Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто-нибудь с этим работал?

Еще интереснее

Сообщение Nikita » Пт июн 21, 2002 17:53

Знаете, Андрей, вся ваша критика (или трезвая оценка, как посмотреть) - вполне ясна. Разумеется с некоторыми замечаниями можно согласиться, с другими нет.
Однако хотелось бы продолжить эту тему...после выходных вероятно.
Разумеется, нельзя не согласиться с тем, что в большинстве компаний поточные работы делаются именно так, но .. есть и приятные исключения (надеюсь, не хочется мне верить в то, что все так плохо).

Ну а теперь конкретно.
Freelance - а именно он стоил 700 - это мягко говоря мало полезная вещь, вот Team Edition - это да, работа по сети и прочее...
Насчет интерфейса, что-то вы наверное путаете, т.к. мне недоступно о каких кнопочках м функциях вы говорите.
Сейчас я работаю на машине слабее вашей, но никаких торомозов не ощущаю.
Насчет сферы его применения: Trados используется для перевода документов, которые пересекаются. Эьто очень удобно при переводе программ (обновлений версий), руководств (которые очень похожи, при обновлении модели компьютера leverage бывает очень большим) и др.
Проблемы с настройкой мне совсем не понятны, т.к. там все предельно просто. Достаточно лишь настроить систему для каждого вида проектов и все...

Мы обсуждали Trados в различных конференциях и пришли к выводу, да и большинство отзывов, с которыми я сталкивался подтверждают это, что Trados очень эффективен и обладает хорошей окупаемостью, разумеется в течение некоторого времени.
Другой вопрос - кому нужно отдавать за Team Edition большие деньги... Компания Prompt с недавних пор эксклюзивный распространитель Trados в России просит за нее около 3600 $ - прямо скажем много, в Европе дешевле, но..
И не каждой фирме он нужен настолько, чтобы платить такие деньги.
Я не знаю, какого уровня ваша компания (не хочу обидеть), но все же...

И уж совсем мне непонятны ваши слова о том, что Промт заменят функции Традос. Это же совершенно разные системы.
Вопрос машинного перевода мне кажется совершенно нелепым. Это не перевод, а непонятно, что...или может быть по-вашему и Традос - машинный переводчик?
Я встречал пиратский диск Trados Freelance. На мой вопрос, что это такое, мне ответили - "новейший переводчик, круче Magic Gooddie, от того же создателя, наверное". Прошу вас не уподобляйтесь.
Возможно, вашим специаличтам не нравится Trados, но пользователи этого продукта во всем мире довольны им.

Мое личное мнение - Trados очень хорош и я уважаю этот продукт.

Кстати, а где вы учились?

P.S.
Жаль, но вероятно ответ Вы прочитаете уже в понедельник, если только не работаете по субботам (кстати, интересно бы узнать). Надеюсь услышать от вас....
Nikita

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 10:54
Откуда: Rostov-on-Don





Еще кое-что

Сообщение Nikita » Пт июн 21, 2002 18:00

Кстати, Андрей.
Как вам удается переводить все-кроме-художественной-литературы?
Не кажется ли вам, что каждому хорошему специалисту требуется специализация? Вот еще одна отдельная тема...
Если я правильно понимаю, то вы можете перевести и help к системе PDM, и книгу о газовом оборудовании, условия соглашения на поставку продовольствия в авиакомпании, инструкцию к автомобилю, самолету, ракете и летающей тарелке?
А я-то всегда думал, что специализация должна быть более узкой, чем просто технический-художественный перевод.
Nikita

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 10:54
Откуда: Rostov-on-Don

Promt и Trados

Сообщение Andrew » Пн июн 24, 2002 10:10

Понятно, что Promt и Trados - совершенно разные программы, нацеленные на разные сегменты рынка. Но в Promt-е присутствуют некоторые функции Trados, которые для меня, например, представляют ценность. Это использование TM (в версии XT ее именуют "ассоциированной памятью") и поиск/подстановка известных слов и словосочетаний при работе над переводом в Word, например. Естественно, что и в этом случае требуется предварительная работа по подготовке словаря. По сути дела, это почти все, что мне нужно от Trados (если не рассматривать большие проекты - там уже присутствует аспект управления, которого в Promt-e нет и в помине).
О машинном переводе также речи нет, этому направлению развиваться предстоит еще не один десяток лет. А вот функции механической подстановки очень выручают иногда. Сами знаете, наверное, как утомляет в миллионный раз набирать "The Seller has sold and the Buyer has bought...."
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

А вот по субботам я отдыхаю

Сообщение Andrew » Пн июн 24, 2002 10:35

В мою бытность на одном из прежних мест работы один японский менеджер, челове редкого ума, сказал однажды: "Если работу нельзя сделать за 5 дней в неделю, по 8 часов в каждом, то она плохо организована." В российских условиях вечного аврала, приходится к этим 8 часам прибавлять иногда еще часа 2-10, но выходные нужны обязательно.

