Коля Варюхин » Вт окт 01, 2013 08:45
Утверждения разработчиков переводческого софта о том, что их среда удобнее Ворда, не соответствуют действительности. Эти смелые люди фактически заявляют, что их коллектив из 3 программистов и 99 менеджеров по продажам по юзабилити превзошел корпорацию Майкрософт. Искренне верить таким заявлениям – не уважать себя. Конечно же Ворд – это самая удобная среда для работы с текстом. Кроме того, Ворд допускает использование многих полезных встраиваемых модулей, и по любому вопросу можно найти квалифицированный совет или готовую статью. Поэтому я работаю только в Ворде со старым Вордфастом.
У меня есть несколько других котов, в основном купленных по акции через бюро, например, СДЛ Студия была куплена за 200 евро при тогдашней цене – 600. (За 600 я бы не купил.) Такая низкая цена оправдывает то, что я использую эти программы только в качестве средства совместимости с Вордом. Акции – довольно частое явление, цена у бюро для своих фрилансеров обычно чуть ли не вдвое ниже Прозовской акционной цены.
В связи с тем, что среди котов популярен формат XML в его различных диалектах, не представляет никакой трудности следующая процедура, которой я пользуюсь постоянно:
- В полученном файле Студии копируем весь оригинал в перевод (есть команда). Сохраняем файл в формате Студии, открываем этот XML Вордом. Сохраняем как документ Ворд.
- С помощью одной из многочисленных бесплатных утилит (или вообще ручками) форматируем все, не являющееся скопированным в перевод оригиналом, так, чтобы его не видел Вордфаст или Флагман Традоса, это обычно специальный стиль. Сохраняем файл.
- Сохраняем файл как ХХХ-ТолькоТекст.doc и той же утилитой/процедурой удаляем все внешние теги, оставляя только текст и теги форматирования. Получается аккуратный документ Ворд с вашим текстом и небольшими вкраплениями тегов. Можно настроить любой шрифт, размер, можно все теги сократить до <tag>, можно подключить словари, Intelliwebsearch, средства контроля качества и еще сто разных прибамбасов, чтобы как можно меньше работать самому, обеспечивая удовлетворительное качество перевода.
- Переводим, выполняем все стандартные процедуры контроля качества. Накопитель наполнен корректным переводом. Бросаем документ с одним текстом. Он выполнил задачу: наполнить накопитель, не ломая мозги и/или глаза о внешние теги или об Студию.
- Открываем документ с обработанными внешними тегами, выполняем translate to fuzzy. Текст на языке оригинала, находящийся на месте перевода, переводится как полное совпадение из накопителя. Теги корректно вставляются автоматически, например, если при первом переводе у вас был тег <123>, а реальный тег – это <Indent=45_Font=Arial>, то он будет корректно перенесен в перевод.
- Чистим, так как в конечном XML нам не нужны маркеры сегментов и скрытый текст.
- Копипастим из документа в файл Студии. Этот файл будет открыт Студией как переведенный файл, из него можно наполнить накопитель Студии, наковырять терминологии и т.д.
Я никогда не буду работать в чем-то, кроме Ворда. Здоровье дороже. К Традосу я не привыкал, нашел в Интернете описание аналогичной процедуры (требуется лицензионный Традос).
Кроме котов, которыми я фильтрую распространенные форматы, у меня есть еще несколько покупных утилит для более редких форматов, например, TranslateCAD для перевода текста из чертежей. Моя стратегия полностью такая же: я выдираю текст и работаю в Ворде, не думая о постороннем, потом аккуратно автоматически вставляю перевод на нужное место.
Извините за шероховатости и опечатки, спешу. Времени следить за форумами очень мало, если долго не отвечу на вопрос, прошу извинить.