|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Mr. K. писал(а):Насчет 6-й версии. Словарей для нее мало — единственный минус. Чем она устарела? При появлении 8-й версии были замечены даже ухуджения продукта. Про 10-ю не скажу.
Насчет дилетантов. Словарями не только же переводчики пользуются, не так ли? Уговорили, дождусь 11-й. Хоть смогу проверить, дилетант я или профессионал.
Примеры бы... Можно личным сообщением.Anonymous писал(а):В мулекс как не полезешь - "слово не найдено".
Не знаю, как было ещё раньше, но версия 3.5, во всяком случае, уже замечательно ставилась на жёсткий диск.Тем более, что лингву можно на винт спокойно поставить и жить спокойно, а мультилекс должен быть в СD-rome (или у меня устарела инфа?
НБАРС под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).практически все прочее под лингву уже есть.
Maksym Kozub писал(а):НБАРС под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).
Maksym Kozub писал(а):под Lingvo по определению вряд ли лицензионный где-то есть :).
Я давно пользуюсь и Lingvo, и МультиЛекс. К Мультитрану советую относиться с большой осторожностью, хотя, конечно, и он бывает вполне полезен при наличии головы на плечах.
Anonymous писал(а):Интересные результаты вырисовываются: как ни откроешь лингво - в собственных словарях лингвы (universal) и в указанных словарях результаты - прямо сериал "Клон". И, заметьте, никакого разговора про нарушение авторских прав. Если не верите - проверьте
Конечно, клонирование не совсем абсолютное.
— не более чем рекламное враньё. Старая песня на новый лад. На ум приходят «Жигули-копейка», которые на самом деле — ФИАТ 1966 года один к одному, кроме надписи «сделано в СССР».LingvoUniversal-E представляет собой первое издание совершенно нового словаря, предназначенного в первую очередь для электронного показа.
При подготовке издания было проанализировано большое количество лексикографических источников и актуальных английских текстов, для того чтобы сделать словарный состав и структуру значений современными. В частности, в словарь внесено большое количество разговорных и обсцентных значений, без которых картина современного английского языка была бы явно неполной.
Большое количество примеров, сопровождающих словарные статьи, не только ориентировано на иллюстрирование лексических значений, но и является мощным источником информации при работе с системой полнотекстового поиска
Добрый день, Игорь!
Спасибо Вам за письмо. Нам очень важно Ваше мнение.
Как варианты перевода эти слова будут оставлены в словаре, мы хотим снабдить их пометами и комментариями. Надеемся, что это поможет нашим пользователям избежать досадных недоразумений. Мы хотим, чтобы наши словари соответствовали высоким требованиям профессиональных переводчиков и стараемся исправлять замеченные недостатки. Мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы выслали нам информацию о замеченных Вами неточностях, ошибках и опечатках в наших словарях.
С уважением,
Мария Самохина
Служба технической поддержки
-----Original Message-----
Здравствуйте!
Спасибо за ответ. Ну как знаете. Хотя я на вашем месте вначале бы посмотрел в Британском корпусе http://thetis.bl.uk/cgi-bin/saraWeb?qy=replete , как часто подобные слова встречаются в таких значениях, прежде чем считать их адекватным переводом и включать в словарь. Я не спорю с тем, что устаревшие и официальные слова должны входить в LingvoUniversal En-Ru для возможности перевода старинных английских текстов, хотя они должны обязательно снабжаться пометами, чтобы не вводить пользователей в заблуждение относительно частоты их использования; но настаивать на использовании таких слов в LingvoUniversal Ru-En - по меньшей мере нечестно по отношению к пользователям. Они же используют данный словарь для перевода НА современный (а какой же ещё) английский, для общения с носителями языка. А вы вместо того чтобы помогать им использовать наиболее адекватные слова, вводите их в опасное заблуждение, предлагая безнадёжно устаревшие и крайне официальные слова. Вот почему перевод, сделанный русским, видно за версту. Над дилетантами англичане просто посмеются, а переводчику могут и выговор сделать, и апеллировать к Lingvo ему вряд ли поможет. Возможно, кто-то из англичан и поймёт фразу Are you replete после обеда, но скорее всего это будет филолог, и то он поднимет брови — с чем связана такая торжественность высказываний, не приняли ли его за английского короля; а обычные люди просто не поймут. Есть разница между выбором стиля (формальный vs разговорный) и неадекватным словоупотреблением (преисполненный вместо сытый). Насчёт looking glass я тоже давал ссылку. Так что ваша позиция, с учётом того что речь идёт про русско-английский перевод, вызывает у меня, мягко говоря, недоумение. Ну ваше дело, я вам на это указал (причём в качестве примера, подобных слов в lingvoUnversal Ru-En немало).
--
Igor Kalinin
www.igorkalinin.com
==== Original Message ====================================================
Sent: Thu, 4 Nov 2004 09:36:12 +0300
Добрый день, Игорь!
Спасибо Вам большое за внимание к нашей работе и предложение о сотрудничестве.
По поводу словарей Lingvo:
1. Looking glass и replete предлагаются в качестве переводных эквивалентов, потому что мы считаем их вполне адекватными переводами. Вы правы, действительно необходимо предлагать looking glass не первым переводом сопроводить его пометой. Replete мы считаем не устаревшим, а лишь формальным. Мы передали в Отдел исследований и разработок пожелания о сопровождении этих переводов пометами и комментариями.
