Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Связка CAT + Word

Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 17:18

За годы работы привык к связке Trados 7 + Word 2003, однако, заказчики в последнее время все чаще стали требовать Studio, MemoQ или что-нибудь еще. Текстовые редакторы в этих программах, на мой взгляд, неудобные и недалеко ушли от того же старого TagEditor, но, чтобы не терять хорошие заказы, само собой, приходится подстраиваться и работать в требуемом ПО. Перевод у меня при этом сильно замедляется, что раздражает, да и теги я никогда особо не любил. Согласен, это мои тараканы, но такова сила привычки. В связи с вышеизложенным, хотел бы поинтересоваться у знающих людей, существуют ли современные CAT-программы, работающие в виде надстройки Word, как старый добрый Trados 7?
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU





Re: Связка CAT + Word

Сообщение Сестрица Сова » Чт сен 26, 2013 17:32

Мне известно, что так работает Translation Workspace (один его модуль), но кроме одного американского бюро никто этой кошкой не пользуется (D&G - Дорого и Глупо). WordFast тоже, возможно, так работает, загляните на их сайт http://www.wordfast.com

(Я понимаю, что это не ответ на ваш вопрос, но я дам непрошенный совет: освойте "Studio, MemoQ или что-нибудь еще". Медленно только поначалу, потом втянетесь)

зы. Размышляя о вашем вопросе, мне интересно, что вы все-таки имеете в виду. Насколько мне известно, Ворд - это текст-процессор. Разве он сможет открыть для перевода электронную таблицу, презентацию, какой-либо иной формат? На мой взгляд, здесь все упирается в исходный формат и форму, в которой заказчик хочет получить перевод. Например, если заказчик хочет получить перевод в виде неочищенного xliff... Каким образом возможно этого достичь, используя Ворд? Мне сомнительна эта идея.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 18:03

Сестрица Сова, спасибо за совет, осваивать надо, не спорю. Translation Workspace видел один раз, работал, но в редакторе, без вордовского модуля. Думаю, обязательная привязка к серверной памяти - это точно не вариант переводчику "для себя", да и оболочка эта достаточно сырая, по крайней мере, на тот момент была такой. Про WordFast обязательно посмотрю, что-то слышал, но глубоко не интересовался. Что касается других форматов, перевожу прямо в них, по старинке, без кошки. Выручает, что некоторые заказчики пока еще присылают исходные файлы для работы, а не стараются сразу перегнать в двуязычный формат. Мысль то заключалась именно в возможности открытия того же xliff непосредственно в ворде, может какие-то разработчики уже придумали. Ведь ворд, по большому счету, не просто редактор, а именно текстовый процессор, как Вы упомянули, и никакой редактор никогда не даст столько же возможностей.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Сестрица Сова » Чт сен 26, 2013 18:20

Владимир Орлов писал(а): Ведь ворд, по большому счету, не просто редактор, а именно текстовый процессор, как Вы упомянули, и никакой редактор никогда не даст столько же возможностей.

Мне не совсем понятен этот момент. Суть формата xliff, а также ряда других форматов состоит как раз в том, чтобы отделить мух от котлет: вам не нужно беспокоиться о форматировании и работать с формой текста, на вашу долю оставлено только содержание. О каких именно возможностях Ворда речь?
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Сестрица Сова » Чт сен 26, 2013 18:57

...я вспомнила: посмотрите еще MetaTexis.

Кроме того, вы можете воспользоваться конвертерами форматов - насколько я знаю, это единственный путь, который придумали разработчики для открытия Вордом чужеземных файлов. Я ничего о них не знаю, поскольку не пользуюсь, но думаю, что-то можно найти в Гугле.
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 19:01

Возможно, я не совсем точно выразился. Просто в других редакторах постоянно всплывают какие-то недоработанные мелочи. Например, некоторые горячие клавиши, запомненные руками уже на подсознательном уровне, вдруг не срабатывают. Начинаешь копаться в настройках, и оказывается, что на эту функцию редактирования горячая клавиша вообще не предусмотрена. Разное поведение пробелов при вставке/удалении слов, нет подчеркивания слов и предложений с грамматическими/пунктуационными ошибками, нет возможности вообще как-то отформатировать текст, когда это нужно лично мне, например, при автозамене часто повторяющихся терминов. Или, например, в редакторе студио используется конфигурация "исходный сегмент слева - перевод справа", и мне никак не удалось поменять ее на привычную "исходный сегмент сверху - перевод снизу". Это только навскидку, что вспомнилось, опять же, всего лишь мои тараканы, не более того, а может где-то не до конца разобрался.
Последний раз редактировалось Владимир Орлов Чт сен 26, 2013 19:15, всего редактировалось 3 раз(а).
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 19:07

А если говорить в целом, вообще неудобно, когда заказчики навязывают двуязычные файлы и не разрешают работать с исходником. Особенно, когда сегментация кривая из-за произвольно расставленных автором документа концов абзаца. Ну это так, к слову. Наверно, уже не раз эта тема здесь обсуждалась, да и оффтопик получается.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 19:08

