Страница 1 из 3

Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 17:18
Владимир Орлов
За годы работы привык к связке Trados 7 + Word 2003, однако, заказчики в последнее время все чаще стали требовать Studio, MemoQ или что-нибудь еще. Текстовые редакторы в этих программах, на мой взгляд, неудобные и недалеко ушли от того же старого TagEditor, но, чтобы не терять хорошие заказы, само собой, приходится подстраиваться и работать в требуемом ПО. Перевод у меня при этом сильно замедляется, что раздражает, да и теги я никогда особо не любил. Согласен, это мои тараканы, но такова сила привычки. В связи с вышеизложенным, хотел бы поинтересоваться у знающих людей, существуют ли современные CAT-программы, работающие в виде надстройки Word, как старый добрый Trados 7?

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 17:32
Сестрица Сова
Мне известно, что так работает Translation Workspace (один его модуль), но кроме одного американского бюро никто этой кошкой не пользуется (D&G - Дорого и Глупо). WordFast тоже, возможно, так работает, загляните на их сайт http://www.wordfast.com

(Я понимаю, что это не ответ на ваш вопрос, но я дам непрошенный совет: освойте "Studio, MemoQ или что-нибудь еще". Медленно только поначалу, потом втянетесь)

зы. Размышляя о вашем вопросе, мне интересно, что вы все-таки имеете в виду. Насколько мне известно, Ворд - это текст-процессор. Разве он сможет открыть для перевода электронную таблицу, презентацию, какой-либо иной формат? На мой взгляд, здесь все упирается в исходный формат и форму, в которой заказчик хочет получить перевод. Например, если заказчик хочет получить перевод в виде неочищенного xliff... Каким образом возможно этого достичь, используя Ворд? Мне сомнительна эта идея.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 18:03
Владимир Орлов
Сестрица Сова, спасибо за совет, осваивать надо, не спорю. Translation Workspace видел один раз, работал, но в редакторе, без вордовского модуля. Думаю, обязательная привязка к серверной памяти - это точно не вариант переводчику "для себя", да и оболочка эта достаточно сырая, по крайней мере, на тот момент была такой. Про WordFast обязательно посмотрю, что-то слышал, но глубоко не интересовался. Что касается других форматов, перевожу прямо в них, по старинке, без кошки. Выручает, что некоторые заказчики пока еще присылают исходные файлы для работы, а не стараются сразу перегнать в двуязычный формат. Мысль то заключалась именно в возможности открытия того же xliff непосредственно в ворде, может какие-то разработчики уже придумали. Ведь ворд, по большому счету, не просто редактор, а именно текстовый процессор, как Вы упомянули, и никакой редактор никогда не даст столько же возможностей.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 18:20
Сестрица Сова
Владимир Орлов писал(а): Ведь ворд, по большому счету, не просто редактор, а именно текстовый процессор, как Вы упомянули, и никакой редактор никогда не даст столько же возможностей.

Мне не совсем понятен этот момент. Суть формата xliff, а также ряда других форматов состоит как раз в том, чтобы отделить мух от котлет: вам не нужно беспокоиться о форматировании и работать с формой текста, на вашу долю оставлено только содержание. О каких именно возможностях Ворда речь?

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 18:57
Сестрица Сова
...я вспомнила: посмотрите еще MetaTexis.

Кроме того, вы можете воспользоваться конвертерами форматов - насколько я знаю, это единственный путь, который придумали разработчики для открытия Вордом чужеземных файлов. Я ничего о них не знаю, поскольку не пользуюсь, но думаю, что-то можно найти в Гугле.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:01
Владимир Орлов
Возможно, я не совсем точно выразился. Просто в других редакторах постоянно всплывают какие-то недоработанные мелочи. Например, некоторые горячие клавиши, запомненные руками уже на подсознательном уровне, вдруг не срабатывают. Начинаешь копаться в настройках, и оказывается, что на эту функцию редактирования горячая клавиша вообще не предусмотрена. Разное поведение пробелов при вставке/удалении слов, нет подчеркивания слов и предложений с грамматическими/пунктуационными ошибками, нет возможности вообще как-то отформатировать текст, когда это нужно лично мне, например, при автозамене часто повторяющихся терминов. Или, например, в редакторе студио используется конфигурация "исходный сегмент слева - перевод справа", и мне никак не удалось поменять ее на привычную "исходный сегмент сверху - перевод снизу". Это только навскидку, что вспомнилось, опять же, всего лишь мои тараканы, не более того, а может где-то не до конца разобрался.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:07
Владимир Орлов
А если говорить в целом, вообще неудобно, когда заказчики навязывают двуязычные файлы и не разрешают работать с исходником. Особенно, когда сегментация кривая из-за произвольно расставленных автором документа концов абзаца. Ну это так, к слову. Наверно, уже не раз эта тема здесь обсуждалась, да и оффтопик получается.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:08
Владимир Орлов
Про MetaTexis ничего не слышал, поищу.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:33
Сестрица Сова
Я вас понимаю :)

