Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

Ретроновости из французских газет

Модератор: Dragan

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср апр 29, 2026 17:18

Александр, вот несколько стилистических изменений на ваше усмотрение.


Поимку Бу Азиза по кличке Министр, виновного в нескольких преступлениях и сбежавшего из Берруагии, совершили в ночь с 25 на 26 января.
— Бу Азиза по кличке Министр, виновный в нескольких преступлениях и сбежавший из Берруагии, был пойман в ночь с 25 на 26 января.


…для проведения ареста бандита.
- … для ареста бандита.


Министр, разлегшись как принц на диване, с сигаретой в руке и чашкой чая перед собой, провел часть ночи в рассказах о своих подвигах.
- _Разлегшись_ как принц на диване, с сигаретой в руке и чашкой чая перед собой, _Министр_ провел часть ночи в рассказах о своих подвигах.


…, пока он не успел воспользоваться своей винтовкой.
- …, _прежде чем_ он успел воспользоваться своей винтовкой.


После того, как его схватили, он дал послушно себя связать.
- _После этого_ он дал послушно себя связать.


…и всю дорогу он доставлял себе удовольствие, рассказывая конвоирам о своих приключениях и преступлениях.
- …и всю дорогу он _тешился тем, что рассказывал_ конвоирам о своих приключениях и преступлениях.


…, ранее терроризировавшего всю округу.
- ..., _еще недавно_ терроризировавшего всю округу.


Затем Министр предложил несчастной женщине идти с ним.
- Затем Министр _приказал_ несчастной женщине идти _за_ ним.


Этот же бандит выстрелом сломал руку каиду…
- Этот же бандит выстрелом _перебил_ руку каиду…
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Чт апр 30, 2026 18:41

Viktor N.
Бу Азиза по кличке Министр, виновный в нескольких преступлениях и сбежавший из Берруагии, был пойман в ночь с 25 на 26 января.

Да, так лучше.
… для ареста бандита.

Да, так лучше, но мне показалось, что "la capture a été opérée" это такой канцелярит, и и его не плохо бы воспроизвести.
_Разлегшись_ как принц на диване, с сигаретой в руке и чашкой чая перед собой, _Министр_ провел часть ночи в рассказах о своих подвигах.

Да, такой порядок слов лучше.
_прежде чем_ он успел воспользоваться своей винтовкой.

Ну конечно!
_После этого_ он дал послушно себя связать.

т. е. une fois saisi опускаем?
…и всю дорогу он _тешился тем, что рассказывал_ конвоирам о своих приключениях и преступлениях.

Пожалуй, да.
_еще недавно_ терроризировавшего всю округу.

Да.
Затем Министр _приказал_ несчастной женщине идти _за_ ним.

"приказать", конечно, просится, но ведь там inviter - предложил...
Этот же бандит выстрелом _перебил_ руку каиду…

Да.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Сб май 09, 2026 20:56

Идем дальше.

Le Petit Parisien, 21 mai 1924Газета «Пти Паризьен», 21 мая 1924 года



L’ÉLECTRIFICATION DES CAMPAGNESЭЛКТРИФИКАЦИЯ ДЕРЕВНИ



Hier matin a eu lieu le banquet dеs constructeurs d’appareils électriques. M. Victor Boret, député, président de la Fédération nationale des collectivités d’électrification rurale, y a pris la parole pour signaler que l’électriflcation des campagnes se poursuit dans les meilleures conditions de rapidité et de prix grâce à l’étroite collaboration entre les agriculteurs, les électriciens et les ingénieurs du génie rural.Вчера утром состоялся банкет производителей электрических аппаратов. Депутат и председатель Национальной федерации органов электрификации сельской местности г-н Виктор Боре выступил с речью, в которой показал, что электрификация деревни продолжается в наилучших условиях по темпам и ценам благодаря тесному сотрудничеству между аграриями, электриками и сельскохозяйственными инженерами.



Il a annoncé que le congrès de Lyon, qui aura lieu en octobre prochain, sera le plus important de tous ceux de même nature qui ont eu lieu dans le monde entier, que les travaux techniques y seront complétés par des présentations et des démonstrations pratiques qui permettront d'examiner dans les faits l’application des principes théoriques adoptés par le congrès.Он объявил, что съезд в Лионе, который состоится в октябре текущего года, будем самым крупным из всех, проходивших во всем мире и что технические работы будут сопровождаться докладами и практическими демонстрациями, которые позволят изучить на практике основные теории, принятые на съезде.
Он объявил, что конгресс в Лионе, который состоится в октябре текущего года, будет самым крупным из всех, проходивших во всем мире по этой тематике и что технические работы будут сопровождаться докладами и практическими демонстрациями, которые позволят рассмотреть на практике теоретические принципы работы оборудования, одобренные на этом конгрессе.



