Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Словари для Лингво: качайте на здоровье!

Сообщение YuS » Пн авг 08, 2005 23:08

а зачем при работе иконки-то, для украшения рабочего стола? Я лично их прячу, а при необходимости показываю. Главное ведь в словаре не обложка, а суШШШность :lol:
Работают новые версии (лицензия) нормально, да и саппорт в принципе, дает ответы в случае возникновения проблем.
Поддерживаю совет подождать 11-ю версию. ДУмаю, в октябре должны ее выпустить. В Москве есть народная примета - если в ларьках возле метро лицензионную лингву (полную версию) продают, значит, жди вскоре новую версию от АББЫЫ Софтвер.
ЗЫ а количество словарей (у меня ан-ру) мне считать чего-то лениво.
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow





Сообщение Mr. K. » Вт авг 09, 2005 09:55

Всем спасибо!
Иконки не на столе, а в самом Lingvo. Для быстрого подключечения/отключения словарей.
Насчет 6-й версии. Словарей для нее мало — единственный минус. Чем она устарела? При появлении 8-й версии были замечены даже ухуджения продукта. Про 10-ю не скажу.
Насчет дилетантов. Словарями не только же переводчики пользуются, не так ли? Уговорили, дождусь 11-й. Хоть смогу проверить, дилетант я или профессионал.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Stirlitz » Вт авг 09, 2005 10:05

Mr. K. писал(а):Насчет 6-й версии. Словарей для нее мало — единственный минус. Чем она устарела? При появлении 8-й версии были замечены даже ухуджения продукта. Про 10-ю не скажу.
Насчет дилетантов. Словарями не только же переводчики пользуются, не так ли? Уговорили, дождусь 11-й. Хоть смогу проверить, дилетант я или профессионал.

Как для меня, так она устарела в основном тем, что только русско-английская. Ухудшений не заметил. Тормозит, правда, страшно, но исключительно из-за того что словарей немеряно. Если оставить минимум — работает быстро. Насчёт дилетантов просьба не принимать на свой счёт, если что.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 606
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Гость » Ср авг 24, 2005 14:54

Новые словари на http://www.dictionaries.joy.by:

1) Орфографический словарь-справочник "Слитно или раздельно?"
Количество заголовков: 106000
Описание:
"Орфографический словарь-справочник: Слитно или раздельно?"
Букчина Б.И., Какалуцкая Л. П.
Свыше 107000 слов
М.: Русский язык, 1998.- 944 с.
ISBN 5-200-02510-9

2) Испанско-английский словарь Tony's Spanish-English Dictionary
Количество заголовков: 57763
Описание:
Словарь составлен Tony Lozano, преподавателем Гранадского университета. Словарь сконвертирован из
формата Babylon в формат Lingvo самим же автором Tony Lozano, по моей просьбе.

3) Англо-испанский словарь Tony's English-Spanish Dictionary
Количество заголовков: 58010
Описание:
Словарь составлен Tony Lozano, преподавателем Гранадского университета. Словарь сконвертирован из
формата Babylon в формат Lingvo самим же автором Tony Lozano, по моей просьбе.
Гость

 

словари к 10 Лингве

Сообщение Helennn » Пт авг 26, 2005 09:59

Народ, подскажите плз: а все эти замечательные словарики подключаются к 10-ой Лингве? Я подключала к 8 и 9. Хотелось бы про 10-ку узнать, прежде чем ее покупать.
Helennn

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт июн 17, 2005 09:57
Откуда: Novosibirsk, Akademgorodok

Сообщение esperantisto » Пт авг 26, 2005 15:21

10-ка позволяет подключать словарі предыдущих версий без особых проблем (для версий 7 и ниже происходит предварительная конвертация).
esperantisto

 
Сообщения: 6772
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение YuS » Пт сен 02, 2005 07:40

кстати, похоже народная примета дейтсвует. :grin:
скидки пошли на 10 лингву....
http://promo.lingvo.ru/features/1st_september.asp?from=ya2_5
значит, скоро будет 11...
YuS, sir
YuS

 
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Ср июл 23, 2003 14:04
Откуда: Moscow

Сообщение ostro » Пт сен 02, 2005 10:00

мне кажется, что это ответ на скидки в сентябре, предоставляемые конкурентом мультилексом.
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Гость » Вт сен 06, 2005 17:07

