Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Пт янв 24, 2014 22:20

Друзья, на текущий момент я разрабатываю приложения для переводчиков, которое облегчит поиск заказов как для опытного специалиста, так и для новичка. Суть его заключается в том, чтобы агентства переводов, а, возможно, и прямые заказчики, размещали на сайте информацию о необходимом текущем переводе с данными по заказу, в свою очередь всем переводчикам, которые знакомы с языковой парой и тематикой заказа, на телефон приходит сообщение (через то самое приложение), в котором указаны параметры заказа и бюджет. У переводчика есть выбор: согласиться или отказаться от заказа. Резюме всех переводчиков, которые согласились, попадают заказчику и он, общаясь с Вами, выбирает того, который больше всего подходит. Изначально планируется, что через приложение будут подбираться устные переводчики, потом расширить функционал и на письменные переводы.

Изначально, планируется, что у переводчика в приложении будет резюме, которое он всегда может редактировать, добавлять опыт работы и всю информацию, которую сочтет нужной. Кстати, опыт по проектам, выполненным через приложение, будет подгружаться автоматически, а так же, после каждого заказа, заказчик будет оценивать работу перевочика, так что те, кто профессионально выполняет свою работу, всегда будут иметь высокий рейтинг, рекомендации и, соответственно, еще больше заказов и денег.

Я прекрасно понимаю какого рода информация интересна агентствам и заказчикам, но у меня нет целостной картины насколько Вам, переводчикам, это будет интересно и хотел бы так же узнать у Вас, что бы Вам интересно было видеть в приложении, чтобы Вам было приятно и удобно им пользоваться. Отсюда у меня следующие вопросы:

1. У вас телефон на базе:
а) Android
б) iOS
в) другая мобильная платформа

2. Вам интересно было бы иметь такое приложение?
а) да
б) нет (если нет, то напишите почему, пожалуйста)

3. Какой функционал сделал бы для Вас пользование приложение интересным, привлекательным и желанным? Чего Вам не хватает?

Заранее спасибо за все Ваши комментарии и ответы!
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07





Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Andrew » Сб янв 25, 2014 12:42

Переводчикам определенно интересно получать в реальном времени информацию о наличии спроса на их услуги. Но вот на что вы подписались, задумав сделать такое приложение, вы вряд ли сейчас себе представляете. :lol:
По пунктам:
1) IOS;
2) да, для письменных переводов;
3) А вот тут есть о чем поговорить. Если вы обратили внимание, в Городе есть раздел предложений о работе. Появился он давно, так что мы успели накопить некоторый опыт хождения по граблям. В поиске можно посмотреть регулярно появлявшиеся комментарии по его содержанию, обсуждения функционала и рацпредложения. Если вкратце, то далеко не все предложения "с улицы" соответствуют профессиональным требованиям. С другой стороны, также им соответствуют далеко не все исполнители "с улицы". То есть в полный рост встает проблема арбитража, рейтинга и взаиморасчетов. Именно она осложняет работу в первую очередь и сильнее всего, типичные для других сервисов задачи вроде раскрутки и удобства тут оказываются на втором плане. Поэтому на мой взгляд такое приложение было бы востребованным только в связке с системой, поддерживающей:
а. рейтинги заказчиков и исполнителей;
b. арбитраж;
с. анонимный и открытый режим, с более широким функционалом и повышенной защищенностью второго, с возможностью перехода между ними;
d. автоматизацию и стандартизацию обмена сообщениями/файлами;
e. популярные платежные системы и прозрачный перевод платежей;
Тут наверняка можно набрать еще с десяток пунктов, но для размышлений и этих уже вполне достаточно. По меньшей мере пункты а-с пока невозможно автоматизировать без человеческого участия и организационной поддержки. Ну а если кто-то сумеет удовлетворительно решить эти задачи, почти уверен, что ростовой памятник из золота от благодарных пользователей станет для них лишь приятным дополнением к многозначному банковскому счету. Вот такая задачка. :roll: :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Сб янв 25, 2014 21:51

Андрей, спасибо большое за коментарий. =)

Я представляю, что задача не самая легкая, но я вижу, что на текущий момент качественного продукта для переводчиков нет, а агентствам переводов тоже не так легко найти сразу переводчика, если с заказом не могут справится специалисты из их базы (заняты или нет тех, кто способен выполнить заказ в связи его уникальностью или слишком узкой спецификой тематики текста).

