Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод нескольких редакций одного документа

Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение DMA » Чт июл 12, 2012 16:11

Здравствуйте!

Может ли кто-то подсказать алгоритм/методику работы в следующей ситуации.

Имеется исходный документ и перевод к нему. Появляется новая редакция документа, в которой из предыдущей было удалено 5% и добавлено 5% нового текста.

Есть ли возможность автоматизировать процесс «выковыривания» нового текста из оригинала и его вставку в имеющийся перевод / удаление из перевода пассажей, которые были удалены из новой редакции?

Пока применяется полностью ручной вариант: удаление (если нужно) – вставка нового текста – перевод. Сталкивался ли кто-то с программным обеспечением, которое могло помочь в данном случае?

Тесты в формате .doc/.pdf, большие и со сложным форматированием, поэтому повторный перевод новой версии через CAT (с базой данных для предыдущей версии) в отдельных случаях облегчает задачу, но выигрыша во времени по сравнению с работой вручную практически не дает.

Буду благодарен за любые комментарии или варианты. Заранее спасибо!
DMA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 04:32





Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение esperantisto » Чт июл 12, 2012 16:17

Есть ли возможность автоматизировать процесс «выковыривания» нового текста из оригинала и его вставку в имеющийся перевод / удаление из перевода пассажей, которые были удалены из новой редакции?


повторный перевод новой версии через CAT (с базой данных для предыдущей версии) в отдельных случаях облегчает задачу, но выигрыша во времени по сравнению с работой вручную практически не дает.


Взаимоисключающие параграфы на самом деле. Поставленная задача — как раз для использования накопителя переводов. Даже трудно представить, что ещё можно посоветовать.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6775
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт июл 12, 2012 16:18

Простенький DiffDoc ничем не поможет?
http://www.softinterface.com/MD%5CForie ... ussian.htm
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение DMA » Чт июл 12, 2012 16:31

Я думаю крупные БП регулярно сталкиваются с похожими ситуациями. Возможно, кто-то сможет подсказать другие варианты работы. В новых редакциях часто меняется форматирование, порядок слов, поэтому CAT не всегда переводит даже те предложения, которые уже имеются в базе.

В настоящее время имеется предыдущая редакция, перевод + новая редакция и отдельный вордовский документ с выделенными цветом изменениями. Переводчик постранично удаляет текст из старого перевода, переводит новый текст и вставляет новый перевод в старый перевод. Иногда это 100 слов из 5000.

Подобные Diff Doc программы используются, но их функционал мало чем отличается от функции сравнить документы в MC Word.

Обращаюсь прежде всего к тем, у кого имеется подобный опыт. Спасибо!
DMA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 04:32

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Lohh_ness » Чт июл 12, 2012 17:39

В последний раз делала это вручную, так как сделать это в какой-либо программе было практически невозможно: клиент не просто, по ее выражению, "добавила пару слов", она увеличила документ в 2 раза и все поменяла местами :149:
Но к вопросу присоединяюсь: очень часто бывают похожие документы, как автоматизировал процесс их перевода?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 950
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение naty » Чт июл 12, 2012 22:10

Мне такое приходится регулярно проделывать с документами в форматах xls и doc/rtf. Экселевские файлы и пропускаю через тагэдитор в режиме translate to fuzzy, перевожу только новый текст. Занимает очень мало времени, т.к. там, как правило, не меняют форматирование. Реже то же самое делаю в деже, но в ней немного дольше вычитываю документ. С вордовскими текстами почти всегда поступаю, как тут уже говорилось: перевожу новый текст и вклеиваю его в старый перевод, правя титульный лист и колонтитулы. Я вообще не представляю, что тут можно еще сделать.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Andrew » Чт июл 12, 2012 23:28

В Word вполне сносно работает встроенная функция сравнения. Прочие документы остается только втягивать в CAT и там анализировать. Вот смысла в предоставлении на перевод в PDF сложных документов, да еще в обновляемых редакциях, я, признаться, не вижу, разве что у кого-то было извращенное намерение потратить на это побольше сил, времени и денег.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9240
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение DMA » Пт июл 13, 2012 03:05

Спасибо всем ответившим.

Функция сравнения двух документов в word (и подобные программы) помогают найти изменения в редакциях, но никак не помогают с нахождением данных мест в уже выполненном переводе. Часто номера страниц перевода и оригинала не совпадают, поэтому приходиться медленно прокручивать весь текст. Формат pdf применяется там, где есть много отсканированных документов сторонних участников процесса (заключений, решений и т. д.), графиков и таблиц.

Неужели в век коллайдера крупные компании тратят рабочее время специалистов на банальное перелистывание страниц!? Речь идет о проекте с сотнями файлов и десятками тысяч слов. К тому же не к каждому из файлов в накопителе имеется перевод из предыдущей версии.

Как автоматизировать и оптимизировать процесс, рабочее время и расходы? Нанимать внештатных сотрудников?
DMA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 04:32

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Andrew » Пт июл 13, 2012 08:58

Крупные компании могут себе позволить выделить специалиста, который будет заниматься именно извлечением материала на перевод и его последующей версткой (тоже не вручную, конечно). Вот в менее крупных уже приходится проявлять смекалку и ориентироваться по ситуации. Но кошки и вспомогательные инструменты трагичность этой ситуации обычно заметно смягчают, т.к. им все равно, куда в новой редакции поместили части предыдущей, а скорректированный на объем трудозатрат тариф устраняет почти совсем. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9240
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Boris Popov » Пт июл 13, 2012 16:28

Andrew,
++

DMA писал(а):Тесты в формате .doc/.pdf, большие и со сложным форматированием, поэтому повторный перевод новой версии через CAT (с базой данных для предыдущей версии) в отдельных случаях облегчает задачу, но выигрыша во времени по сравнению с работой вручную практически не дает.

И не даст, пока в кошку будут импортироваться тексты со сложным форматированием.

DMA писал(а):Есть ли возможность автоматизировать процесс «выковыривания» нового текста из оригинала и его вставку в имеющийся перевод / удаление из перевода пассажей, которые были удалены из новой редакции?

Учитывая сложное форматирование и объемы — не рекомендую автоматизировать процесс вообще.

DMA писал(а):Может ли кто-то подсказать алгоритм/методику работы в следующей ситуации.

Воспользуйтесь услугами профессионального верстальщика, который будет разверстывать текст перед импортом, оставляя только начертание и гарнитуру, а после перевода - заверстывать текст обратно.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение DMA » Сб июл 14, 2012 05:51

Спасибо за ответы. Переформулирую вопрос. Каким образом лучше осуществлять перевод документов формата doc при установленном Trados 2007, с тем чтобы ускорить перевод больших файлов со сложным форматированием и упростить обработку последующих изменений и версий? Импортировать в TagEditor, сохранять в ином формате? Переход на другое программное обеспечение в ближайшее время не планируется. Работа вручную применяется последние 5 лет, назрел вопрос улучшения производительности труда, скорости перевода и обработки файлов.
DMA

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 12, 2012 04:32

Re: Перевод нескольких редакций одного документа

Сообщение Andrew » Сб июл 14, 2012 12:21

В составе Trados есть очень полезная временами утилита - T-Window, она позволяет использовать базы ТМ через буфер обмена прямо в родном приложении, не конвертируя файлы в разные промежуточные форматы. Возможно, в каких-то ситуациях она выручит. Там, где сложность форматирования мешает оперативно редактировать текст, лучше будет TagEditor.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9240
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3