да честно говоря, я очень разочарован этим мулексом. :twisted: Года два убедил начальство, что словарь нужен (ну там, Федоров и все такое). Полгода ждал. Наконец купили. Установили. А пользуюсь лингвой (с доп. словарями) и мультитраном. В мулекс как не полезешь - "слово не найдено". О-очень редко находится то, что надо. Так что, думаю, мулекс лингве не конкурент. Тем более, что лингву можно на винт спокойно поставить и жить спокойно, а мультилекс должен быть в СD-rome (или у меня устарела инфа? на работу купили корпоративную версию, она на винт ставится, а обычная версия вроде на сидюке). Ну, и пользовательские словари у них какие-то рудиментарные. Опять-таки сравнение не в пользу мулекса.
Для меня этих трех доводов вполне достаточно, чтобы не пытаться проапгрейдиться (дома валяется 2 версия мультилекса - практически невостребованная). Хотя, наверное, политех ру-ан - единственное украшение коллекции, поскольку практически все прочее под лингву уже есть.
Гость

 

Сообщение Xoanon » Пт сен 16, 2005 19:23

Новые словари на http://www.dictionaries.joy.by

1) Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу
Количество заголовков: 27540
"Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу"
А.В.Виноградский, М.Г.Косенко и др.
около 30 000 терминов
Издательство Руссо
1995
Словарь был создан из текстового файла, предоставленного Plutex.

2) Испанско-русский политехнический словарь Мультитран
Количество заголовков: 39099
Источник:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&sc=28&L1=5&L2=2
слова по теме "Техника"

3) Русско-испанский политехнический словарь Мультитран
Количество заголовков: 40688
Источник:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=sa&sc=28&L1=5&L2=2
слова по теме "Техника"

Если не видно новых файлов, жмем обновить в браузере.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Сообщение Maksym Kozub » Пт сен 16, 2005 19:57

Anonymous писал(а):В мулекс как не полезешь - "слово не найдено".
Примеры бы... Можно личным сообщением.
Тем более, что лингву можно на винт спокойно поставить и жить спокойно, а мультилекс должен быть в СD-rome (или у меня устарела инфа?
Не знаю, как было ещё раньше, но версия 3.5, во всяком случае, уже замечательно ставилась на жёсткий диск.
практически все прочее под лингву уже есть.
НБАРС под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).
Я давно пользуюсь и Lingvo, и МультиЛекс. К Мультитрану советую относиться с большой осторожностью, хотя, конечно, и он бывает вполне полезен при нпаличии головы на плечах.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Xoanon » Вт сен 20, 2005 18:29

Новые словари на http://www.dictionaries.joy.by

1) Большой словарь сокращений английского языка

Словарь содержит 60895 словарных статей, в которых даются 196136 расшифровок англоязычных аббревиатур.

Словарь был создан из сайта http://www.abbreviationz.com (или http://www.stands4.com)

2) Словарь сокращений испанского языка

Словарь скомпилирован из испанской части сайта www.abbreviationz.com:
http://www.abbreviationz.com/bc.asp?c=SPANISH

Словарь включает 1 978 заголовков
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Сообщение Kikkervisje » Сб сен 24, 2005 01:48

прошел слух, что скомпилировали нидерландско-английский словарь. Никто мимо не пробегал? :oops:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Stirlitz » Сб сен 24, 2005 11:23

Maksym Kozub писал(а):НБАРС под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).

Ну необязательно лицензионный, но есть. Ищите и нароете. У меня, во всяком случае стоит. Насчёт лицензионности я особо не парюсь, постольку поскольку бумажный у меня стоит на полке честно купленный.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 606
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Гость » Вс сен 25, 2005 14:25

Maksym Kozub писал(а):под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).
Я давно пользуюсь и Lingvo, и МультиЛекс. К Мультитрану советую относиться с большой осторожностью, хотя, конечно, и он бывает вполне полезен при наличии головы на плечах.