По пунктам отвечу, как я хочу реализовать озвученые Вами возможности приложения:
а. Рейтинг, я думаю, стоит сделать народный по системе идентичной на ebay. Там он великолепно работает и применим. После каждого заказа заказчик и исполнитель будут не только оценивать друг друга, но и обязательно (если они еще не работали вместе) писать комментарий о результатах сотрудничества. Как только этот заказчик будет размещать заказ, то каждый переводчик сможет предварительно посмотреть его страницу и получить отзывы о работе с ним, что позволит осознанно принимать или отклонять заказ.
b. Арбитраж. Есть правила и система оценки качества перевода - TQI (Total Quality Index), которую я собираюсь внедрить в работу по заказам. Эта система беспристрастна и, исходя из нее, будут введены правила оценки качества перевода и, следовательно, арбитраж. Так же, я знаю, что разным заказчикам необходимо разное качество перевода: просто понять смысл текста, для внутренней работы компании (переписка) и перевод высочайшего качества (сертификация продукции, маркетинговые материалы, исследования и т.п.). Соответственно, заказчик будет сам выбирать какое качество ему необходимо, а каждому качеству будет соответствовать определенное значение качества перевода. Будут введены пороги несоответствия качества, при котором переводчик исправляет ошибки, исправляет ошибки и удерживается часть гонорара переводчика и когда деньги переводчику не выплачиваются, если заказ выполнен ужасно (точные цифры и показатели я определю позже исходя из соображений справедливости). Конечно, в любом случае, если возникают рекламации по заказу, то будет проверять качество перевода человек - редактор с высочайшим знанием языка, но как минимум будут справедливые критерии качества перевода и разрешения споров. Важно, что на время выполнения заказа, сумма стоимости перевода будет блокироваться администраторами приложения со счета закачика и переводится на счет переводчика как только заказ будет сдан (если заказчик не подтверждает заказ более 2-ух дней после сдачи и не пишет рекламацию, то сумма автоматически переводится переводчику). На мой взгляд такая система должна работать.
с. Я не совсем понял, что значит анонимный и открытый режим. Опишите, пожалуйста, что это значит и что Вы под этим подразумеваете.
d. Отличная идея, относительно сообщений для переписки между заказчиками и исполнителями=) Это очень важно! Большое спасибо! Изначально файлообмен будет осуществляться через сайт, который будет интегрирован с приложением, путем обмена документами формата doc, pdf. В дальнейшем, я планирую вложить деньги в более совершенную версию работы приложения, это очень дорого, но будет реализовано в течение полугода с запуска проекта. Суть вот в чем. Я знаю, что для многих компаний, а именно компании являются основными заказчиками, очень важна конфиденциальность данных, поэтому работу с текстами сделать через сайт, с которым интегрированно приложение, на котором все файлы будут защищены от копирования. Переводить можно будет на сайте с любого устройства, подключенного к интернету (возможно так же будет загрузить страницу с сайта и переводить в офлайн) и, соответственно, работать файлообмен будет внутри приложения. Так же, к приложению будет подклчен традос на популярные языковые пары с дальнейшим расширением. Память переводов, я думаю, стоит сделать общую для всех клиентов. Так же, каждый заказчик сможет подгружать глоссарий, который будет интегрирован в платформу. Вопрос с работой с графиками, изображениями и прочим так же будет решен.
e. Каждый переводчик будет прикреплять к приложению свою банковскую карту, на которую будут начисляться премии за выполненные заказы. Компании и заказчики смогу пополнить счет как банковским переводом от юридичекого лица, так и своей картой, электронными деньгами и т.п. Это не проблема.

Есть ли у Вас какие-то замечания, относительно того, что я написал или предложения как лучше сделать? Насколько это решит проблемы, которые вы видите в текущих инструментах поиска заказов?

Какие еще проблемы вы находите значимыми?

Заранее огромное спасибо за ответ! =)
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Сб янв 25, 2014 22:10

Так же, скажите, пожалуйста. Почему Вам не интересно иметь такое приложение для устных переводов? Вы ими не занимаетесь или это не очень удобно? Какие могут быть подводные камни в этой сфере?
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Di-Metra » Сб янв 25, 2014 22:19

А чем не устраивают уже существующие платформы? В чем будет принципиальное различие (такое, чтобы оно приносило проекту прибыль)?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 25, 2014 22:37

Di-Metra писал(а):А чем не устраивают уже существующие платформы?