Про MetaTexis ничего не слышал, поищу.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Сестрица Сова » Чт сен 26, 2013 19:33

Я вас понимаю :)

По поводу клавиатурных комбинаций хочу предупредить, что другая кошка вас тут не спасет: тот же Translation Workspace (который надстройка к Ворду) отличается своими "горячими" клавишами от Традоса. Так что морально готовьтесь :)

Привычка - дело наживное ;)
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Cowboy » Чт сен 26, 2013 19:37

Вам надо научиться сменять виртуальный рабочий стол. На одном XP, Office 2003 и Trados 2007/ На другом W8, Office 2010 и Традос 2014.
И все будет ОК.
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1400
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 19:55

Сестрица Сова
Да, когда-то и к традосу нужно было привыкать))

Cowboy
Допустим, не виртуальный рабочий стол, а виртуальная машина. Именно такая у меня конфигурация на виртуалке и стоит: XP + Office 2003 + Trados 7.
Ну а новый традос посмотрим, чего там наваяют.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение AsIs » Чт сен 26, 2013 21:01

привычную "исходный сегмент сверху - перевод снизу"

В Мемокью есть такая опция.
заказчики навязывают двуязычные файлы и не разрешают работать с исходником

А что мешает попросить у заказчика оригинал for reference purposes? Вам же нужно видеть контекст (картинки в конце концов тоже могут быть контекстом). Насколько должен быть неадекватен заказчик, чтобы не дать оригинал, несмотря на то, что переводчик об этом просит...
Что касается горячих клавиш - так это разовое действие - присвойте один раз и живите спокойно. Лень - это уже другая проблема, не САТовская ;) У меня во всех кошках вордовские горячие клавиши.
Что касается xliff
Та же Мемокью нормально воспринимает традосовские нечищенные файлы. Переводите текст в своем любимом допотомном Традосе (кстати сегодня вопрос был даже про Традос 2003 года))) ), потом перевод загоянете в Мемокью и оттуда сохраняете в xliff.
Поверьте, гораздо более целесообразно освоить современный САТ, чем мучиться с надуманными проблемами. Сами ж говорите, что и к Традосу нужно было привыкать. Ну и переживите еще одну ломку да и все...
AsIs

 
Сообщения: 776
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Чт сен 26, 2013 21:16

Оригиналы для справки дают конечно, работать только с ними не разрешают. А привыкание, ухищрения, настройки - это все понятно, выживает тот, кто приспосабливается))
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Tanja Sholokhova » Пн сен 30, 2013 21:01

Сестрица Сова писал(а):Мне известно, что так работает Translation Workspace (один его модуль)

Этот (один его модуль) уже, вроде, давно похоронили, и TWS его как раз и заменил.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17
Откуда: Piter

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Коля Варюхин » Вт окт 01, 2013 08:45

Утверждения разработчиков переводческого софта о том, что их среда удобнее Ворда, не соответствуют действительности. Эти смелые люди фактически заявляют, что их коллектив из 3 программистов и 99 менеджеров по продажам по юзабилити превзошел корпорацию Майкрософт. Искренне верить таким заявлениям – не уважать себя. Конечно же Ворд – это самая удобная среда для работы с текстом. Кроме того, Ворд допускает использование многих полезных встраиваемых модулей, и по любому вопросу можно найти квалифицированный совет или готовую статью. Поэтому я работаю только в Ворде со старым Вордфастом.

У меня есть несколько других котов, в основном купленных по акции через бюро, например, СДЛ Студия была куплена за 200 евро при тогдашней цене – 600. (За 600 я бы не купил.) Такая низкая цена оправдывает то, что я использую эти программы только в качестве средства совместимости с Вордом. Акции – довольно частое явление, цена у бюро для своих фрилансеров обычно чуть ли не вдвое ниже Прозовской акционной цены.

В связи с тем, что среди котов популярен формат XML в его различных диалектах, не представляет никакой трудности следующая процедура, которой я пользуюсь постоянно:
- В полученном файле Студии копируем весь оригинал в перевод (есть команда). Сохраняем файл в формате Студии, открываем этот XML Вордом. Сохраняем как документ Ворд.
- С помощью одной из многочисленных бесплатных утилит (или вообще ручками) форматируем все, не являющееся скопированным в перевод оригиналом, так, чтобы его не видел Вордфаст или Флагман Традоса, это обычно специальный стиль. Сохраняем файл.
- Сохраняем файл как ХХХ-ТолькоТекст.doc и той же утилитой/процедурой удаляем все внешние теги, оставляя только текст и теги форматирования. Получается аккуратный документ Ворд с вашим текстом и небольшими вкраплениями тегов. Можно настроить любой шрифт, размер, можно все теги сократить до <tag>, можно подключить словари, Intelliwebsearch, средства контроля качества и еще сто разных прибамбасов, чтобы как можно меньше работать самому, обеспечивая удовлетворительное качество перевода.
- Переводим, выполняем все стандартные процедуры контроля качества. Накопитель наполнен корректным переводом. Бросаем документ с одним текстом. Он выполнил задачу: наполнить накопитель, не ломая мозги и/или глаза о внешние теги или об Студию.
- Открываем документ с обработанными внешними тегами, выполняем translate to fuzzy. Текст на языке оригинала, находящийся на месте перевода, переводится как полное совпадение из накопителя. Теги корректно вставляются автоматически, например, если при первом переводе у вас был тег <123>, а реальный тег – это <Indent=45_Font=Arial>, то он будет корректно перенесен в перевод.
- Чистим, так как в конечном XML нам не нужны маркеры сегментов и скрытый текст.
- Копипастим из документа в файл Студии. Этот файл будет открыт Студией как переведенный файл, из него можно наполнить накопитель Студии, наковырять терминологии и т.д.