Что касается учебы, то свой диплом я получил в РГПУ (это Ростовский Педагогический госуниверситет, факультет иностранных языков). А вот знания и опыт их применения... Ничего не хочу сказать плохого - это вуз очень высокого уровня, и там много отличных специалистов. Я ничего лучше на юге России не встречал. Вот только переводческая практика в реальной жизни - нечто совершенно иное. Сейчас, насколько мне известно, там уже открыт и факультет подготовки переводчиков.

Переводить все, кроме литературы, очень просто. Когда приходят люди, которым не к кому больше пойти со своими проблемами на расстоянии ближайших километров 700... Конечно, хотелось бы переводить более специализированные тексты. Мне, например, нравится углубляться в переводы программных продуктов, руководств по языкам программирования, всего, что связано с компьютерной техникой, и совершенно не нравится нефтедобыча. Но где взять столько хороших специалистов, чтобы каждый из них мог специализироваться в отдельном направлении? А содержать штат из полутора сотен "негров" на нищенской зарплате... увольте, не наш подход. Да и труд такой раб. силы не будет производительным. Конечно, Никита, вы правы, специализация должна быть узкой - но это в идеале. В реальной жизни приходится разбираться во всем, причем не понемногу, а досконально. А никто и не обещал, что будет легко. :) Работа у нас такая. За это я ее и люблю - за то, что из перечисленного вами мне пока не приносили только инструкций к летающей тарелке. :)
Ждем-с..
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Ясно

Сообщение Nikita » Пн июн 24, 2002 10:59

У вас свое мнение...
Nikita

 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: Чт июн 20, 2002 10:54
Откуда: Rostov-on-Don

DV

Сообщение MichaelMolin » Сб июл 27, 2002 17:41

Respect2Andrew

Trados это всучиволо чтобы жизнь медом не казалась. EU активно это делает. Не будьте овцами. В жизни переводчика день без работы с помощью своей DV терминологической базы просто потерянный день. Она должна на вас работать постоянно, если вы только не идиот и надеетесь, что TM (все что относится с базам уровня предложений) это не для того, чтобы вас убедить что вы нахаляву деньги требуете за каждое переведенное слово. Они с**и жируют ничего не делая.

---
Michael Molin, en>ru
http://transhub.xp8.com/
TransHub Reference
MichaelMolin

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 17:30

Сообщение eCat-Erina » Сб июл 27, 2002 18:42

2MichaelMolin

заменила в вашем сообщении буковки на звездочки... будьте внимательнее
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пиратский TRADOS

Сообщение Katrin » Вс авг 04, 2002 08:15

Тут кто-то упомянул пиратский TRADOS - господа, подскажите, где купить его можно? 700 долларов дороговато, а бесплатная демо-версия уж больно мала. Буду очень признательна.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Зависит от места вашего проживания

Сообщение Andrew » Пн сен 02, 2002 10:09

Я встречал Trados Freelance на трех разных пиратских дисках. На двух из них он был нерабоспособен. Продаются они, как правило, на больших компьютерных или книжных рынках. Стоимость, по сравнению с лицензионной копией, смешная - в Ростове, к примеру, диск стоит рублей 70-80, можно найти и дешевле.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 03, 2002 12:50

Если мне не изменяет память, то прошлой зимой я скачивала демо версию откуда-то отсюда: http://www.translationzone.com , а потом долго искала кряк, но так и не нашла. Искать, точнее, бросила, поскольку как таковой в работе Традос мне и не нужен.
Нигде не покупала, это точно.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

тм

Сообщение Chumadan » Чт ноя 28, 2002 00:03

такая битва гигантов получилась))

Мое мнение такое - Традос не нужен рядовому фрилансеру. Он громоздок, жрет реурсы, не слишком юзабелен. НО! В нем есть функции управления проектами, которые очень нужны акулам бизнеса для перевода больших заказов.