Для телефонов? Разве что-то есть?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Сб янв 25, 2014 22:54

Я, честно говоря, не видел аналогов, хотя искал в интернете. Если скажете какие есть платформы на текущий момент, то с удовольствием отвечу. В отдельности буду признателен за ссылку.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Сб янв 25, 2014 22:57

Екатерина, буду признателен, если присоединитесь и дополните комментарии от Андрея, а так же скажете, что Вы хотели бы видеть в приложении на телефон, и было бы оно Вам полезно в принципе.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Jewelia » Сб янв 25, 2014 23:14

Память переводов, я думаю, стоит сделать общую для всех клиентов.


Смущает этот момент. Разнонаправленность тематик, градация по качеству перевода, вопросы конфиденциальности.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Вс янв 26, 2014 00:23

Согласен, что есть различные тематики, но, насколько я знаю, в памяти переводов предлагается выбрать рекомендованный перевод для конкретного словосочетания/предложения, т.е. переводчик может откорректировать перевод исходя из конкретного заказа, его специфики, а так же согласонного глосария. Или как-то не так это происходит?
Относительно градации по качеству, если рекомендованный перевод наивысшего качества, то я думаю он отлично подойдет и для перевода, где наивысший уровень качества не требуется. Переводом более высокого качества будет считаться перевод от специалиста с более высоким рейтингом. Думаю, со временем качество перевода по отдельным фразам будет очень высоким.
По конфиденциальности. Конфиденциальность интересна клиентам в формате всего документа. Например, переводится бухгалтерская отчетность. Если даже в тексте и будут совпадать отдельные словосочетания, то это будет "приходно кассовый ордер" или "в текущем году прибыль составила". Если даже предположить, что текст совпал слово в слово, то получатель перевода не будет иметь представления о том, кому он принадлежит и о чем именно идет речь.
Буду признателен, если скажете какие подводные камни я не вижу или что в моих суждениях не верно.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Mikhail » Вс янв 26, 2014 08:39

Общая база переводов, привязка моей банковской карты к стороннему сервису, файлы "защищенные" от копирования... Мне кажется все это отпугнет и серьезных заказчиков и серьезных исполнителей.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Вс янв 26, 2014 11:11

Михаил, спасибо за комментарий.
Почему вы считаете, что общая база переводов и защищенные файлы отпугнут от работы серьезных закачиков и исполнителей? Относительно общей памяти я отвечал выше, в защите файлов я не вижу ничего плохого, конфиденциальность информации важна многим заказчикам, в т.ч. и не очень большим. Буду признателен за развернутый ответ.
Относительно банковской карты. Во-первых, переводчики вводят просто информацию со своими банковскими реквизитами, без CVV/CVC, т.е. никакие деньги с их карты не могут списаться никаким образом. Во-вторых, эта информация будет шифроваться по протоколу https, что обеспечит дополнительную сохранность. Отпадет ли у Вас вопрос недоверия к подобному сервису на этом? Какие способы вывода денег были бы удобнее Вам?
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Mikhail » Пн янв 27, 2014 02:21

egorsekirov писал(а):Михаил, спасибо за комментарий.
Почему вы считаете, что общая база переводов и защищенные файлы отпугнут от работы серьезных закачиков и исполнителей?


Общая память - это значит, что любой пользователь, а особенно хозяин ресурса видит содержание моих документов. Например, инвестиционный банк готовится к IPO крупного клиента, но не хочет афишировать даже сам факт этой подготовки. При этом переводится масса документов, для этого часто привлекаются фри-лансеры. С ними заключается NDA. Сомневаюсь, что заказчик захочет вовлекать в этот интимный процесс некую третью сторону, которая потенциально может раскрыть эту информацию неограниченному кругу лиц. Это с точки зрения заказчика.
С точки зрения переводчика. Моя личная база ТМ - это мое личное конкурентное преимущество. Сливать наработанный материал для доступа опять же неограниченного круга лиц мне совсем не хочется.

egorsekirov писал(а):Относительно общей памяти я отвечал выше, в защите файлов я не вижу ничего плохого, конфиденциальность информации важна многим заказчикам, в т.ч. и не очень большим. Буду признателен за развернутый ответ.

Я тоже не вижу ничего плохого в защите файлов - только хорошее. Только в вашем случае защита осуществляется опять же третьим лицом неизвестным мне (как заказчику) способом. Буду я доверять этому лицу важные документы? Не буду. А разумные деньги платяться именно за перевод важных документов.

egorsekirov писал(а):Относительно банковской карты. Во-первых, переводчики вводят просто информацию со своими банковскими реквизитами, без CVV/CVC, т.е. никакие деньги с их карты не могут списаться никаким образом. Во-вторых, эта информация будет шифроваться по протоколу https, что обеспечит дополнительную сохранность. Отпадет ли у Вас вопрос недоверия к подобному сервису на этом? Какие способы вывода денег были бы удобнее Вам?