Dix millions de ruraux vont, sous peu, pouvoir utiliser l’électricité pour l’éclairage et la commande des appareils d’intérieur et d’extérieur de la ferme. Il faut, en conséquence, leur fournir des appareils construits pour eux. Déjà les fabricants allemands et américains préparent une série de types robustes et peu coûteux. Il ne faut pas se laisser distancer par les concurrents étranger.Десять миллионов сельских жителей в ближайшее время смогут использовать электричество для освещения и управления внутренними и внешними электрическими аппаратами фермы. Следовательно, им необходимо предоставить аппараты, построенные для них. Немецкие и американские производители уже готовят серию прочных и недорогих образцов. Нам не надо дать себя обойти.
Десять миллионов сельских жителей в ближайшее время смогут использовать электричество для освещения и управления внутренними и внешними электрическими аппаратами фермы. Следовательно, им необходимо предоставить аппараты, сконструированные для них. Немецкие и американские производители уже готовят серию надежных и недорогих образцов. Нам нельзя отставать от иностранных конкурентов.


Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Пн май 11, 2026 13:01

Александр, предлагаю вам для обсуждения несколько стилистико-смысловых уточнений.

Он объявил, что съезд в Лионе, который состоится в октябре текущего года, будем самым крупным из всех, проходивших во всем мире и…
- Он объявил, что _конгресс_в Лионе, который состоится в октябре текущего года, _будет_ самым крупным из всех, проходивших во всем мире _по этой тематике_ и…

которые позволят изучить на практике основные теории, принятые на съезде.
- которые позволят рассмотреть на практике теоретические принципы работы оборудования, одобренные на этом _конгрессе.

…аппараты, построенные для них.
- …аппараты, _сконструированные_ для них.

серию прочных и недорогих образцов.
- серию _надежных_ и недорогих образцов.

Нам не надо дать себя обойти.
- Нам нельзя отставать от иностранных конкурентов.
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Пн май 11, 2026 16:21

Viktor N.
Он объявил, что _конгресс_в Лионе

Алиса AI на вопрос, чем отличается съезд от конгресса мне написала следующее:
Съезд — это собрание представителей каких-либо организаций, групп населения и т. п., имеющее общественно-политический или научный характер. Например, съезд профсоюзов, писателей, работников промышленности. В СССР съезд также мог быть верховным органом какой-либо организации, общества, партии (например, съезд КПСС).
Конгресс — это также собрание, но чаще всего крупного масштаба, сопоставимого по масштабам со съездом. Обычно имеет международный характер и объединяет представителей какой-либо отрасли науки, техники, общественных и иных организаций для совместного обсуждения значимых вопросов, обмена информацией и т. п.. Например, международный конгресс биологов, математический конгресс, конгресс защитников окружающей среды.
Основные различия:
Масштаб и характер. Конгресс часто подразумевает более масштабное и часто международное собрание, чем просто съезд.
Дополнительные значения. У слова «конгресс» есть ещё два значения: в США и большинстве стран Латинской Америки это название законодательного органа (парламента), а также иногда используется как название некоторых политических партий и организаций.

Так что ваш вариант поточнее.
Viktor N.
_будет_ самым крупным

У меня так и написано.
_по этой тематике_

Да.
аппараты, _сконструированные_ для них

Скорее да.
серию _надежных_ и недорогих образцов

Да, для техники есть такое значение, а я не нашел.
- Нам нельзя отставать от иностранных конкурентов.

Да, так по-русски проще и сетественнее.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Сб май 16, 2026 21:12

Летим дальше.

Le Petit Parisien, mercredi 14 mai 1924Газета « Пти Паризьен», среда 14 мая 1924 года



DEUX AVIONS GÉANTS VONT ÊTRE CONSTRUITS EN ANGLETERRE
Ils sont destinés à assurer la liaison entre la métropole et ses dominions
В АНГЛИИ БУДУТ ПОСТРОЕНЫ ДВА ГИГАНТСКИХ САМОЛЕТА
Они предназначены для обеспечения связи между метрополией и ее доминионами



Londres, 13 mai (dép. Pet. Parisien)Лондон, 13 мая (деп. Газеты «Пти Паризьен»)



Une nouvelle serie d’avions géants destinés aux transports à longue distance va prochainement entrer en construction dans les chantiers anglais.На английских авиазаводах вскоре начнется строительство новой серии гигантских самолетов, предназначенных для перевозок на большие расстояния.



