В самом конце рукописи его записок уже кто-то другой записал:
"Его смерть случилась на обратном пути в Испанию 22 июля 1624 года в восемь часов вечера от луандской болезни, на широте 35 градусов северной широты, в ста десяти лигах от островов Флорес и Куэрво. Тело его бросили в море в ящике груженом камнями, который потом два дня плыл при спокойном море рядом с судном."
Автор статьи пишет:
"Когда я представил себе эту картину, мне вспомнились хорошо известные строки Поля Валери, которые мне хотелось бы повторить здесь как молитву в память о доне Гарсиа."
И далее он приводит следующие строфы:
«Ce toit tranquille, où marchent des colombes
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!».
Здесь в переводе статьи надо бы дать их русский перевод.
Не мог бы кто-нибудь порекомендовать, так сказать, хрестоматийный перевод этого стихотворения на русский?
PS.
Кстати, подзаголовок этой части статьи "La agonía del retorno y un epílogo en la calma de los dioses" я перевел как "Мучительное возвращение и обретение покоя богов".
Этот "покой богов" ("la calma de los dioses") явно соответствует "le calme des dieux".