Мне удобнее когда мне напрямую платит заказчик. То что вы предлагаете - это очередной проект мега-супер-онлайн-сервиса для переводчиков. Тысячи их... было. Проектов всяких бирж-шмирж и т.п. всплывало даже тут немало. В итоге были реализованы откровенно мошеннические схемы (Светлана Балина и ее "20 000 одних переводчиков", привет!), направленные на облапошивание новичков и переводчиков, работающих в нижнем ценовом сегменте. Я не обвиняю вас в мошенничестве, просто напоминаю недавнюю историю.

P.S. Все высказанное - исключительно мое личное мнение, основанное на ограниченном личном опыте. Кроме того, я уже несколько лет работаю исключительно в штате, поэтому моя информация могла несколько устареть.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Andrew » Пн янв 27, 2014 10:46

Ага, и стоит заговорить об оценке качества, как тут же всплывают "волшебные" буквы TQI, уже известные отрасли по применению в организациях вроде Lionbridge. :mrgreen:
Боюсь разочаровать, но в применении к переводу беспристрастности этих цифр совершенно недостаточно, у них довольно узкое поле применимости и масса крупных и мелких нюансов, с легкостью извращающих результат при любом отличии новой ситуации от заложенной в фундамент оценки. Если вкратце, то по факту сегодня реализации TQI в переводе в лучшем случае одинаково бьют по голове халтурщиков и слишком хороших переводчиков, мыслящих нешаблонно, а еще чаще просто добавляют энтропии в процесс работы. Другими словами, пока формализовать и автоматизировать схему без участия белковых процессоров толком не получается, т.е. опять нужна организационная поддержка, и ее объем существенно больше эпизодической проверки мелких расхождений с оценками системы. Подробнее тему мог бы раскрыть Демид Тишин (All Correct), который на ней не одну собаку съел еще несколько лет назад.

Уточню, что все свои соображения излагаю с кочки зрения письменника, т.к. устными переводами давно занимаюсь эпизодически и в новых заказах на устный перевод не заинтересован. Письменные переводы - другое дело, но пока не могу назвать сервис, который стал бы для переводчиков аналогом связки iPhone+iTunes, т.е простым, удобным и эффективным. При всей востребованности его просто нет. Ресурсы вроде Proz или gengo.com пока до такого уровня не доросли, хотя и стараются.

Далее по пунктам. Народный рейтинг - это неплохо, но в переводах он должен быть двухсторонним как минимум. Кроме того, мы уже на опыте выяснили, что отзывы могут быть орудием конкурентной борьбы. Значит, тут мы упираемся в достоверность отзывов и их происхождение, что тоже требует контроля. С этой проблемой напрямую связан вопрос анонимности. В такой системе обязательно потребуется проверка соответствия личности/организации и однозначная привязка к ее учетной записи. При этом в Сети существуют и вполне легитимные причины и основания не называть себя, так что у заказчиков (а то и переводчиков) тоже должна быть такая возможность. То есть приходим к тому, что в системе должны быть удостоверенные и анонимные учетные записи, первым при этом доступен максимум возможностей, вторым - минимум, отзывы можно поддерживать для обеих разновидностей. Ценным преимуществом при этом была бы возможность свободного перехода между этими состояниями по желанию, но реализация на практике наверняка тоже выявит какие-то подводные камни.

Объем информации, который при этом стороны предоставляют связующей их системе, непривычно высок. Чтобы ей доверяли, нужны убедительные гарантии конфиденциальности.

Насчет минусов общих ТМ тут уже Михаил намекнул. Добавлю, что верное разграничение доступа к ТМ могло бы стать преимуществом такой системы, но после всех скандалов с тотальным прослушиванием у пользователей должна быть абсолютная убежденность в том, что они и только они полностью контролируют все свои данные.

Банки являются агентами валютного контроля, т.е. помимо собственно организации рабочего процесса в системе придется предусмотреть и юридическое сопровождение сделок в случае, если система будет зарегистрирована где-нибудь в оффшоре. Иначе эта головная боль достанется пользователям, что популярности системе не прибавит.

