Ну, хорошо... Вот, к примеру, озадачивают меня такой фразой (не отдельно, естессно, а в контексте):
An energetic exploration of color and form, this bright, bold, effervescent trend is inspired by visions of contemporary art.
И такой вот экзальтированной трескотни еще эдак страниц стандартных на 30... Поспешность в любом деле, за редкими исключениями
вообще неуместна, а уж в таких переводах - тем более, и тем не ме - воспарять особо не дают, бо сроки... Я все ж склоняюсь к мысли, что в такой ситуации Мультилекс будет полезнее - там, почитай, каждая статья с примерчиками - и так можно покрутить фразу, и сяк, и вот они все здесь опять же, на одном экране... Собственно, речь в данном случае идет исключительно об апресяновской его составляющей - однозначно наиболее мощным ресурсе из представленных в оболочке.
А резюме, значицца, такое будет: выше, кажется, проскакивали мнения по поводу того, что есть Мультитран - больше ничего уж вроде как и не надо
, а я все ж думаю, что от ТАКИХ ресурсов, как Мультилекс, отказываться не стоит - нету от них никакого вреда, кроме пользы.