Я никогда не буду работать в чем-то, кроме Ворда. Здоровье дороже. К Традосу я не привыкал, нашел в Интернете описание аналогичной процедуры (требуется лицензионный Традос).

Кроме котов, которыми я фильтрую распространенные форматы, у меня есть еще несколько покупных утилит для более редких форматов, например, TranslateCAD для перевода текста из чертежей. Моя стратегия полностью такая же: я выдираю текст и работаю в Ворде, не думая о постороннем, потом аккуратно автоматически вставляю перевод на нужное место.

Извините за шероховатости и опечатки, спешу. Времени следить за форумами очень мало, если долго не отвечу на вопрос, прошу извинить.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 56
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Вт окт 01, 2013 12:58

Коля Варюхин писал(а):Утверждения разработчиков переводческого софта о том, что их среда удобнее Ворда, не соответствуют действительности. Эти смелые люди фактически заявляют, что их коллектив из 3 программистов и 99 менеджеров по продажам по юзабилити превзошел корпорацию Майкрософт. Искренне верить таким заявлениям – не уважать себя. Конечно же Ворд – это самая удобная среда для работы с текстом.

Подписываюсь под каждым словом.

Что касается процедуры, получить рабочий файл doc из xliff для удобного перевода и наполнения памяти совсем несложно. Проблема мне видится исключительно в тегах, если их много. С другой стороны, проще потратить потом некоторое время и вручную вбить недостающие теги, чем переводить в убогом редакторе.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Коля Варюхин » Вт окт 01, 2013 13:25

Проблемы в тегах никакой нет. Вы попробуйте и убедитесь сами.
В хорошем XML, а таковы последние диалекты Студии и проч., нет доморощенных тегов вроде #ut&gt_ыкупыку#, все теги начинаются клювиком < и заканчиваются клювиком >.
Покрасить их в стиль tw4WinExternal – дело одного прохода.
Вы возьмите файл VeryWiseComplexStuff.sdlxliff в котором сделано Copy all Source to Target, откройте в Ворде или редакторе с подсветкой синтаксиса и сами убедитесь, насколько проста его структура.
"Вручную вбить теги" сможет наверное только Геракл. Это непосильная задача. Теги нужно защитить от повреждения. Это простейшая задача.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 56
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Владимир Орлов » Вт окт 01, 2013 13:49

Коля Варюхин писал(а):"Вручную вбить теги" сможет наверное только Геракл. Это непосильная задача. Теги нужно защитить от повреждения. Это простейшая задача.

А зачем вообще думать о структуре xml? Никто ведь не будет ее нарушать. Мы наполним память переводом всех сегментов и спокойно вернемся в студио для работы с исходным файлом xliff. Речь исключительно о тегах форматирования внутри сегментов.
Sleep is perhaps the only among life's great pleasures which need not be of short duration.
Roger Zelazny, Knight of Shadows
Владимир Орлов

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Вт сен 24, 2013 21:42
Откуда: Иваново
Язык(-и): EN<>RU

Re: Связка CAT + Word

Сообщение Коля Варюхин » Вт окт 01, 2013 21:07

Это только так кажется, что так можно работать.
Там куча разной дряни, например, нет многих сочетаний главиш, которые облегчают жизнь и повышают качество при работе в Ворде.
И еще куча всякого овна.
Я в Традосе, Стадии, Мемо-Ку и Дежа-Скрю не работаю и не буду работать.
И вам того желаю.

Не сочтите за невежливость, но я так работаю много лет и кормлю семью, по этой схеме работают многие коллеги, а вы не пробовали, а спешите с выводами. Вы лучше попробуйте, многое становится ясным, когда приступишь к делу.

Еще есть вариант с использованием старого и нового Вордфаста. Есть в Интернете видео Translate any format using Wordfast Pro, которое опубликовал Dominique Pivard, он же catguru, я смотрел видео и пробовал -- работает. Вроде бы даже лицензии на новый Вордфаст не надо (у меня лицензия).
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 56
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Re: Связка CAT + Word

Сообщение John Gower » Вт окт 01, 2013 23:08

Любпытно, но вот у меня бы эти манипуляции заняли бы очень много сил и нервов. Это хорошо с Word-файлом. Мне часто приходится работать с FrameMaker. Я очень слабо предствляю как его аккуратно расковырять в Word и также аккуратно заковырять назад.
Я не хочу сказать, что все эти процедуры ретроградство или единственно верный путь работы. Но ведь Word не совсем translation environment, он скорее authoring tool.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1191
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 3