Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто-нибудь с этим работал?

Сообщение Mechanic » Сб дек 14, 2002 11:16

Ed писал(а):В целом, согласен с Andrew.

Также хочу заметить, что, хотя каждое агентство диктует свои правила, скидок за 50% Trados matches я еще не встречал!


Ну, хм... вот так :) Впрочем, думаю, этот вопрос можно подрегулировать, но то, что за фаззи вообще платится 50% расценки само по себе несколько смутительно :).

Ed писал(а):Обычно скидки начинаются с 85% matches, реже - с 74%.
Если не секрет, о каком агентстве идет речь?


Эх... агентство АУМ, Новосибирск. хытытыпы://www.aum.ru

И еще: оплата 100% matches & repetitions - очень даже принципиальный вопрос, назависимо от fuzzy!
Но это отдельный разговор


Да, я не так выразился. Я имел в виду лишь, что в некоторых случаях можно согласиться на условия неоплаты 100% матчей, если остальные условия привлекательны. Не во всех текстах и не со всеми заказчиками, конечно. Но вот больше всего меня поразила рекурсивная система учета фаззи!!! :) Я вот такого не встречал, было у кого-нибудь в практике??
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити





Re: Так и есть

Сообщение Mechanic » Сб дек 14, 2002 11:28

Andrew писал(а):
а ведь с клиента-то (не берем в расчет Майкрософт и прочих монстров) агентство берет по полной программе - и за цифирьки, и за повторы, и за форматирование. Я правильно представляю?



Данное агентство работает по такой схеме учета и с клиентами. Остается непонятным лишь, зачем оно это делает. В первую очередь, я имею в виду рекурсивность учета, а не вообще учет повторов и фаззи. Т.е. ровно та база оплаты, что используется при расчетах с переводчиком, используется и при расчетах с клиентами. Все честно, но как-то, по-моему, очень уж бесполезно мелочно. Скажем так, мне непонятна практическая польза от этого.

В моей практике ...skip... посовещавшись с переводчиком (мной), идут ему навстречу и предлагают-таки скидку - но никогда она не превышала 30% даже при 80%-ном совпадении текста. Потому что:
1) В любом случае переводится новый документ, и заново переосмысливается каждая фраза, снова нужно лезть в справочники и качественно вспоминать, о чем идет речь.
2) Даже 20% изменений могут быть так раскиданы в тексте, что никакой Trados не поможет - и придется править текст вручную.
3) "Переводить" зачастую требуется и цифры тоже - тут и десятичные запятые-точки, и дюймы-сантиметры и т.п.
4) Форматирование почти наверняка отличается от работ, переведеных ранее.

1) Точно! Особенно, если этот документ - не инструкция по эксплуатации аудиоплеера, а нечто более сложное.
2) It depends... :)
3) Угу...
4) see 2)

_очень_ похожих работ. Впрочем, это уже из личного опыта, возможно, кто-то сталкивался и с другим отношением.

И опять же - это все сильно "зависит от". Клиент, он разный бывает. Бедный, богатый, жадный, местный, московский, буржуйский... наши обычно жаднее (речь не о расценке, она рынком и валютой обусловлена, а речь об учете цифр, пробелов, всяких мелочей). Конечно, это тоже из личного опыта и субъективно...
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Ed » Вс дек 15, 2002 04:05

2Mechanic


Такая схема работы агентства с клиентами обусловлена, вероятнее всего, требованиями клиента. Иначе, зачем создавать новые правила в ущерб себе? :-)
В этом случае клиентами чаще всего являются западные бюро переводов или, что бывает гораздо реже, крупные заказчики, знающие правила игры.

Рекурсивная система оплаты за фаззи - явление повсеместное.
Главное - не доходить до маразмов с перебарщиванием!
Оптимальной для переводчиков считается такая шкала (кстати, используемая Microsoft):
=====
no match (<75%): 100% от стандартной цены
fuzzy matches 75%-94%: 66% от стандартной цены
fuzzy matches 95%-99% and repetitions: 33% от стандартной цены
100% matches: 30% от стандартной цены
=====
Но на практике часто встречаются варианты похуже.
Ed

 

Сообщение Pavel » Ср янв 08, 2003 10:36

Ed писал(а):2Mechanic


Такая схема работы агентства с клиентами обусловлена, вероятнее всего, требованиями клиента. Иначе, зачем создавать новые правила в ущерб себе? :-)
В этом случае клиентами чаще всего являются западные бюро переводов или, что бывает гораздо реже, крупные заказчики, знающие правила игры.

Рекурсивная система оплаты за фаззи - явление повсеместное.
Главное - не доходить до маразмов с перебарщиванием!
Оптимальной для переводчиков считается такая шкала (кстати, используемая Microsoft):
=====
no match (<75%): 100% от стандартной цены
fuzzy matches 75%-94%: 66% от стандартной цены
fuzzy matches 95%-99% and repetitions: 33% от стандартной цены
100% matches: 30% от стандартной цены
=====
Но на практике часто встречаются варианты похуже.


