Mechanic » Вт дек 10, 2002 12:42
Хотелось бы узнать мнение спорящих (обеих сторон) по вот таким пунктам:
1. Агентство учитывает при расчете не только повторения (repetitions), не только fuzzy matches, рассчитанные по исходному тексту на основе базы (ТМ), имеющейся на момент начала перевода, но и fuzzy matches, возникающие в процессе работы. То есть, поясню, что я хочу сказать: при обычной работе с тем же традосом мы считаем, что получилось столько-то процентов 100%-ных матчей, столько-то 99%-ных, столько-то 90%-ных матчей, и т.д. до 50%. Затем учитываем повторения - полностью одинаковые сегменты в исходном тексте. За полные совпадения платится минимум, либо иногда не платится вообще, далее по возрастающей, за 50% принято платить 75% тарифа, далее полная оплата. Цифры меняются, но суть та же. По-моему за полные совпадения должна быть оплата (процентов 10-20), поскольку время они все равно отнимают. Но это вопрос непринципиальный, если оплата приличная за fuzzy. В принципе, схема довольно справедливая, фиг с ней.
Теперь вернемся к этому агентству. Они считают не по такой схеме, а по результату, то есть учитывается даже то, что переводчик перевел в начале текста какое-то предложение (оно было новым для накопленной на данный момент ТМ), а далее в тексте оно ему встретилось с коэф. fuzzy, скажем, 75%. Это тоже учитывается как fuzzy (предложение при обычном анализе не вошло ни в fuzzy, ни в repetitions). То есть, отслеживается каждый шаг переводчика ("он же не переводит его второй раз").
При этом схема оплаты такая: 100% за новый текст, 50% за фаззи (насколько я понимаю, за любые) и 0% за автомат (т.е. 100% матч). И в то же время есть требование проверять подстановку автоматически переведенных сегментов, цифр в них и т.д. (не говоря уже о том, что короткие сегменты могут по контексту вообще не попадать в тему).
2. Расчет производится по результату (по знакам перевода) - то есть, а) сумма оплаты заранее неизвестна, б) оплата зависит не от объема на перевод, а от объема результата, в) усугубляется ситуация с расценкой при переводе на английский - английский текст обычно ведь короче.
3. Из оплаты вырезаются колонтитулы и проч. Столбцы цифр также (один мой товарищ предложил в таком случае все цифры заменить на решеточки #, чтобы не отвлекали, раз уж мы с ними не работаем и денег за них не получаем :)). Не заменяются лишь цифры в тексте. NB: Я не говорю о крайностях, когда вся страница заполнена цифрами девятым шрифтом и переводчику там переводить нечего - понятно, что это и не надо оплачивать... На замечания о том, что цифры и прочее все же занимают какое-то время и вообще что это крохоборство следует ответ, что "мы итак не учитываем многое из непереводимого - названия различных кнопок, обозначения и т.д. которые остаются в оригинальном написании." О, как мне их жаль, а могли бы и это учесть! По-моему, это просто подход человека, незнакомого с переводом.
4. Расценка при этом низкая, что еще усугубляет ситуацию - при такой расценке стыдно вычитать последние копейки. Намеренно не буду называть цифр, здесь много москвичей, которым никогда не понять, что это не ужасная расценка, а просто низкая (и что такой расценки хватит на житье при местных расходах). Повторюсь, это низкая расценка по нашим провинциальным меркам. Агентства всегда платят чуть меньше, и тут это также 50-70% от расценки, по которой работает основная масса переводчиков при прямых заказах от местных же клиентов (используя условные цифры: если обычно работают за 6-8 долларов за страницу, то тут получается 4 доллара).
Интересно было бы узнать мнение по пунктам 1-3 с учетом пункта 4 :).
Прошу учесть при этом, что агентство не ламерское - все довольно профессионально, достаточно крупное. И несколько снобское ("мы работаем только на этих условиях, и мы, конечно же, не примем во внимание цифры, которые вы представили" - это цитата), с осознанием того, что негров достаточно.