Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Андрей Чудецкий » Вт сен 15, 2009 15:58

Уважаемые коллеги, а нет ли в природе программы для сверки некоторого текста с существующим глоссарием. Т.е. - берем файл, запускаем программу, и она цветом выделяет, какие термины из данного текста есть в глоссарии?
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru





Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение esperantisto » Вт сен 15, 2009 16:28

Посмотрите ApSIC Xbench.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Андрей Чудецкий » Вт сен 15, 2009 16:53

esperantisto писал(а):Посмотрите ApSIC Xbench.
Спасибо! Ознакомлюсь. :-)
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Greenvalley » Ср сен 16, 2009 17:09

Есть еще MemoQ - http://www.kilgray.com
Очень удобная вещь, правда ее функционал значительно больше (это CAT), чем у Xbench, но она платная, в отличие от последнего. Правда в демо-режиме 30 дней она поработает. Но слова из глоссария она выделяет просто замечательно.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение chatonau » Ср сен 16, 2009 19:15

Greenvalley
Greenvalley писал(а):Но слова из глоссария она выделяет просто замечательно.

Может я эту прогу не очень внимательно протестил в своё время, но этой функции что-то не припомню.
Можно по-подробнее описать, как этой фичей пользоваться, пожалста?
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Lotus-eater » Чт сен 17, 2009 06:56

Greenvalley писал(а):Правда в демо-режиме 30 дней она поработает.

Вроде, не 30, а 45? Тоже не нашёл такой фичи по выделению глоссария. А программа, вроде, ничего. Правда, процентов на 95 содрана с Дежи. :grin:
Lotus-eater

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 08:46

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Greenvalley » Чт сен 17, 2009 11:38

Ну может и 45 дней, я точно не помню. У меня она намного дольше работает :-)
Там в режиме Project manager выбираете вкладку Term bases. Создаете новый словарь, импортируете туда свой словарь (из CSV или TMX). Словарь автоматически заносится в используемые - окошко слева.
Затем переходите в Translations. Загружаете свой документ - Ворд, Эксель, что угодно. Последняя версия должна и ПДФ понимать, но я этой функцией не пользовался. Документ появляется в окошке Documents. Дважды щелкаем по документу, он открывается для перевода. В каждом сегменте слова, имеющиеся в глоссарии, будут подсвечиваться голубым цветом, в окошке вверху справа будет предлагаться вариант их перевода.
См скриншот, там все видно.
Если еще вопросы будут - обращайтесь, мне эта прога очень нравится.
Вложения
Resize of Capture.jpg
Resize of Capture.jpg (47.85 КБ) Просмотров: 1817
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Андрей Чудецкий » Чт сен 17, 2009 11:54

Greenvalley писал(а):Если еще вопросы будут - обращайтесь, мне эта прога очень нравится.

Спасибо! Но есть ли возможность экспортировать этот исходный текст (с собранием этой разметки соответствия глоссарийным терминам) обратно в Word (или Excel)? Я должен буду переслать текст коллегам, которые будут переводить его вручную (т.е., без использования TM), но руководствуясь глоссарием.
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Бродяга » Чт сен 17, 2009 14:20

Традос наносит ответный удар:

Изображение
Красиво? А главное - полностью штатно. Комментарии вносятся от имени текущего пользователя TM.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Клон Голландца » Чт сен 17, 2009 14:26

Андрей Чудецкий писал(а):обратно в Word

Если это Word, то можно использовать Trados, если есть глоссарий MT.
Создаете пустую базу. Далее в Workbench'е: Tools > Translate, затем в группе Translate terms выбираете переключатель Insert и снимаете флажок Segment unknown senteces. По всему тексту появятся примечания с переводом терминов.

Как сделать словарь MT из эксельной таблицы, подробно рассказано в инструкции Марко, которая выложена ГП.

P.S. Ага, см. сообщение Бродяги.
Клон Голландца

 

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Андрей Чудецкий » Чт сен 17, 2009 14:51

Коллеги, спасибо!
:pivo:
Буду осваивать!
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Клон Голландца » Чт сен 17, 2009 15:00

Клон Голландца писал(а):снимаете флажок Segment unknown senteces

Забыл уточнить. Этот флажок можно и оставить, тогда весь текст будет сегментирован. Вам надо будет научить коллег переводить только второй (русский) сегмент, зато потом вы сможете "чистить" файл и загружать перевод в базу ТМ. Потом будете гонять новые файлы уже по двум базам ТМ и МТ.
Клон Голландца

 

Re: Автоматическая сверка исходного текста с глоссарием?

Сообщение Андрей Чудецкий » Чт сен 17, 2009 15:22

Клон Голландца писал(а): Забыл уточнить.

Спасибо, но для нас использование TM пока не актуально.
Хоть бы все переводчики за глоссарием следили - и то спасибо...
:-(
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 7