А на практике встречаются варианты и получше. Мы, например, работаем только в ТМ, и как правило не учитываем ни fuzzy, ни 100% match - за все платим как за no match. А что делать, расценки у нас невысокие, и это единственный способ повысить оплату переводчику...
Pavel

 

Глюки и

Сообщение YuS » Ср фев 19, 2003 11:24

Как грится, хум хау.
Согласен с коллегами - художественные тексты Традосом или Вордфастом переводить не очень весело. А что до повторяющихся текстов (коих у меня довольно много) - так просто хорошо очень даже. Тут вот некоторые высказываются про то, что, мол никакой романтики, аромата перевода, не чувстуешь, если пользоваться CAT, а я вот думаю, что даже наоборот, очень даже творческий процесс получается. Гольное творчество. То, что раньше перевел, уже переводить не надо (представьте, раз этак тридцать на дню перевести фразочку типа "Дата составления списка лиц, имеющих право участвовать во внеочередном собрании акционеров -...", да еще в вариациями на тему - и так три месяца подряд - Творчество! :lol: Сплошная автозамена или мучительные поиски - "где-то я уже это переводил").
А вот если что-нибудь этакое попадается, можно и посидеть, подумать, посмотреть первоисточники :wink:
Поделюсь впечатлениями от пользования Wordfast (бесплатной версией). Конечно, много уже воды утекло, и программа теперь уже изменилась.
Прежде всего польза (при переводе электронных документов - бумагу в комп не запихаешь, а сканировать - себе дороже) уже в том, что у тебя перед глазами два сегмента:оригинал и перевод. Не нужно искать на странице, где это написано. К тому же, не пропустишь предложение (а с листа - с кем не случалось?)

Распознавание работает неплохо на больших и средних предложениях. Можно менять проценты fuzzy match. Но на коротких сегментах, если нет 100% совпадения, WF выдает совершенно левые подсказки (видимо, буквы похожие находит в словах - типа, а вот еще слово, в котором тоже есть эта буква).
Кроме того, можно создать несколько профилей для разных тем (клиентов) и сохранить там все настройки - указать накопитель переводов, глоссарии по теме, словари, и пр.
Глоссарии (у меня 2, сейчас 3) очень простые в обращении и могут контролировать наличие терминов в оригинале и переводе - т.е. "help" в source есть, а вот "помощь" в target нет, не хочешь ли ты остановиться и подправить? (может также проверять, все ли цифры и буквоцифры на месте. Иногда и сам может преобразовывать цифры, напр. 1 000 000 000 в 1,000,000,000). Может ссылки, линки, поля копировать (с рисунками и textboxes сложнее).
Кроме того, можно делать propagation терминов - т.е. "копируешь" русский термин в перевод, а он, на тебе, уже на английском. Правда в обратном направлении не очень удобно - больно много в русском падежов. :(
Может он и контексты искать, и сочетания, - но я этими функциями не очень пользуюсь.
При редактировании может определять, кто создал данную Translation Unit - с тем, чтобы отследить, что именно нужно редактировать, а что можно так оставить (в смысле себе я доверяю, а вот ему - не совсем).
Переводит в Ворде, а с XL и Powerpoint - работает, но не безупречно. Но все равно, время экономится, и очень даже - если только text is repetitive.
Куча разных возможностей - но я ими не пользуюсь, поэтому поделиться впечатлениями не погу.
Насчет глюков - не скажу, чтобы их не было, наоборот, их много, но я уже как-то привык. К тому же, если пользоваться коммерческой версией (цена была 50 евр), то возникающие проблемы можно обсудить с создателем программы, он обычно, очень быстро решает проблему (совершенно бесплатно, тк он сам заинтересован в усовершенствовании WF), особенно, если ему сообщить, в связи с чем возникла проблема, и возможно, даже прислать ему свой документ для тестирования. По форуму скажу, довольно быстро. Многие пользователи DV, Trados, сами признаются, что для работы с Word предпочитают WF (хотя имеют и Trados). Но отмечают, что DV, несомненно, удобнее для перевода HTML и прочих XML файлов. А про традос говорят, что он тоже глючит. Типа, каждая лягушка свое болото хвалит. :-)
А что до меня, то меня WF устраивает еще и потому, что Trados на моем компе (PII) на работе вообще не поедет, а WF ничего, работает. Еще к WF есть маленькая, глючненькая прога, PlusTools, несколько струментов в одном флаконе. Я пробовал создавать память для WF - работает нормально, только все равно надо проверять соответствие source target. А term extraction не очень, много мусора, хотя все равно, экстрактит. Glossary editor не пробовал - мне в Ворде сподручней. Но главное- есть такая буква.
Кстати, попробовать WF можно очень даже бесплатно - главное, чтобы память не была больше 110 кило или 500 ед.
Плюс, Считает, сколько знаков, слов и пр., в выбранных текстах. Стоимость работы, правда, пока не определяет. Забавная есть функция для конвертации файлов - выбираешь файлы, формат (скажем Word 6), и он их разом конвертирует. Есть еще что-то, но я не пробовал, не скажу.
YuS

 

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 8