Выбор фрилансера - ДежаВю. Вижу, многие коллеги со мной согласны. У него приятный интерфейс, отличные функции типа Assemble. Что еще надо? Кстати, очень удобен при переводе насыщенных таблицами, графиками и прочей дрянью документов - безошибочно все это дело перекодирует, экономя кучу времени для собственно перевода. Я купил свой диск с Традосом и ДВ на Горбушке год назад. Самое смешное - люди не знают, что продают! Человек, писавший рецензию на обложку диска, наверняка сам не понял, что сочинил. Непонятно, откуда они вообще появились! Видно не я один ходил по Горбе и Митинке, выспрашивая, нет ли таких спец прог - предлагали только Мейджик Гуди)). А когда с коллегой работаем над одним проектом, бывает приятно по мылу поменяться базами - консистенси ради.

Присоединяюсь к протестам по поводу желания агентств содрать с переводчика последние центы. Даже видел расценки - 0% fuzzy - 5 у.е., 80 - 4, 60 - 3,5. Естественно, все такие ушлые проджект-менеджеры получают по ушам. А что толку - находятся люди ("негры"), готовые работать за такие деньги и на таких условиях. Наверно, им есть нечего. Жаль только, что они рынок портят.

Я закончил переводческий факультет МГЛУ им. М. Тореза, работаю в ДЛО МИДа переводчиком.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Эд » Чт дек 05, 2002 06:57

2Chumadan

Ваши протесты бессмысленны.
И "по ушам" никто не получает.
Упомянутые вами расценки, вернее, принцип их определения (Trados leverage discounts) УЖЕ ДАВНО ЯВЛЯЕТСЯ INDUSTRY PRACTICE и применяется не отдельными извращенцами проджект-менеджерами, а всеми звеньями цепочки от бюро переводов до конечного заказчика (напр. Microsoft), отдающего проекты монстрам индустрии типа Lionbridge, Berlits, etc.

Что касается удобства для фрилансеров а также Традос Vs ДежаВю, попробуйте WordFast. По отзыву многих он: менее громоздок, жрет меньше ресурсов, более юзабелен нежели Традос.
Самое главное - совместим с Традосом!
Эд

 

Сообщение Tollmuch » Чт дек 05, 2002 13:32

2Эд

В этом флейме, по-моему, уже писалось про Wordfast - он, с одной стороны, конечно, полегче Традоса, но с другой стороны - если файл большой, да не дай бог в таблице, да не дай бог с графикой, то его от греха лучше сразу рубить на куски, вычищать из него объекты и т.п., потому что результаты могут оказаться самыми печальными. Я вот поскольку лично проекты не веду, так мне в принципе пофиг с чем работать - с Традосом или Wordfast'ом, но после того как Wordfast сначала мне просто убил рабочий файл, который пришлось восстанавливать с бэкапа, потом вдруг на середине работы решил, что он у меня нелицензированный и вылечился только полной переустановкой, что-то он мне разонравился... Так на Традос и перешел.
Tollmuch

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2002 18:24
Откуда: Москва

2Ed

Сообщение Chumadan » Сб дек 07, 2002 20:24

Если бы была возможность не платить переводчикам вообще, уверяю вас, это очень быстро стало бы INDUSTRY STANDARD. Про Berlitz и прочие гиганты не надо - там совершенно другие расценки. А вычитать еще что-то из жалких 5 долларов, на мой взгляд, издевательство.

В итоге получилась ситуация, когда программы, созданные в помощь переводчикам, служат иным целям. Вы, часом, не в переводческом агентстве работаете? Вообще на тему целесообразности такого индастри стэндард написано очень много на ПроЗе - почитайте, мне лень перепечатывать.

WordFast, как совершенно справедливо заметил TollMuch, профессиональному переводчику рекомендовать нельзя, поскольку, работая с ней, рискуешь потерять и перевод, и исходник. См. соответствующий тред. Этот набор кривых макросов - прямая опасность вашей работе)).

Удачных переводов!
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вс дек 08, 2002 06:35

2Chumadan

Хм.. честно говоря, не пойму вашей логики: да, агенства с радостью не платили бы переводчикам, а переводчики брали бы за слово, скажем, по $10. И что? Речь ведь идет о том, что есть сейчас (INDUSTRY STANDARDS).
О целесообразности в моем посте речь вообще не шла.