Максим, последнее применимо практически ко всем словарям (если не знаешь термин, все равно надо проверять). Если переводчик не перепроверяет предлагаемый словарем (незнакомый ему) термин, то значит, он очень сильно хочет побольше перевести и не очень сильно заботится о качестве. :cry: :-) - Ну или он очень хорошо знает языки, с которыми он работает, и не нуждается в подобных глупостях.
Примеров "пробелов" в мультилексе столь много, что даже упомнить их трудно. Но постараюсь вспомнить - чуть попозже. Но для меня важнее отсутствие возможности подключать пользовательские словари.
Из двух неудовлетворительных ответов словарей - "слово не найдено" и "найдено 20 переводов слова" предпочитаю второй, даже если 19 из них неправильные. МОжно, по кр. мере, проверить, подумать, поискать. И опять подумать.
Кстати, в онлайн мультитране есть возможность проверить частотность предлагаемого термина через гугл (g-sort -просто составить представление о том, сколь часто в гугле встречается искомый термин - что иногда ускоряет поиск нужного слова), или просто в онлайн словарях, или в форуме (если этот вопрос обсуждался) для этого нужно настроить мультитран под себя - см. сайт мутрана.
в мультилексе и лингве, к сожалению, процесс не столь прямолинеен: копи-пейст в поисковик или onelook, далее сообразно личным представлениям о поиске и target language.
Про НБАРС можно сказать следующее - в дополнение к тому, что сказал Игорь. Я раздобыл пользовательские словари НБАРС и Смирницкого под лингво (про права - НБАРС у меня есть в двух видах - бумажном и в Мультилексе, Смирницкий в бумажном, ну и на работе еще и в составе Мультилекса). Интересные результаты вырисовываются: как ни откроешь лингво - в собственных словарях лингвы (universal) и в указанных словарях результаты - прямо сериал "Клон". И, заметьте, никакого разговора про нарушение авторских прав. :o Если не верите - проверьте :grin:
Конечно, клонирование не совсем абсолютное. Иногда любители хард рока и хеви метал из Лингво возьмут да и добавят в universal-en-ru какую-нибудь цитатку из Black Sabbath, ну или из William Burroughs там. Опять же то, что пользователи подскажут на форуме.
Лингво, сожалению, пошли по пути составления собственных словарей, и совсем отказались от предложений пользователей сделать возможность создания дополнительных словарей, соотсветствующим образом защищенных, которые можно было бы докупать к лингво - по разумной цене. Многие авторы словарей с удовольствием написали бы (или переделали) под лингво свои словари - если бы это было небесплатно. Но лингво ограничились обещанием, что в 10 версии будет реализована возможность подключения "защищенных" словарей. Не выполнили. Так что ждем-с.
Я бы лично покупал словари, вместо того, чтобы сканировать и конвертировать нужный мне словарь, или пользоваться произведениями народных умельцев. :?
Гость

 

Сообщение Stirlitz » Вс сен 25, 2005 23:29

Anonymous писал(а):Интересные результаты вырисовываются: как ни откроешь лингво - в собственных словарях лингвы (universal) и в указанных словарях результаты - прямо сериал "Клон". И, заметьте, никакого разговора про нарушение авторских прав. :o Если не верите - проверьте :grin:
Конечно, клонирование не совсем абсолютное.

Да, увы, но это так. Все недостатки Апресяна и Смирницкого, вся их лажа присутствует и в Лингво. У меня ведь и Смирницкий тоже есть, и каждый раз, когда я листаю перевод одного и того же слова в разных словарях: убеждаюсь: отличие словарей Лингво от означенных минимальнейшее. Так что всё это
LingvoUniversal-E представляет собой первое издание совершенно нового словаря, предназначенного в первую очередь для электронного показа.
При подготовке издания было проанализировано большое количество лексикографических источников и актуальных английских текстов, для того чтобы сделать словарный состав и структуру значений современными. В частности, в словарь внесено большое количество разговорных и обсцентных значений, без которых картина современного английского языка была бы явно неполной.
Большое количество примеров, сопровождающих словарные статьи, не только ориентировано на иллюстрирование лексических значений, но и является мощным источником информации при работе с системой полнотекстового поиска
— не более чем рекламное враньё. Старая песня на новый лад. На ум приходят «Жигули-копейка», которые на самом деле — ФИАТ 1966 года один к одному, кроме надписи «сделано в СССР».

Я, кстати, высказывал ABBYY своё мнение на эту тему, но они меня послали на хрен (пусть и очень вежливо и завуалированно, надо отдать им должное), после чего я в них сильно разочаровался, и воспринимаю Лингво не более чем оболочку для подключения словарей, найденных в Интернете, для удобного одномоментного поиска. Ниже привожу мою с ними переписку годичной давности (моё первое письмо в самом низу). Выделение моё. Можете делать выводы.
Добрый день, Игорь!

Спасибо Вам за письмо. Нам очень важно Ваше мнение.

Как варианты перевода эти слова будут оставлены в словаре, мы хотим снабдить их пометами и комментариями. Надеемся, что это поможет нашим пользователям избежать досадных недоразумений. Мы хотим, чтобы наши словари соответствовали высоким требованиям профессиональных переводчиков и стараемся исправлять замеченные недостатки. Мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы выслали нам информацию о замеченных Вами неточностях, ошибках и опечатках в наших словарях.

