Страница 1 из 5

Перевод самих CAT (начнём с DejaVu)

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 19:45
Verbix
Кто поможет сделать грамотный перевод для DejaVu?
Необходимость объясняется: не все переводчики = переводчики англ. <---> русс.
Переведённый на родной язык интерфейс создаёт более комфортную среду для работы. А необходимость справки к программе понимает всякий, у кого подход: вначале подумать, а (лишь) потом делать.
Переводить не много: это руссификация интерфейса и перевод справки.

Какие ещё плюсы от этого:
1. легче будет сделать перевод интерфейса и справки для новых DejaVu (а, возможно, и других CAT), если таковые в будущем всё-таки будут. А мы надеемся на "светлое" будущее.
2. можно уточнить некоторую переводческую терминологию, которую нам навязывают, давая по умолчанию и на английском языке. У нас есть своя лингвистическая школа, должны быть и свои "меткие" словечки-термины. Возможно, вы сможете даже предложить свои варианты (для) отдельных дефиниций. Предлагаю проводить их обсуждение прямо на этой ветке (а если позволит Администратор - отведём под это раздел, в котором каждая ветка будет соответствовать 1 термину, 1 его дефиниции).
3. Профессиональный переводчик значительно качественнее, сделает перевод, а если ещё пользуется сам этой программой (а тем более пользовался\пользуется другими CAT) то и улучшить перевод такого рода.
P.S.
1. Предлагаю ниже (на этой ветке) обсуждать конкретные варианты интерпретации фраз и терминов.
2. Снабжаю всем: от интрументов по переводу интерфейса до самого DejaVu X. Запросы на получение вышеозначенного, прошу посылать, в "Приват" дабы не загромождать ветку неинформативными сообщениями.
3. Если будут желающие сделать подобное с TRADOS, то всё вышесказанное относится к нему аналогичным образом. В таком случае придётся также открыть ещё одну ветку (или раздел) для обсуждения самого процесса перевода, уже TRADOS'a.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 19:58
Chumadan
А что, у профессиональных переводчиков нонче столько свободного времени, чтобы еще и ДВ переводить на общественных началах? :)
Идея, конечно, благородная, но..

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:17
Verbix
Ещё раз повторяю: непрофессионально - неинтересно.

Если делать перевод CAT, то это инструмент переводчика и должен быть безукоризненно выглядеть, чтобы всё вдохновляло на работу.

На Форум времени ведь и у Вас, Роман, хватает?! Почему бы не провести время здесь с ещё большей пользой, сделав общественно значимое дело, притом это можно (и даже так будет лучше) сделать сообща, как сообществу переводчиков ("города Преводчиков"). Это будет уже ещё одним конкретным делом, которое показыжет, что мы здесь объединены не просто "местом проживания и времяпрепровождения", а, действительно, общими интересами.

P.S.
Ещё раз:
Снабжаю всем: от интрументов по переводу интерфейса до самого DejaVu X.
Версии всех программ, естественно, самые последние.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:21
Chumadan
Утопия, вербикс.
На форум я хожу, чтобы голову от переводов проветрить и с живыми людьми пообщаться. Если я вместо этого буду хелпы к ДВ переводить, свихнусь очень скоро.
Впрочем, я не "агитирую за советскую власть", если найдутся профи с достаточным временем и энтузиазмом, буду только рад. Но что-то не припоминаю я примеров проектов, сделанных качественно И бесплатно.

Re: Перевод самих CAT (начнём с DejaVu)

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:25
dziadek
Verbix писал(а):Кто поможет сделать грамотный перевод для DejaVu?


1) я бы поучаствовал, только немного;
2) предполагается, что для грамотной русификации программы надо знать, как пишется слово "русификация";
3) надо согласие разработчика; сам-то я деру кой-чё иногда, и даже распространяю, но это ж так: я и выпимшы бываю, однако в иных обществах о выгодах пьяного состояния души предпочитаю молчать;
4) а не легче выдрать файл ресурсов? или, при соблюдении п.3, получить у разработчика все, что для этого надо?

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:27
Maksym K
Verbix писал(а):Если делать перевод CAT, то это инструмент переводчика и должен быть безукоризненно выглядеть, чтобы всё вдохновляло на работу.
Это недешёвый профессиональный инмтрумент. Если Вы считаете, что на DV с русским интерфейсом будет достаточный спрос, — почему бы Вам не организовать коммерческий проект локализации DV?
А так — что на выходе: Вы будете раздавать всём и каждому DV с русским интерфейсом? Или через месяц такой вариант появится на пиратсикх раскладках?
Я не думаю, что покойный Эмилио поддержал бы Вашу идею в её теперешнем виде.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:31
dziadek
Roman Orekhov писал(а):Но что-то не припоминаю я примеров проектов, сделанных качественно И бесплатно.


Перевод документации к Wordfast делался, насколько мне известно, бесплатно. Качество перевода, имхо, хорошее.

В связи с этим, кстати, неплохо было бы просмотреть тот перевод: там и термины найдутся.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:33
Verbix
По-моему, это были как раз Ваши, Роман, слова:
"Ненавижу Традос. Долой Традос. Капризный, неудобный, черт в нем ногу сломит. То ли дело Дежа Вю... может, пойти в Atril, пусть мне за рекламу приплачивают."