Что касается Berlitz и прочих гигантов, вы, вероятно, не поняли: я вовсе не призываю на них равняться. Я упомянул их лишь как звенья цепочки, которая уже приняла эти стандарты. Причем верхним звеном этой цепочки является конечный заказчик.
Поэтому, когда HP отдает проект Lionbridge, цена определяется с учетом repetitions, fuzzy matches, etc. Так что монстр индустрии мог бы также оперировать вашими аргументами к HP: мол, мы покупаем специальный софт (а Trados Team Edition стоит на порядок дороже Freelance), а вы с нас еще и деньги за это берете!
Вообще, говоря о ценовом аспекте внедрения Традоса, считаю, что, поскольку в идеале скидки на fuzzy, etc полностью компенсируются выигранным временем, в проигрыше остаются те, кто несет затраты на покупку Традоса (фрилансеры либо агенства), выигрывает конечный заказчик (платит меньше + выше качество продукта, хоть это уже и не ценовой аспект).

Относительно WordFast, в общем, вы правы.
В то же время, однажды нам удалось беспроблемно заменить им Традос в довольно большом проекте (300К+ слов). Что именно для этого пришлось сделать с WordFast я не скажу, поскольку сам этого не делал: с нами работал один из разработчиков WordFast :-)
Гость

 

а вот такая ситуация :)

Сообщение Mechanic » Вт дек 10, 2002 12:42

Хотелось бы узнать мнение спорящих (обеих сторон) по вот таким пунктам:
1. Агентство учитывает при расчете не только повторения (repetitions), не только fuzzy matches, рассчитанные по исходному тексту на основе базы (ТМ), имеющейся на момент начала перевода, но и fuzzy matches, возникающие в процессе работы. То есть, поясню, что я хочу сказать: при обычной работе с тем же традосом мы считаем, что получилось столько-то процентов 100%-ных матчей, столько-то 99%-ных, столько-то 90%-ных матчей, и т.д. до 50%. Затем учитываем повторения - полностью одинаковые сегменты в исходном тексте. За полные совпадения платится минимум, либо иногда не платится вообще, далее по возрастающей, за 50% принято платить 75% тарифа, далее полная оплата. Цифры меняются, но суть та же. По-моему за полные совпадения должна быть оплата (процентов 10-20), поскольку время они все равно отнимают. Но это вопрос непринципиальный, если оплата приличная за fuzzy. В принципе, схема довольно справедливая, фиг с ней.
Теперь вернемся к этому агентству. Они считают не по такой схеме, а по результату, то есть учитывается даже то, что переводчик перевел в начале текста какое-то предложение (оно было новым для накопленной на данный момент ТМ), а далее в тексте оно ему встретилось с коэф. fuzzy, скажем, 75%. Это тоже учитывается как fuzzy (предложение при обычном анализе не вошло ни в fuzzy, ни в repetitions). То есть, отслеживается каждый шаг переводчика ("он же не переводит его второй раз").
При этом схема оплаты такая: 100% за новый текст, 50% за фаззи (насколько я понимаю, за любые) и 0% за автомат (т.е. 100% матч). И в то же время есть требование проверять подстановку автоматически переведенных сегментов, цифр в них и т.д. (не говоря уже о том, что короткие сегменты могут по контексту вообще не попадать в тему).

2. Расчет производится по результату (по знакам перевода) - то есть, а) сумма оплаты заранее неизвестна, б) оплата зависит не от объема на перевод, а от объема результата, в) усугубляется ситуация с расценкой при переводе на английский - английский текст обычно ведь короче.

3. Из оплаты вырезаются колонтитулы и проч. Столбцы цифр также (один мой товарищ предложил в таком случае все цифры заменить на решеточки #, чтобы не отвлекали, раз уж мы с ними не работаем и денег за них не получаем :)). Не заменяются лишь цифры в тексте. NB: Я не говорю о крайностях, когда вся страница заполнена цифрами девятым шрифтом и переводчику там переводить нечего - понятно, что это и не надо оплачивать... На замечания о том, что цифры и прочее все же занимают какое-то время и вообще что это крохоборство следует ответ, что "мы итак не учитываем многое из непереводимого - названия различных кнопок, обозначения и т.д. которые остаются в оригинальном написании." О, как мне их жаль, а могли бы и это учесть! По-моему, это просто подход человека, незнакомого с переводом.

4. Расценка при этом низкая, что еще усугубляет ситуацию - при такой расценке стыдно вычитать последние копейки. Намеренно не буду называть цифр, здесь много москвичей, которым никогда не понять, что это не ужасная расценка, а просто низкая (и что такой расценки хватит на житье при местных расходах). Повторюсь, это низкая расценка по нашим провинциальным меркам. Агентства всегда платят чуть меньше, и тут это также 50-70% от расценки, по которой работает основная масса переводчиков при прямых заказах от местных же клиентов (используя условные цифры: если обычно работают за 6-8 долларов за страницу, то тут получается 4 доллара).