Далее, количество форматов файлов у заказчиков равняется количеству форматов, известных человечеству. :) DOC(X)/PDF - даже не верхушка айсберга, но это самая маленькая из проблем.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 27, 2014 10:51

С памятью не надо связываться, мутная эта тема очень, сильно завязана на вопросы конфиденциальности и контроля качества.
Максимум полезного из вашей идеи — это агрегатор объявлений для переводчиков. Не знаю, насколько интересно будет публике, но в сухом остатке приложение для телефона вряд ли может иметь больший функционал.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Ср янв 29, 2014 08:08

Михаил, с памятью переводов соглашусь, лучше разграничить доступ к ней: у каждого заказчика своя. С исками заказчиков мучаться большого желания нет.
Вопрос доверия закачика к подобного рода сервисам я еще подумаю как решить, думаю, что лучше всего тут подойдет заключение договора от моего юр. лица о неразглашении коммерческой тайны, но в любом случае, скорее всего, потребуются отзывы, наработанные со временем. Привлечение качественных и серьезных заказов - моя приоритетная задача. К тому же, я планирую работать напрямую с агентствами переводов, с каждым их которых можно встретится и договориться.
Ваше недоверия к подобного рода сервисам я понимаю, я видел огромное количество негативных отзывов. Доверия любого человека необходимо заработать. Но я думаю , что переводчики очень сильно друг с другом связаны в социальных сетях и на форумах (кстати, прав я или нет?). Когда от заказа к заказу будут выполняться все договоренности, то добрая молва должна быстро разойтись.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение AsIs » Ср янв 29, 2014 09:00

1) IOS
2) да (в части письменных переводов)
3) Среди прочего: оперативное указание на то, что заказ уже взят переводчиком (чтобы другому переводчику не ломиться в уже закрытую дверь); плюсую за рейтинги (конечно, без "Книги отзывов от пользователей", ибо устанешь гневные посты вычищать...); прозрачные условия (тема, сроки, бюджет), т.е. такие, которые всем видно, а не такие, которые могут поменяться в процессе работы, и потом никак не докажешь, что изначально они были другие.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение Mikhail » Ср янв 29, 2014 10:50

egorsekirov писал(а):К тому же, я планирую работать напрямую с агентствами переводов, с каждым их которых можно встретится и договориться.

А зачем это агентствам? У серьезных агентств свои базы переводчиков, которые прошли тестирование, испытаны на прошлых проектах и т.п. Пока в комментах они никак не отметились...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Чт фев 06, 2014 11:19

Михаил, для агентства есть следующие плюсы:
1. Доступ к гораздо большему количеству переводчиков, а соответственно выбор. У многих, в т.ч. серьезных агентств ограниченное количество переводчиков, с которыми они сотрудничают, т.к. боятся давать заказы переводчикам, с которыми нет никакой предистории отношений. Не в обиду Вам и всем переводчикам будет сказано, но среди переводчиков тоже есть прилично количество раздолбаев, которые берут заказ, потом пропадают со связи или делают через пень колоду. Большой минус того, что этот же переводчик приходит в другое агентство и каждый раз берет новые заказы и никто не узнает о его поведении. Это позволит организовать общее пространство, где качество выполняемой работы переводчиком будет прямопропорционально его стоимости и количесвто будущих заказов. Так же, есть большое количество узких тематик на которые необходим специалист именно в данной тематике и среди постоянный переводчиков таких специалистов нет.
2. Это удобнее. Программа позволит структурировать работу агентств ускорив обмен данными с переводчиками. В дальнейшем, я рассчитываю на то, что агентства будут переводить своих переводчиков так же сюда, когда оценят удобство сервиса. Это кстати причина, по которой я интересуюсь, на какой платформе телефоны у переводчиков, и как много из них пользуются смартфонами.
3. Если говорить об устных переводчиках, то программа позволит ускорить подбор переводчика в разы. Если не находится устного переводчика среди "своих", то подбор переводчика займет минимум день. Очень часто это слишком долго, быстрый подбор переводчика - конкурентное преимущество. Я работал в одном из крупнейших агентств и не понаслышке знаю как там обстоят дела.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

Re: Приложение для переводчиков или как быстрой найти заказ

Сообщение egorsekirov » Чт фев 06, 2014 11:19

Азиз,
Спасибо за обратную связь. Не переживайте, я вычищать не устану. Естественно, что беспочвенные и оскорбительные отзывы будут удаляться. Вопрос комментариев, мне кажется, очень важен, т.к. в каждой спорной ситуации есть два взгляда на нее и, чтобы получить объективную картину, нужно понимать что имеено было так или не так и, желательно, в развернутой форме.
egorsekirov

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 24, 2014 22:07

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13