Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стихотворения Поля Валери

Модератор: Dragan

Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Чт мар 31, 2022 16:32

Я перевожу с испанского статью об испанском дипломате и путешественнике доне Гарсиа де Сильва и Фигероа, который после длительного путешествия в Персию на обратном пути трагически скончался в море, совсем близко от родины (у Азорских островов).

В самом конце рукописи его записок уже кто-то другой записал:
"Его смерть случилась на обратном пути в Испанию 22 июля 1624 года в восемь часов вечера от луандской болезни, на широте 35 градусов северной широты, в ста десяти лигах от островов Флорес и Куэрво. Тело его бросили в море в ящике груженом камнями, который потом два дня плыл при спокойном море рядом с судном."

Автор статьи пишет:
"Когда я представил себе эту картину, мне вспомнились хорошо известные строки Поля Валери, которые мне хотелось бы повторить здесь как молитву в память о доне Гарсиа."

И далее он приводит следующие строфы:
«Ce toit tranquille, où marchent des colombes
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!».


Здесь в переводе статьи надо бы дать их русский перевод.
Не мог бы кто-нибудь порекомендовать, так сказать, хрестоматийный перевод этого стихотворения на русский?

PS.
Кстати, подзаголовок этой части статьи "La agonía del retorno y un epílogo en la calma de los dioses" я перевел как "Мучительное возвращение и обретение покоя богов".
Этот "покой богов" ("la calma de los dioses") явно соответствует "le calme des dieux".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Viktor N. » Чт мар 31, 2022 17:02

Владимир,
Загляните сюда:
https://stihi.ru/2003/11/30-748?

или покопайтесь здесь:
https://yandex.com/search/pad/?text=%D0 ... 2&lr=21358
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение borysich » Чт мар 31, 2022 18:00

Wladimir писал(а):В самом конце рукописи его записок уже кто-то другой записал:
"Его смерть случилась на обратном пути в Испанию 22 июля 1624 года в восемь часов вечера от луандской болезни, на широте 35 градусов северной широты, в ста десяти лигах от островов Флорес и Куэрво. Тело его бросили в море в ящике груженом камнями, который потом два дня плыл при спокойном море рядом с судном."

Хотелось бы сопоставить текст оригинала с текстом (вашего?) перевода. Непонятно выделенное жирным курсивом ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Viktor N. » Чт мар 31, 2022 18:28

Пардон, Владимир. Я забыл указать, что это 2-я строфа по моей первой ссылке.
Но я не берусь сказать, что это хрестоматийный перевод.

Спокойный кров среди гробниц и пиний,
Где ходят голуби, где трепет синий;
Здесь мудрый Полдень копит пламена,
Тебя, о море, вновь и вновь слагая!
Внимать покой богов – сколь дорогая
За долгость мысли плата мне дана!
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Чт мар 31, 2022 21:05

Оффтопик
borysich писал(а):
Wladimir писал(а):В самом конце рукописи его записок уже кто-то другой записал:
"Его смерть случилась на обратном пути в Испанию 22 июля 1624 года в восемь часов вечера от луандской болезни, на широте 35 градусов северной широты, в ста десяти лигах от островов Флорес и Куэрво. Тело его бросили в море в ящике груженом камнями, который потом два дня плыл при спокойном море рядом с судном."

Хотелось бы сопоставить текст оригинала с текстом (вашего?) перевода. Непонятно выделенное жирным курсивом ...

Луандская болезнь - это так называли в то время цингу.
Тело покойного поместили в импровизированный гроб в виде сколоченного из досок ящика, наложили туда для балласта камней и бросили в море. Но, видимо, камней оказалось мало, и гроб не затонул, а плыл рядом с судном два дня.
Но я думаю, здесь не место разбирать мой перевод с испанского. Я его здесь дал, чтобы прояснить ситуацию: откуда взялись в статье стихи Поля Валери.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Чт мар 31, 2022 21:07

Viktor N. писал(а):Владимир,
Загляните сюда:
https://stihi.ru/2003/11/30-748?

или покопайтесь здесь:
https://yandex.com/search/pad/?text=%D0 ... 2&lr=21358

Viktor N., большое спасибо. А это не тот Витковский, что иногда заходит в этот форум?