По поводу клавиатурных комбинаций хочу предупредить, что другая кошка вас тут не спасет: тот же Translation Workspace (который надстройка к Ворду) отличается своими "горячими" клавишами от Традоса. Так что морально готовьтесь :)

Привычка - дело наживное ;)

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:37
Cowboy
Вам надо научиться сменять виртуальный рабочий стол. На одном XP, Office 2003 и Trados 2007/ На другом W8, Office 2010 и Традос 2014.
И все будет ОК.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 19:55
Владимир Орлов
Сестрица Сова
Да, когда-то и к традосу нужно было привыкать))

Cowboy
Допустим, не виртуальный рабочий стол, а виртуальная машина. Именно такая у меня конфигурация на виртуалке и стоит: XP + Office 2003 + Trados 7.
Ну а новый традос посмотрим, чего там наваяют.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 21:01
AsIs
привычную "исходный сегмент сверху - перевод снизу"

В Мемокью есть такая опция.
заказчики навязывают двуязычные файлы и не разрешают работать с исходником

А что мешает попросить у заказчика оригинал for reference purposes? Вам же нужно видеть контекст (картинки в конце концов тоже могут быть контекстом). Насколько должен быть неадекватен заказчик, чтобы не дать оригинал, несмотря на то, что переводчик об этом просит...
Что касается горячих клавиш - так это разовое действие - присвойте один раз и живите спокойно. Лень - это уже другая проблема, не САТовская ;) У меня во всех кошках вордовские горячие клавиши.
Что касается xliff
Та же Мемокью нормально воспринимает традосовские нечищенные файлы. Переводите текст в своем любимом допотомном Традосе (кстати сегодня вопрос был даже про Традос 2003 года))) ), потом перевод загоянете в Мемокью и оттуда сохраняете в xliff.
Поверьте, гораздо более целесообразно освоить современный САТ, чем мучиться с надуманными проблемами. Сами ж говорите, что и к Традосу нужно было привыкать. Ну и переживите еще одну ломку да и все...

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 21:16
Владимир Орлов
Оригиналы для справки дают конечно, работать только с ними не разрешают. А привыкание, ухищрения, настройки - это все понятно, выживает тот, кто приспосабливается))

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Пн сен 30, 2013 21:01
Tanja Sholokhova
Сестрица Сова писал(а):Мне известно, что так работает Translation Workspace (один его модуль)

Этот (один его модуль) уже, вроде, давно похоронили, и TWS его как раз и заменил.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 08:45
Коля Варюхин
Утверждения разработчиков переводческого софта о том, что их среда удобнее Ворда, не соответствуют действительности. Эти смелые люди фактически заявляют, что их коллектив из 3 программистов и 99 менеджеров по продажам по юзабилити превзошел корпорацию Майкрософт. Искренне верить таким заявлениям – не уважать себя. Конечно же Ворд – это самая удобная среда для работы с текстом. Кроме того, Ворд допускает использование многих полезных встраиваемых модулей, и по любому вопросу можно найти квалифицированный совет или готовую статью. Поэтому я работаю только в Ворде со старым Вордфастом.

У меня есть несколько других котов, в основном купленных по акции через бюро, например, СДЛ Студия была куплена за 200 евро при тогдашней цене – 600. (За 600 я бы не купил.) Такая низкая цена оправдывает то, что я использую эти программы только в качестве средства совместимости с Вордом. Акции – довольно частое явление, цена у бюро для своих фрилансеров обычно чуть ли не вдвое ниже Прозовской акционной цены.

В связи с тем, что среди котов популярен формат XML в его различных диалектах, не представляет никакой трудности следующая процедура, которой я пользуюсь постоянно:
- В полученном файле Студии копируем весь оригинал в перевод (есть команда). Сохраняем файл в формате Студии, открываем этот XML Вордом. Сохраняем как документ Ворд.
- С помощью одной из многочисленных бесплатных утилит (или вообще ручками) форматируем все, не являющееся скопированным в перевод оригиналом, так, чтобы его не видел Вордфаст или Флагман Традоса, это обычно специальный стиль. Сохраняем файл.
- Сохраняем файл как ХХХ-ТолькоТекст.doc и той же утилитой/процедурой удаляем все внешние теги, оставляя только текст и теги форматирования. Получается аккуратный документ Ворд с вашим текстом и небольшими вкраплениями тегов. Можно настроить любой шрифт, размер, можно все теги сократить до <tag>, можно подключить словари, Intelliwebsearch, средства контроля качества и еще сто разных прибамбасов, чтобы как можно меньше работать самому, обеспечивая удовлетворительное качество перевода.
- Переводим, выполняем все стандартные процедуры контроля качества. Накопитель наполнен корректным переводом. Бросаем документ с одним текстом. Он выполнил задачу: наполнить накопитель, не ломая мозги и/или глаза о внешние теги или об Студию.
- Открываем документ с обработанными внешними тегами, выполняем translate to fuzzy. Текст на языке оригинала, находящийся на месте перевода, переводится как полное совпадение из накопителя. Теги корректно вставляются автоматически, например, если при первом переводе у вас был тег <123>, а реальный тег – это <Indent=45_Font=Arial>, то он будет корректно перенесен в перевод.
- Чистим, так как в конечном XML нам не нужны маркеры сегментов и скрытый текст.
- Копипастим из документа в файл Студии. Этот файл будет открыт Студией как переведенный файл, из него можно наполнить накопитель Студии, наковырять терминологии и т.д.