Не приплачивают, а тем не менее Вы её расхваливате (и, надо отметить, небезосновательно)! Ну, и пусть не платят. Вы, Роман, кстати, тоже на ней работаете, и потому можете помочь с переводом хотя бы в пику TRADOS'у. Они ведь как-никак конкуренты.

А потом, вовсе не обязательно Вам всё одному переводить. Переводите ту часть (интерфейса или справки), что тебе нравиться. И сроки - тоже твоё дело. Главное, подключаетесь или нет.

Качественно и бесплатно - на этом OpenSource стоит. Или вот програмка DownloadMaster - мне теперь не докажешь, что существует загрузчик его лучше.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:37
Maksym K
Verbix писал(а):Качественно и бесплатно - на этом OpenSource стоит.
Я бы сказал "Бесплатно и не всегда качественно". В любом случае DV ведь никак не относится к Open Source.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:37
Chumadan
Работаю с ДВ иногда. Слова мои. Ну и что?
Бесплатно переводить могу разве что для благодродных целей, в помощь сиротам там, или еще что. А в пику Традосу - :lol:
Вы бы лучше договорились с Atril, пусть она профинансирует локализацию. Вот это будет серьезный разговор.

А что до Вордфаста - так программка-то попроще, объем перевода, думаю, на порядок меньше.
OpenSource - продукт энтузиастов и людей, у которых много свободного времени. I'm neither.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:42
Maksym K
Roman Orekhov писал(а):OpenSource - продукт энтузиастов и людей, у которых много свободного времени. I'm neither.
Вообще не всегда, Рома. У меня вот лежит свежеподаренный местным Sun-ом DVD с Solaris 10, на днях найду время, разгребу место на диске и поставлю посмотреть. Так вот исходный код десятой Солярки Sun таки открыл. _Такой_ вариант Open Source, ну или хотя бы то, как делается FreeBSD, меня интересует намного больше, чем "базарный" стиль "революционеров" вроде столлмановских последователей.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:43
Verbix
Встречал утверждение в справке самой DV, что она поддерживает локализацию. Однако, русского там не нашёл, хотя будучи в России они давно уже обязаны это были сделать.
Так что можно создать локализацию и предусмотренным путём, при этом мы не нарушим закон, который DV, как и TRADOS сейчаc нарушает.


Об "русификации":
Извиняюся за опечатку. Как пишется всё знаю, но и не у одного меня руки порой "заговариваются".

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:46
Maksym K
Verbix писал(а):Так что можно создать локализацию и предусмотренным путём, при этом мы не нарушим закон, который DV, как и TRADOS сейчаc нарушает.
Какой именно? Ссылки в студию. Мне уже действительно интересно :).

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 20:50
dziadek
Verbix писал(а):Встречал утверждение в справке самой DV, что она поддерживает локализацию. Однако, русского там не нашёл


Можно написать Атрилу. DejaVu X Pro стоит 990 евро. Если бы они дали N копий за локализацию? Это мелковато, но тем не менее.
И еще там есть директория переводчиков, шоб поместили там с пометкой, какой, мол, прекрасный человек, семьянин и локализатор. И вообще: участие в локализации продукта для локализации - это некий плюс для дальнейшего участия в локализации же иных продуктов, локализация которых... в общем, понятно.
То есть, работать бесплатно не очень хочется. Но не за деньги - можно.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:12
dziadek
Умолкли... Письма Атрилу, наверное, пишут...

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:40
Maksym K
dziadek писал(а):Умолкли... Письма Атрилу, наверное, пишут...
Коллега, если бы я чётко видел реальный смысл в таком проекте, я бы это письмо написал лет 5 назад...

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:42
Viktor N.
Verbix писал(а):Встречал утверждение в справке самой DV, что она поддерживает локализацию. Однако, русского там не нашёл, ...


Действительно в Help'e (справка) написано:

"The Déjà Vu X Professional user interface and documentation now comes in several languages (English, Dutch, French, Spanish, and Russian) that can all be switched on the fly."

Однако, если вы посмотрите Tools, User interface language, то в списке языков нет ни русского, ни испанского.

Видно, у Atril до этого руки так и не дошли, хотя в Help они это уже забили.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:43
dziadek
Maksym Kozub писал(а):
dziadek писал(а):Умолкли... Письма Атрилу, наверное, пишут...
Коллега, если бы я чётко видел реальный смысл в таком проекте, я бы это письмо написал лет 5 назад...


А я его тоже не вижу :) Материального, в смысле, смысла. Но интересно.

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:43
Maksym K
dziadek писал(а):И еще там есть директория переводчиков, шоб поместили там с пометкой, какой, мол, прекрасный человек, семьянин и локализатор.
Ну, туда-то можно и так "вставиться" :).

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 21:45
Maksym K
Viktor N. писал(а):Однако, если вы посмотрите Tools, User interface language, то в списке языков нет ни русского, ни испанского.

Видно, у Atril до этого руки так и не дошли, хотя в Help они это уже забили.
Так если забили, то, видимо, кто-то уже над этим работает :).