Как грится, хум хау.
Согласен с коллегами - художественные тексты Традосом или Вордфастом переводить не очень весело. А что до повторяющихся текстов (коих у меня довольно много) - так просто хорошо очень даже. Тут вот некоторые высказываются про то, что, мол никакой романтики, аромата перевода, не чувстуешь, если пользоваться CAT, а я вот думаю, что даже наоборот, очень даже творческий процесс получается. Гольное творчество. То, что раньше перевел, уже переводить не надо (представьте, раз этак тридцать на дню перевести фразочку типа "Дата составления списка лиц, имеющих право участвовать во внеочередном собрании акционеров -...", да еще в вариациями на тему - и так три месяца подряд - Творчество!
Сплошная автозамена или мучительные поиски - "где-то я уже это переводил").
А вот если что-нибудь этакое попадается, можно и посидеть, подумать, посмотреть первоисточники
Поделюсь впечатлениями от пользования Wordfast (бесплатной версией). Конечно, много уже воды утекло, и программа теперь уже изменилась.
Прежде всего польза (при переводе электронных документов - бумагу в комп не запихаешь, а сканировать - себе дороже) уже в том, что у тебя перед глазами два сегмента:оригинал и перевод. Не нужно искать на странице, где это написано. К тому же, не пропустишь предложение (а с листа - с кем не случалось?)
Распознавание работает неплохо на больших и средних предложениях. Можно менять проценты fuzzy match. Но на коротких сегментах, если нет 100% совпадения, WF выдает совершенно левые подсказки (видимо, буквы похожие находит в словах - типа, а вот еще слово, в котором тоже есть эта буква).
Кроме того, можно создать несколько профилей для разных тем (клиентов) и сохранить там все настройки - указать накопитель переводов, глоссарии по теме, словари, и пр.
Глоссарии (у меня 2, сейчас 3) очень простые в обращении и могут контролировать наличие терминов в оригинале и переводе - т.е. "help" в source есть, а вот "помощь" в target нет, не хочешь ли ты остановиться и подправить? (может также проверять, все ли цифры и буквоцифры на месте. Иногда и сам может преобразовывать цифры, напр. 1 000 000 000 в 1,000,000,000). Может ссылки, линки, поля копировать (с рисунками и textboxes сложнее).
Кроме того, можно делать propagation терминов - т.е. "копируешь" русский термин в перевод, а он, на тебе, уже на английском. Правда в обратном направлении не очень удобно - больно много в русском падежов. :(
Может он и контексты искать, и сочетания, - но я этими функциями не очень пользуюсь.
При редактировании может определять, кто создал данную Translation Unit - с тем, чтобы отследить, что именно нужно редактировать, а что можно так оставить (в смысле себе я доверяю, а вот ему - не совсем).
Переводит в Ворде, а с XL и Powerpoint - работает, но не безупречно. Но все равно, время экономится, и очень даже - если только text is repetitive.
Куча разных возможностей - но я ими не пользуюсь, поэтому поделиться впечатлениями не погу.
Насчет глюков - не скажу, чтобы их не было, наоборот, их много, но я уже как-то привык. К тому же, если пользоваться коммерческой версией (цена была 50 евр), то возникающие проблемы можно обсудить с создателем программы, он обычно, очень быстро решает проблему (совершенно бесплатно, тк он сам заинтересован в усовершенствовании WF), особенно, если ему сообщить, в связи с чем возникла проблема, и возможно, даже прислать ему свой документ для тестирования. По форуму скажу, довольно быстро. Многие пользователи DV, Trados, сами признаются, что для работы с Word предпочитают WF (хотя имеют и Trados). Но отмечают, что DV, несомненно, удобнее для перевода HTML и прочих XML файлов. А про традос говорят, что он тоже глючит. Типа, каждая лягушка свое болото хвалит.
А что до меня, то меня WF устраивает еще и потому, что Trados на моем компе (PII) на работе вообще не поедет, а WF ничего, работает. Еще к WF есть маленькая, глючненькая прога, PlusTools, несколько струментов в одном флаконе. Я пробовал создавать память для WF - работает нормально, только все равно надо проверять соответствие source target. А term extraction не очень, много мусора, хотя все равно, экстрактит. Glossary editor не пробовал - мне в Ворде сподручней. Но главное- есть такая буква.
Кстати, попробовать WF можно очень даже бесплатно - главное, чтобы память не была больше 110 кило или 500 ед.
Плюс, Считает, сколько знаков, слов и пр., в выбранных текстах. Стоимость работы, правда, пока не определяет. Забавная есть функция для конвертации файлов - выбираешь файлы, формат (скажем Word 6), и он их разом конвертирует. Есть еще что-то, но я не пробовал, не скажу.