Я никогда не буду работать в чем-то, кроме Ворда. Здоровье дороже. К Традосу я не привыкал, нашел в Интернете описание аналогичной процедуры (требуется лицензионный Традос).

Кроме котов, которыми я фильтрую распространенные форматы, у меня есть еще несколько покупных утилит для более редких форматов, например, TranslateCAD для перевода текста из чертежей. Моя стратегия полностью такая же: я выдираю текст и работаю в Ворде, не думая о постороннем, потом аккуратно автоматически вставляю перевод на нужное место.

Извините за шероховатости и опечатки, спешу. Времени следить за форумами очень мало, если долго не отвечу на вопрос, прошу извинить.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 12:58
Владимир Орлов
Коля Варюхин писал(а):Утверждения разработчиков переводческого софта о том, что их среда удобнее Ворда, не соответствуют действительности. Эти смелые люди фактически заявляют, что их коллектив из 3 программистов и 99 менеджеров по продажам по юзабилити превзошел корпорацию Майкрософт. Искренне верить таким заявлениям – не уважать себя. Конечно же Ворд – это самая удобная среда для работы с текстом.

Подписываюсь под каждым словом.

Что касается процедуры, получить рабочий файл doc из xliff для удобного перевода и наполнения памяти совсем несложно. Проблема мне видится исключительно в тегах, если их много. С другой стороны, проще потратить потом некоторое время и вручную вбить недостающие теги, чем переводить в убогом редакторе.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 13:25
Коля Варюхин
Проблемы в тегах никакой нет. Вы попробуйте и убедитесь сами.
В хорошем XML, а таковы последние диалекты Студии и проч., нет доморощенных тегов вроде #ut&gt_ыкупыку#, все теги начинаются клювиком < и заканчиваются клювиком >.
Покрасить их в стиль tw4WinExternal – дело одного прохода.
Вы возьмите файл VeryWiseComplexStuff.sdlxliff в котором сделано Copy all Source to Target, откройте в Ворде или редакторе с подсветкой синтаксиса и сами убедитесь, насколько проста его структура.
"Вручную вбить теги" сможет наверное только Геракл. Это непосильная задача. Теги нужно защитить от повреждения. Это простейшая задача.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 13:49
Владимир Орлов
Коля Варюхин писал(а):"Вручную вбить теги" сможет наверное только Геракл. Это непосильная задача. Теги нужно защитить от повреждения. Это простейшая задача.

А зачем вообще думать о структуре xml? Никто ведь не будет ее нарушать. Мы наполним память переводом всех сегментов и спокойно вернемся в студио для работы с исходным файлом xliff. Речь исключительно о тегах форматирования внутри сегментов.

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 21:07
Коля Варюхин
Это только так кажется, что так можно работать.
Там куча разной дряни, например, нет многих сочетаний главиш, которые облегчают жизнь и повышают качество при работе в Ворде.
И еще куча всякого овна.
Я в Традосе, Стадии, Мемо-Ку и Дежа-Скрю не работаю и не буду работать.
И вам того желаю.

Не сочтите за невежливость, но я так работаю много лет и кормлю семью, по этой схеме работают многие коллеги, а вы не пробовали, а спешите с выводами. Вы лучше попробуйте, многое становится ясным, когда приступишь к делу.

Еще есть вариант с использованием старого и нового Вордфаста. Есть в Интернете видео Translate any format using Wordfast Pro, которое опубликовал Dominique Pivard, он же catguru, я смотрел видео и пробовал -- работает. Вроде бы даже лицензии на новый Вордфаст не надо (у меня лицензия).

Re: Связка CAT + Word

СообщениеДобавлено: Вт окт 01, 2013 23:08
John Gower
Любпытно, но вот у меня бы эти манипуляции заняли бы очень много сил и нервов. Это хорошо с Word-файлом. Мне часто приходится работать с FrameMaker. Я очень слабо предствляю как его аккуратно расковырять в Word и также аккуратно заковырять назад.
Я не хочу сказать, что все эти процедуры ретроградство или единственно верный путь работы. Но ведь Word не совсем translation environment, он скорее authoring tool.