Интересно было бы узнать мнение по пунктам 1-3 с учетом пункта 4 :).

Прошу учесть при этом, что агентство не ламерское - все довольно профессионально, достаточно крупное. И несколько снобское ("мы работаем только на этих условиях, и мы, конечно же, не примем во внимание цифры, которые вы представили" - это цитата), с осознанием того, что негров достаточно.
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Кабальные условия и безобразное отношение

Сообщение Andrew » Вт дек 10, 2002 14:39

Subj. Это все, что приходит на ум после прочтения пунктов 1-4. Комментировать можно долго, но смысла в этом не будет - однобокий подход к оценке и так очевиден. Контраргументы (причем отнюдь не надуманные) по любому из пунктов, отлично известны большинству присутствующих в форуме, как мне кажется.
Единственный случай, когда такой режим подсчета хоть сколько-нибудь оправдан - при расценках от 20 центов за слово и выше. И притом - за исходный текст!

мы работаем только на этих условиях, и мы, конечно же, не примем во внимание цифры, которые вы представили


Достаточно исчерпывающее изложение своей позиции. Не знаю, как там негры, лично я в ответ на такие послания всегда стараюсь корректно попрощаться.
Это уже не ПО виновато, это компания такая. Вот и все.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Ed » Вт дек 10, 2002 23:14

2Mechanic

В целом, согласен с Andrew.

Также хочу заметить, что, хотя каждое агентство диктует свои правила, скидок за 50% Trados matches я еще не встречал!
Обычно скидки начинаются с 85% matches, реже - с 74%.
Если не секрет, о каком агентстве идет речь?

И еще: оплата 100% matches & repetitions - очень даже принципиальный вопрос, назависимо от fuzzy!
Но это отдельный разговор
Ed

 

а вот интересно...

Сообщение Chumadan » Ср дек 11, 2002 11:25

Коллеги, а ведь с клиента-то (не берем в расчет Майкрософт и прочих монстров) агентство берет по полной программе - и за цифирьки, и за повторы, и за форматирование. Я правильно представляю? Рядовому клиенту ведь объяснять принцип фаззи мачинга - весь день потеряешь, да и зачем? Это переводчики шустрые да сообразительные - традосы за штуку баксов где-то находят, сами разбираются, а не разобрались - ваши проблемы. Не люблю я агентства, не люблю. Сплошная обдираловка.

Давайте я вам лучше о приятном расскажу из своей практики. Была у меня презентация на перевод небольшая, страниц 10 большими буковками. На полдня работы. А на второй странице оказалась такая мааааленькая вставочка Эксельная. Я ее разворачиваю, а там здоровенный такой файл - листов пять, в экран не влезает и сплошные цифры. Ессно, я енто дело включил в статистику. И заплатили! Вон оно как бывает. Но это, конечно, чистое везение.

2Ед Когда я в позапрошлом постинге говорил "получают по ушам" - это ж я шутил, имелось в виду - от меня получают. На такие авантюры никогда не соглашаюсь. И так нам мало платят, еще и последние копейки (щас расплачусь) отбирают!
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Так и есть

Сообщение Andrew » Ср дек 11, 2002 11:48

а ведь с клиента-то (не берем в расчет Майкрософт и прочих монстров) агентство берет по полной программе - и за цифирьки, и за повторы, и за форматирование. Я правильно представляю?


В моей практике бывали случаи, когда клиент, осознав значительную степень совпадения (при работе над идентичными документами) просил о скидке. Большинство агентств при этом, посовещавшись с переводчиком (мной), идут ему навстречу и предлагают-таки скидку - но никогда она не превышала 30% даже при 80%-ном совпадении текста. Потому что:
1) В любом случае переводится новый документ, и заново переосмысливается каждая фраза, снова нужно лезть в справочники и качественно вспоминать, о чем идет речь.
2) Даже 20% изменений могут быть так раскиданы в тексте, что никакой Trados не поможет - и придется править текст вручную.
3) "Переводить" зачастую требуется и цифры тоже - тут и десятичные запятые-точки, и дюймы-сантиметры и т.п.
4) Форматирование почти наверняка отличается от работ, переведеных ранее.

К чести крупных заказчиков следует отметить, что о скидках такого рода они просят довольно редко - и только в случае действительно _очень_ похожих работ. Впрочем, это уже из личного опыта, возможно, кто-то сталкивался и с другим отношением.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15