С уважением,
Мария Самохина
Служба технической поддержки

-----Original Message-----

Здравствуйте!

Спасибо за ответ. Ну как знаете. Хотя я на вашем месте вначале бы посмотрел в Британском корпусе http://thetis.bl.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=replete , как часто подобные слова встречаются в таких значениях, прежде чем считать их адекватным переводом и включать в словарь. Я не спорю с тем, что устаревшие и официальные слова должны входить в LingvoUniversal En-Ru для возможности перевода старинных английских текстов, хотя они должны обязательно снабжаться пометами, чтобы не вводить пользователей в заблуждение относительно частоты их использования; но настаивать на использовании таких слов в LingvoUniversal Ru-En - по меньшей мере нечестно по отношению к пользователям. Они же используют данный словарь для перевода НА современный (а какой же ещё) английский, для общения с носителями языка. А вы вместо того чтобы помогать им использовать наиболее адекватные слова, вводите их в опасное заблуждение, предлагая безнадёжно устаревшие и крайне официальные слова. Вот почему перевод, сделанный русским, видно за версту. Над дилетантами англичане просто посмеются, а переводчику могут и выговор сделать, и апеллировать к Lingvo ему вряд ли поможет. Возможно, кто-то из англичан и поймёт фразу Are you replete после обеда, но скорее всего это будет филолог, и то он поднимет брови — с чем связана такая торжественность высказываний, не приняли ли его за английского короля; а обычные люди просто не поймут. Есть разница между выбором стиля (формальный vs разговорный) и неадекватным словоупотреблением (преисполненный вместо сытый). Насчёт looking glass я тоже давал ссылку. Так что ваша позиция, с учётом того что речь идёт про русско-английский перевод, вызывает у меня, мягко говоря, недоумение. Ну ваше дело, я вам на это указал (причём в качестве примера, подобных слов в lingvoUnversal Ru-En немало).

--
Igor Kalinin
www.igorkalinin.com

==== Original Message ====================================================
Sent: Thu, 4 Nov 2004 09:36:12 +0300

Добрый день, Игорь!

Спасибо Вам большое за внимание к нашей работе и предложение о сотрудничестве.

По поводу словарей Lingvo:

1. Looking glass и replete предлагаются в качестве переводных эквивалентов, потому что мы считаем их вполне адекватными переводами. Вы правы, действительно необходимо предлагать looking glass не первым переводом сопроводить его пометой. Replete мы считаем не устаревшим, а лишь формальным. Мы передали в Отдел исследований и разработок пожелания о сопровождении этих переводов пометами и комментариями.

2. Транскрипции действительно стоит обновить. Пожелание передано в Отдел исследований и разработок нашей компании.
Словари LingvoUniversal составлены лингвистами компании ABBYY, это самостоятельные продукты и мы имеем возможность их корректировать.

Поэтому нам очень важны замечания и пожелания пользователей, а особенно такого профессионального переводчика и составителя словарей. Мы будем очень признательны Вам за любую информацию о неточностях, ошибках или лакунах в наших словарях, а также будем ждать Ваших пожеланий по оболочке словаря. Это поможет нам улучшать качество наших словарей и делать программу более удобной в использовании.

С уважением,
Мария Самохина
Служба технической поддержки
ABBYY Software House

-----Original Message-----
Sent: Wednesday, November 03, 2004 2:31 PM

Здравствуйте!

Настоятельно рекомендую вам тщательно выверить словник Лингво Universal по современному импортному словарю, а не Апресяну/Смирницкому. Таких ляпов, как looking glass у вас предостаточно. Вот что думают об этом носители языка:

«"Looking glass?" I mused. What's up with that? She really needs to get a better dictionary. (Later I got to see the Russian-English dictionary Olga had been using. It was about 40 years old and all of the English definitions were British-English.)»

Longman Dictionary of Contemporary English:
looking glass old-fashioned a mirror
Lingvo Unversal Ru-En:
зеркало (looking) glass; mirror

Данный словарь на самом деле не 40 years old, ведь так? Хотя, если учесть, что он представляет собой по сути урезанную и слегка подредактированную версию Смирницкого, как я смог заметить, добавив пользовательский словарь Смирницкого в Лингво, можно сказать и так. То же самое можно сказать и про англо-русский Лингво после установки пользовательского Апресяна. И таких случаев слишком много. Не буду уже приводить тут все. Я, профессиональный переводчик, не могу доверять Lingvo Universal, если хочу, чтобы мои переводы выглядели адекватно. Почему? Может быть, подход к составлению словаря недостаточно профессиональный? Очень рекомендую вам пересмотреть концепцию составления словаря. На мой взгляд, единственно правильный подход — составить действительно собственный современный словарь, и выверить его по Лонгману и другим подобным словарям не в аннотации, а на деле. Потому что хотя в аннотации и говорится, что при составлении Лингво Uninversal были использованы такие словари, этот и многие другие примеры показывают, что это если и делалось, то поверхностно.

