он подчеркивает слова imaging catheter, давая понять, что есть перевод не только этих двух отдельных слов, а целого словосочетания).
Спасибо за подсказку. Подумаю о том, как можно улучшить данный момент.
Еще в веб-версии мультитрана есть удобная вещь - автодополнение
К сожалению, пока не реализовано. Может быть, удастся реализовать, если изучу JavaScript. На данный момент можно пока использовать поиск по статье или смотреть, что Мультитран рекомендует в словосочетаниях (в конце статьи обычно дается, ссылка, например, "25 фраз", по которой можно перейти).
И последнее - можно ли как-то разграничить перевод слова и фразы с этим словом (абзацем или пустой строкой)? А то фразы (их количество и тематики) получаются как будто переводом самого слова
На данный момент - тоже нет. Однако, я планирую разобраться с этой "лапшой" и не только разграничить термины и тематики, но и как-нибудь научиться переносить сами термины, чтобы было красиво и удобно читалось.