Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод самих CAT (начнём с DejaVu)

Сообщение Andrej » Вт ноя 08, 2005 23:58

Давайте колитесь, действительно. Бог с ним, мне его не надо, локализованного Традоса, я знаю все же пару языков. Но где взяли - интересно.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49





Сообщение Verbix » Ср ноя 09, 2005 01:33

Ещё один Коперник!

Когда я увидел надпись:
А все таки он существует...

(картинка ещё не загрузилась; большая, видимо), то подумал: "ещё один Коперник!"

Потом была картинка...
Но в наше время это можно ведь и в Фотошопе нарисовать?! :)
Хотелось бы, чтобы это было правдой.
Аватара пользователя
Verbix

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Пт окт 14, 2005 13:53

Сообщение Tanja Sholokhova » Ср ноя 09, 2005 13:21

haris писал(а):Хорошо, что TRADOS не надо переводить...


"Целевой язык"... Ммм-дааа. Нет уж, не надо нам такой руссификации.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Сообщение Verbix » Ср ноя 09, 2005 13:33

Предложите свой вариант, Tanja. Для этого тема собственно и затевалась. А то так и не будет нормального перевода CAT-понятий. Неужели только английский способен их выразить?! Мне, кажется (и я имею право ошибаться :-)), что выразительная мощь русского языка больше.
Аватара пользователя
Verbix

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Пт окт 14, 2005 13:53

Сообщение Tanja Sholokhova » Ср ноя 09, 2005 13:41

Verbix писал(а):Предложите свой вариант, Tanja. Для этого тема собственно и затевалась. А то так и не будет нормального перевода CAT-понятий. Неужели только английский способен их выразить?! Мне, кажется (и я имею право ошибаться :-)), что выразительная мощь русского языка больше.


Как насчет "языка перевода"?
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Сообщение Andrej » Ср ноя 09, 2005 13:58

Таня, не вижу причин для скептицизма. "Целевой язык" используется даже чаще, чем "язык перевода".
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Verbix » Ср ноя 09, 2005 14:05

Меня, например, часто раздражает "лаконичность" английского: "From:" и "To:" в программах. Но это уже личное.
Аватара пользователя
Verbix

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Пт окт 14, 2005 13:53

Сообщение moiseenko » Пт апр 07, 2006 07:51



Можете что-либо сказать о том, содержит ли их update все patches и покрывает ли последняя "заплата" все предыдущие? Установка каждой "заплатки" сводится к замене одной и той же библиотеки, а при update выходит сообщение о том, что именно будет изменено, в котором не указаны важные обновления из приведенного на сайте списка исправлений.
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Сообщение EugeneAnt » Пн июн 26, 2006 11:17

Сейчас работаю над переводом пакета Trados 7. Будет качественный перевод с учетом глоссариев от Microsoft. Есть пожелания?
EugeneAnt

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 11:15

Сообщение Boris Popov » Пн июн 26, 2006 16:33

EugeneAnt писал(а):Сейчас работаю над переводом пакета Trados 7. Будет качественный перевод с учетом глоссариев от Microsoft. Есть пожелания?

Будет перевод или локализация?
Т.е. дали ли все необходимые ресурсы для изменения GUI?
Если второе - желательно поменять элементы интерфейса "под русский язык".
А вообще - ИМХО лучше сделать отдельную тему "Перевод Trados 7" - там и пообщаемся.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Cowboy » Пн июн 26, 2006 17:00

EugeneAnt писал(а):Сейчас работаю над переводом пакета Trados 7. Будет качественный перевод с учетом глоссариев от Microsoft. Есть пожелания?


Повторно что ли?
Изображение
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение EugeneAnt » Вт июн 27, 2006 06:25

Локализация. Будут переведены все возможные элементы меню, диалоговые окна, всплывающие подсказки, сообщения об ошибках и т.д. Перевожу в Passolo файлы *.lng. Сейчас выполнено 85% (пока только Workbench). Будет создание базы памяти переводов под Trados. Отдельную тему можно сделать, только сначала хочу закончить перевод. Остальное пойдет быстрее, так как основная база памяти уже будет после завершения перевода Workbench. Перевод будет максимально качественным и профессиональным, а не кустарным. Переведенные файлы буду выкладывать по мере готовности.
EugeneAnt

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 11:15

Сообщение EugeneAnt » Вт июл 04, 2006 14:03

Наконец готов первый файл для Workbench версии 7.
Берем отсюда http://tradoslocalize.narod.ru/TW4Win1033.lng.
Заменяем им исходный файл в папке \Program Files\TRADOS\Папка программы\TT\Lng. Рекомендуется предварительно сделать копию оригинала. Запускаем Workbench и если у вас язык интерфейса установлен Английский, то все будет русифицировано. Версия перевода предварительная (beta), сейчас выполняю коррекцию. Рекомендации и замечания принимаются. В частности интресует, какие будут варианты перевода "Penalty". Файл работает с SDL Trados 2006 (Версия 7.5). Правда там есть несущественные различия.
EugeneAnt

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 11:15

Сообщение rbd » Пн июл 10, 2006 20:29

Добрый день!

Возможно, разумно переименовать скачанный файл TW4Win1033.lng (английский язык) в, допустим, TW4Win1034.lng (испанский). Для выбора русского интерфейса, в меню "View" - ""Inteface language" следует выбрать "Spanish".

С уважением,



rbd
Аватара пользователя
rbd

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 15:55
Откуда: South Kazakhstan

Сообщение Бродяга » Пн июл 10, 2006 20:49

При этом интерфейс непереведённых программ станет испанским.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Бродяга » Пн июл 10, 2006 21:04

Вот такая модификация реестра:

REGEDIT4

[HKEY_CURRENT_USER\Software\Trados\Shared\UI Language]
"1049"="off"

добавляет в меню выбора языка пункт "Russian". Файл русского перевода, естественно, надо переименовать в TW4Win1049.lng. Но при этом должны существовать и все остальные языковые файлы для языка 1049. Пока остальных файлов нет, вместо них можно подсунуть копии соответствующих файлов языка 1033, переименованные в 1049. Потом, по мере перевода, заменять их на реальные файлы 1049. Тогда переведённые программы станут русскими, а непереведённые - останутся английскими. При этом не нарушится возможность выбора никакого из штатных языков TRADOS.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение EugeneAnt » Вт июл 11, 2006 06:21

Не получается. Workbench сбрасывает настройки языка обратно на English.
EugeneAnt

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 11:15

Сообщение Бродяга » Вт июл 11, 2006 11:54

Настройки сбрасываются только при отсутствии остальных файлов. Если есть все файлы с номером 1049 (даже не переведённые), то всё прекрасно переключается. Вообще, программы ТРАДОСа ведут себя в случае отсутствия файлов по-разному. TagEditor, например, начинает ругаться, указывая на отсутствие конкретных файлов. А вот Workbench просто молча не переключается.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Winsent » Пн май 28, 2007 11:46

Перевод документации к Wordfast делался


Здравствуйте уважаемые горожане, очень рад что нашел такой сайт, я начинающий техпер. поставил wordfast хотелось бы посмотреть на русифицированную версию, подскажите пожалуйста где или хотя бы на англ. спасибо
Winsent

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн май 28, 2007 11:13

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн май 28, 2007 14:20

Winsent
Обе версии лежат на сайте Вордфаста.* Русский мануал не совсем новый - он написан для версии 3.0 (последняя вышедшая версия на текущий момент, кажется, 5.**), но все необходимое для работы там есть.

*Кто бы мог подумать? :grin:
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6