Ces appareils, des multimoteurs, seront capables de couvrir, à une vitesse de cent quarante kilomètres à l’heure, des étapes de trois mille kilomètres sans faire escale.Эти многомоторные самолеты будут способны на скорости сто сорок километров в час покрывать без посадки этапы длиной в три тысячи километров.



Les trois premiers appareils construits seront chargés respectivement:Задачами первых трех построенных аппаратов будут соответственно:



1. L’un d’assurer le service postal le long des côtes; il sera éclairé à l’élctricité et muni d’instruments de navigation. Des postiers trieront les lettres dans une cabine spécialement réservée à cet effet. En passant au-dessus des grands centres, un membre de l’équipage lancera un parachute auquel seront attachés les sacs postaux, de manière à ne pas interrompre la course de l’avion.1. Первого – обеспечение почтового обслуживания вдоль побережья. В нем будет установлено электрическое освещение и навигационные приборы. Почтовые работники будут сортировать письма в специально оборудованной для этого кабине. При пролете над крупными центрами один из членов экипажа будет сбрасывать парашют с прикрепленными почтовыми мешками, чтобы не прерывать полет самолета;



2. Le second, de transporter dans les Dominions des marchandises dont la livraison est urgente.Второго – перевозка в доминионы товаров, требующих срочной доставки.



3. Le dernier, d’établir une liaison rapide pour passagers entre la métropole et les colonies. Cet avion comportera une salle à manger et des couchettes.Последнего – установление быстрой связи между метрополией и колониями для пассажиров. В этом самолете будет столовая и спальные места.


Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Вс май 17, 2026 14:37

Александр, вот несколько моих переводов кусочков фраз.


Газеты «Пти Паризьен»)
- газеты

начнется строительство новой серии
- будет запущена в производство новая серия


Эти многомоторные самолеты будут способны на скорости сто сорок километров в час покрывать без посадки этапы длиной в три тысячи километров.
- Эти многомоторные самолеты будут способны _совершать беспосадочные перелеты на расстояние три тысячи километров со скоростью сто сорок километров в час.


Задачами первых трех построенных аппаратов будут соответственно:
- Первые три изготовленных аппарата будут соответственно иметь следующие назначения:


в специально оборудованной для этого кабине.
- в специально _отведенной_ для этого кабине.


- установление быстрой связи между метрополией и колониями для пассажиров.
- - обеспечение быстрой перевозки пассажиров между метрополией и колониями.
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Вс май 17, 2026 17:15

Viktor N.
- газеты

Ворд после точки исправил на звглавную.
- будет запущена в производство новая серия

Наверное да. Но надо решить - самолеты строят или производят.
- Эти многомоторные самолеты будут способны _совершать беспосадочные перелеты на расстояние три тысячи километров со скоростью сто сорок километров в час.

Да, так лучше.
- в специально _отведенной_ для этого кабине.

Да, так получше.
- обеспечение быстрой перевозки пассажиров между метрополией и колониями.

Да, звучит по-русски.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Dragan » Ср июн 03, 2026 11:20

Насчет производства/строительства самолетов. На вопрос "Самолеты производят или строят?" ИИ ответил
Самолёты строят. Это процесс создания летательного аппарата из отдельных компонентов, который включает сборку, комплектацию и финальную сборку деталей в единое целое.
tonkosti.ru
Некоторые особенности строительства самолётов:
Процесс напоминает сборку гигантского конструктора: из множества компонентов создают единое целое.
В производстве задействованы сотни предприятий и десятки тысяч специалистов.
Длительность производства зависит от размера машины и её назначения. Например, на производство среднемагистрального пассажирского Airbus A320 уходит около года, тяжёлый военно-транспортный «Ил-76» собирают в течение двух лет.
Детали самолётов производят на разных заводах и даже в разных странах. Например, фюзеляжи для аэробусов выпускают во Франции, носовую часть — в Испании, крылья — в Великобритании, хвост — в Германии.
Современные самолёты создаются «в цифре»: электронные модели деталей и агрегатов передают между предприятиями, а инженеры адаптируют чертежи к производству, разрабатывая оснастку, инструмент и технологические процессы.
Dragan

 
Сообщения: 5918
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ретроновости из французских газет

Сообщение Viktor N. » Ср июн 03, 2026 17:07

Александр, слово «самолетостроение», конечно, у всех на слуху. Меня там скорее смутило выражение «строительство … серии». А теперь я проверил его употребление по Яндексу («строительство новой серии») и теперь вижу, что да, так говорят, причем не только в отношении жилых домов и самолетов, но и подлодок, танкеров-газовозов, сухогрузов,…
Viktor N.

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2