Я бы сказал, это ещё один образец недобросовестной рекламы, когда нам предлагается «первое издание совершенно нового словаря, предназначенного в первую очередь для электронного показа», а фактически мы имеем старые советские словари Апресян/Смирницкий в электронном виде, слегка сокращённые и незначительно, на мой взгляд, подредактированные, сохранившие все недостатки, копившиеся десятилетиями. Мы столько лет мучались с идиотизмами Смирницкого, предлагающими, например, в качестве перевода слова «сытый» устаревшее слово replete, вызывающее полное недоумение у носителей языка (для сведения: сытый по английски full! ещё один перл в копилочку!), чтобы в «совершенно новом» словаре получить тот же никому ненужный устаревший replete. Или взять, к примеру транскрипцию. В том же словаре Лонгмана всегда даётся два варианта: британский и американский. У вас только один. И добро б он был хотя бы всегда британский. Я уже молчу про диктора, который произносит далеко не всегда то, что видишь на экране, к примеру a он произносит как русское а, хотя на экране видишь значок, обозначающий э (rat). В Лонгмане же чётко разграничивается британское и американское произношение. Ещё раз повторю своё предложение: пусть ваши действия соответствуют вашим словам. Если Lingvo Unversal — «совершенно новый словарь», то пусть он таким и будет. Отбросьте позорное наследие устаревших ещё до написания советских тупых словарей, составляемых и редактируемых яйцеголовыми. Поймите, что Soviet English в наше время совершенно никому не нужен. Составьте СВОЙ словарь заново, взяв за основу Лонгман. В конечном итоге это принесёт
вам прибыль.

И памятуя, что в нашей стране инициатива наказуема, я хочу предложить свою помощь в работе над таким словарём. Я уже несколько лет работаю над кратким словарём для начинающих изучать английский, который помог бы им реально изучить современный разговорный язык и избежать ловушек типа replete, в которые попадался я в своё время. Можно начать с того что лицензировать этот словарь под Лингво и посмотреть на результаты, затем уже на его основе и концепции составить большой современный англо-русский словарь. Сообщите, если у вас есть заинтересованность в сотрудничестве.

--
Igor Kalinin
www.igorkalinin.com
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 606
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Elena Maximova » Пн сен 26, 2005 01:21

YuS писал(а):кстати, похоже народная примета дейтсвует. :grin:
скидки пошли на 10 лингву....
http://promo.lingvo.ru/features/1st_september.asp?from=ya2_5
значит, скоро будет 11...

Уже есть... (видела на выставке "Иностранные языки Plus").
И в другой теме http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=10510 есть ссылка на них.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2603
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Чт сен 29, 2005 17:49

Kikkervisje писал(а):прошел слух, что скомпилировали нидерландско-английский словарь. Никто мимо не пробегал? :oops:

Если такой слух и прошел, то мимо меня :)) А вообще я собираюсь конвертнуть FreeLang NED-EN в формат для Лингвы. В принципе я сейчас этим по вечерам занимаюсь :) Как только - так сразу. Выложу для всеобщего блага.

Правда, я не специалист, и у меня медленно получается.
Может у кого-то это быстрее будет? Потому что у меня еще имеются текстовые файлы для английско<->болгарского словаря, и для болгарско-болгарского. Там несколько словарей, неплохо было бы из всех один слепить!

Специялисты есть?
Гость

 

это была я!

Сообщение Катя_Ф » Чт сен 29, 2005 17:53

предыдущее сообщение написала я :-)
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Maksym Kozub » Чт сен 29, 2005 18:21

Stirlitz писал(а):Насчёт лицензионности я особо не парюсь, постольку поскольку бумажный у меня стоит на полке честно купленный.
Игорь, Вы же прекрасно понимаете, что обладание честно купленным бумажным в общем случае не даёт _никаких_ прав на электронную версию. Я не сужу, и могу честно сказать, что у меня у самого далеко не все словари лицензионные (и не только словари, увы...), просто констатирую факт.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6