Ага, и стоит заговорить об оценке качества, как тут же всплывают "волшебные" буквы TQI, уже известные отрасли по применению в организациях вроде Lionbridge.
Боюсь разочаровать, но в применении к переводу беспристрастности этих цифр совершенно недостаточно, у них довольно узкое поле применимости и масса крупных и мелких нюансов, с легкостью извращающих результат при любом отличии новой ситуации от заложенной в фундамент оценки. Если вкратце, то по факту сегодня реализации TQI в переводе в лучшем случае одинаково бьют по голове халтурщиков и слишком хороших переводчиков, мыслящих нешаблонно, а еще чаще просто добавляют энтропии в процесс работы. Другими словами, пока формализовать и автоматизировать схему без участия белковых процессоров толком не получается, т.е. опять нужна организационная поддержка, и ее объем существенно больше эпизодической проверки мелких расхождений с оценками системы. Подробнее тему мог бы раскрыть Демид Тишин (All Correct), который на ней не одну собаку съел еще несколько лет назад.
Уточню, что все свои соображения излагаю с кочки зрения письменника, т.к. устными переводами давно занимаюсь эпизодически и в новых заказах на устный перевод не заинтересован. Письменные переводы - другое дело, но пока не могу назвать сервис, который стал бы для переводчиков аналогом связки iPhone+iTunes, т.е простым, удобным и эффективным. При всей востребованности его просто нет. Ресурсы вроде Proz или gengo.com пока до такого уровня не доросли, хотя и стараются.
Далее по пунктам. Народный рейтинг - это неплохо, но в переводах он должен быть двухсторонним как минимум. Кроме того, мы уже на опыте выяснили, что отзывы могут быть орудием конкурентной борьбы. Значит, тут мы упираемся в достоверность отзывов и их происхождение, что тоже требует контроля. С этой проблемой напрямую связан вопрос анонимности. В такой системе обязательно потребуется проверка соответствия личности/организации и однозначная привязка к ее учетной записи. При этом в Сети существуют и вполне легитимные причины и основания не называть себя, так что у заказчиков (а то и переводчиков) тоже должна быть такая возможность. То есть приходим к тому, что в системе должны быть удостоверенные и анонимные учетные записи, первым при этом доступен максимум возможностей, вторым - минимум, отзывы можно поддерживать для обеих разновидностей. Ценным преимуществом при этом была бы возможность свободного перехода между этими состояниями по желанию, но реализация на практике наверняка тоже выявит какие-то подводные камни.
Объем информации, который при этом стороны предоставляют связующей их системе, непривычно высок. Чтобы ей доверяли, нужны убедительные гарантии конфиденциальности.
Насчет минусов общих ТМ тут уже Михаил намекнул. Добавлю, что верное разграничение доступа к ТМ могло бы стать преимуществом такой системы, но после всех скандалов с тотальным прослушиванием у пользователей должна быть абсолютная убежденность в том, что они и только они полностью контролируют все свои данные.
Банки являются агентами валютного контроля, т.е. помимо собственно организации рабочего процесса в системе придется предусмотреть и юридическое сопровождение сделок в случае, если система будет зарегистрирована где-нибудь в оффшоре. Иначе эта головная боль достанется пользователям, что популярности системе не прибавит.
Далее, количество форматов файлов у заказчиков равняется количеству форматов, известных человечеству. :) DOC(X)/PDF - даже не верхушка айсберга, но это самая маленькая из проблем.