2. Транскрипции действительно стоит обновить. Пожелание передано в Отдел исследований и разработок нашей компании.
Словари LingvoUniversal составлены лингвистами компании ABBYY, это самостоятельные продукты и мы имеем возможность их корректировать.
Поэтому нам очень важны замечания и пожелания пользователей, а особенно такого профессионального переводчика и составителя словарей. Мы будем очень признательны Вам за любую информацию о неточностях, ошибках или лакунах в наших словарях, а также будем ждать Ваших пожеланий по оболочке словаря. Это поможет нам улучшать качество наших словарей и делать программу более удобной в использовании.
С уважением,
Мария Самохина
Служба технической поддержки
ABBYY Software House
-----Original Message-----
Sent: Wednesday, November 03, 2004 2:31 PM
Здравствуйте!
Настоятельно рекомендую вам тщательно выверить словник Лингво Universal по современному импортному словарю, а не Апресяну/Смирницкому. Таких ляпов, как looking glass у вас предостаточно. Вот что думают об этом носители языка:
«"Looking glass?" I mused. What's up with that? She really needs to get a better dictionary. (Later I got to see the Russian-English dictionary Olga had been using. It was about 40 years old and all of the English definitions were British-English.)»
Longman Dictionary of Contemporary English:
looking glass old-fashioned a mirror
Lingvo Unversal Ru-En:
зеркало (looking) glass; mirror
Данный словарь на самом деле не 40 years old, ведь так? Хотя, если учесть, что он представляет собой по сути урезанную и слегка подредактированную версию Смирницкого, как я смог заметить, добавив пользовательский словарь Смирницкого в Лингво, можно сказать и так. То же самое можно сказать и про англо-русский Лингво после установки пользовательского Апресяна. И таких случаев слишком много. Не буду уже приводить тут все. Я, профессиональный переводчик, не могу доверять Lingvo Universal, если хочу, чтобы мои переводы выглядели адекватно. Почему? Может быть, подход к составлению словаря недостаточно профессиональный? Очень рекомендую вам пересмотреть концепцию составления словаря. На мой взгляд, единственно правильный подход — составить действительно собственный современный словарь, и выверить его по Лонгману и другим подобным словарям не в аннотации, а на деле. Потому что хотя в аннотации и говорится, что при составлении Лингво Uninversal были использованы такие словари, этот и многие другие примеры показывают, что это если и делалось, то поверхностно.
Я бы сказал, это ещё один образец недобросовестной рекламы, когда нам предлагается «первое издание совершенно нового словаря, предназначенного в первую очередь для электронного показа», а фактически мы имеем старые советские словари Апресян/Смирницкий в электронном виде, слегка сокращённые и незначительно, на мой взгляд, подредактированные, сохранившие все недостатки, копившиеся десятилетиями. Мы столько лет мучались с идиотизмами Смирницкого, предлагающими, например, в качестве перевода слова «сытый» устаревшее слово replete, вызывающее полное недоумение у носителей языка (для сведения: сытый по английски full! ещё один перл в копилочку!), чтобы в «совершенно новом» словаре получить тот же никому ненужный устаревший replete. Или взять, к примеру транскрипцию. В том же словаре Лонгмана всегда даётся два варианта: британский и американский. У вас только один. И добро б он был хотя бы всегда британский. Я уже молчу про диктора, который произносит далеко не всегда то, что видишь на экране, к примеру a он произносит как русское а, хотя на экране видишь значок, обозначающий э (rat). В Лонгмане же чётко разграничивается британское и американское произношение. Ещё раз повторю своё предложение: пусть ваши действия соответствуют вашим словам. Если Lingvo Unversal — «совершенно новый словарь», то пусть он таким и будет. Отбросьте позорное наследие устаревших ещё до написания советских тупых словарей, составляемых и редактируемых яйцеголовыми. Поймите, что Soviet English в наше время совершенно никому не нужен. Составьте СВОЙ словарь заново, взяв за основу Лонгман. В конечном итоге это принесёт
вам прибыль.
И памятуя, что в нашей стране инициатива наказуема, я хочу предложить свою помощь в работе над таким словарём. Я уже несколько лет работаю над кратким словарём для начинающих изучать английский, который помог бы им реально изучить современный разговорный язык и избежать ловушек типа replete, в которые попадался я в своё время. Можно начать с того что лицензировать этот словарь под Лингво и посмотреть на результаты, затем уже на его основе и концепции составить большой современный англо-русский словарь. Сообщите, если у вас есть заинтересованность в сотрудничестве.
--
Igor Kalinin
www.igorkalinin.com
YuS писал(а):кстати, похоже народная примета дейтсвует.
скидки пошли на 10 лингву....
http://promo.lingvo.ru/features/1st_september.asp?from=ya2_5
значит, скоро будет 11...
Kikkervisje писал(а):прошел слух, что скомпилировали нидерландско-английский словарь. Никто мимо не пробегал?
Игорь, Вы же прекрасно понимаете, что обладание честно купленным бумажным в общем случае не даёт _никаких_ прав на электронную версию. Я не сужу, и могу честно сказать, что у меня у самого далеко не все словари лицензионные (и не только словари, увы...), просто констатирую факт.Stirlitz писал(а):Насчёт лицензионности я особо не парюсь, постольку поскольку бумажный у меня стоит на полке честно купленный.
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12