http://info.study.ru/?open=3cab0bfc.19dd
Автор: Snake
Тема: офтопик
Отправлено: Thu Apr 4 19:48:26 2002 MSK
"Не мышонок, не лягушка,
а неведома зверюшка"
Так совпало, что как раз на этой неделе я балуюсь с этой программой.
Взял здесь:
ftp://202.109.129.25:999/xitong/geren/tradosv50.rar
ftp://202.109.129.25:999/crack/crack651.rar
Просто стараюсь быть в курсе, что нового в мире. И хочется поделиться впечатлениями.
Главной загадкой было - что же именно эта прога делает.
Это не программа-переводчик, это не словарная база данных, это ни "всё остальное".
После изучения ее методом тыка я пришел к выводу, который и так был написан на сайте разработчика:
... make translating XML files fast and easy.
Причем найти эту ключевую фразу среди ОГРОМНОГО количества крайне агрессивной рекламы, типа, The new generation in translation technology :), было крайне трудно.
То есть эта программа, вроде бы, по идее, наверное, etc., должна облегчать чей-то труд при переводе сайтов, и локализации программ.
Что она делает. Вы предварительно вводите фрагменты текста и их перевод. Программа выполняет замену найденных фрагментов в тексте сайта. Всё.
Ни о какой грамматике речь не идет. Чистая математика.
Естественно нет смысла использовать эту программу в качестве переводчика, так как она не поймет, скажем, слова "брак", это "marriage" или "spoilage". Причем она должна подставить только 1 значение, а не 2, 3,...
Программу имеет смысл применять только при наличии 2-х обстоятельств:
1) большой (в смысле постоянный, на протяжении минимум года) объем работы по переводу сайтов, меню, итп.
2) этим занимаются несколько человек.
Тогда эта программа может заменить непосредственно в самом HTML-коде сайта, например, HELP на ПОМОЩЬ, или на ПОДСКАЗКА.
То есть уменьшается часть рутинной работы по замене стандартных, повторяющихся от раза к разу(!) слов, словосочетаний, и даже целых предложений.
Кроме того, может быть разнобой у переводчиков: 1 будет переводить ПОМОЩЬ, другой ПОДСКАЗКА, или еще как-то. Если же текст сайта предварительно пропустить через эту программу, то постоянно будет использоваться одна и та же терминология. Не только в меню, но, например, и в названиях организаций, так как каждый переводчик может одну организацию перевести по-своему, все варианты будут правильные, но не будет системы.
Таким образом, можно сказать, что "в наших условиях" применение этой программы излишне, так как у нас нет такого объема работ, который существует, например, в США, где необходимо выполнять локализацию на множество языков, в том числе и для слаборазвитых стран, где терминология только-только начинает создаваться.
P.S. То есть это вообще не программа-переводчик. Она СОВЕРШЕННО не учитывает изменений окончаний при склонении, спряжении. Словарной базы она не имеет от рождения.
Использовать ее как базу данных также бессмысленно. Зачем запускать дополнительную ресурсоемкую программу, если можно вводить новые слова в Мультилекс (там есть для этого словарик "Мой").
И для версии, по крайней мере, 5.0 текст должен состоять из строк, заканчивающихся Enter'ом! То есть программа предназначена для обработки именно HTML/XML/etc.-кода, т.е. внесения изменений в код интернет-страниц.