Посмотрел это:
https://www.tania-soleil.com/paul-valer ... ere-marin/

Больше других понравился перевод Джелала Кузнецова. Но я, по правде говоря, полный профан в переводе поэзии, да и французский оригинал мне не доступен.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Viktor N. » Чт мар 31, 2022 22:10

Тот Витковский - Евгений, а здешний - Вадим.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Чт мар 31, 2022 22:26

Viktor N. писал(а):Тот Витковский - Евгений, а здешний - Вадим.

Понятно, спасибо.

Вот надгробие Поля Валери на "Кладбище у моря" в Сете:

Изображение
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение borysich » Пт апр 01, 2022 11:53

Wladimir писал(а):"Его смерть случилась на обратном пути в Испанию 22 июля 1624 года в восемь часов вечера от луандской болезни"

Прим.пер.:
Wladimir писал(а):Луандская болезнь - это так называли в то время цингу.

Wladimir писал(а):"Тело его бросили в море в ящике груженом камнями, который потом два дня плыл при спокойном море рядом с судном"

Прим.пер.:
Wladimir писал(а):Тело покойного поместили в импровизированный гроб в виде сколоченного из досок ящика, наложили туда для балласта камней и бросили в море. Но, видимо, камней оказалось мало, и гроб не затонул, а плыл рядом с судном два дня.

Теперь понятнее, спасибо.

Оффтопик
Wladimir писал(а):Но я думаю, здесь не место разбирать мой перевод с испанского. Я его здесь дал, чтобы прояснить ситуацию: откуда взялись в статье стихи Поля Валери.

Вы открыли тему, приложили свой перевод, к которому возникли некоторые вопросы - что тут такого? Вы же, кмк, не спрашивали Б., когда разбирали его переводы, к месту это или нет?
Или предлагаете открыть целую новую тему в соответствующем языковом разделе, чтобы задать эти вопросы там?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2022 16:20

Оффтопик
borysich писал(а):
Wladimir писал(а):Но я думаю, здесь не место разбирать мой перевод с испанского. Я его здесь дал, чтобы прояснить ситуацию: откуда взялись в статье стихи Поля Валери.

Вы открыли тему, приложили свой перевод, к которому возникли некоторые вопросы - что тут такого? Вы же, кмк, не спрашивали Б., когда разбирали его переводы, к месту это или нет?
Или предлагаете открыть целую новую тему в соответствующем языковом разделе, чтобы задать эти вопросы там?

Оффтопик
Ах вот в чем дело! Я давно прекратил делать разборы переводов Б. и прочих.
Я также уже, как мне кажется, писал, что закончил выкладывать свои переводы в теме "Опыты перевода с испанского" для их оценки. Правда, я неосмотрительно иногда выкладывал небольшие фрагменты и неизменно встречал ваш прессинг (в любой теме). Думал отсидеться в теме о переводе записок дона Гарсиа, но вы и там достали. Теперь ясно, что мне здесь от вас покоя не будет.

У меня просто нет иного выхода, кроме как окончательно уйти отсюда. Наилучшие пожелания тем, кто относился ко мне доброжелательно.

Adiós para siempre.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение nuki » Пт апр 01, 2022 18:19

Wladimir,
пожалуйста, не уходите. Мне когда-то показалось, что Вас давно нет, я испугалась (из-за ковида), даже Ваш сайт нашла, но потом Вы появились здесь. По другим форумам знаю, что отсутствие не означает, что у человека все плохо, даже, чаще, наоборот - вышел на новый уровень и т.д., но как-то спокойнее, когда "место встречи изменить нельзя".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 01, 2022 19:19

borysich, пожалуйста, попробуйте помириться с Wladimir-ом. :-( В нынешние времена многие стали гиперчувствительными (я в том числе), потому в общении (особенно письменном) лучше сознательно стараться формулировать свои мысли помягче. :4u:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение borysich » Пт апр 01, 2022 19:56

Да пожалуйста.
Wladimir, простите, если чем-то обидел. Не уходите :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Viktor N. » Пт апр 01, 2022 20:13

borysich писал(а):Wladimir, простите, если чем-то обидел. Не уходите :-)

Одобряю Ваш жест.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Пт апр 01, 2022 21:36

Оффтопик
Честно говоря, мне очень неудобно, что я так легко бросаюсь словами, но еще больше мне неудобно заставлять себя уговаривать.

Я думаю, что все-таки это можно уладить. Я частично сам виноват, давая повод придираться к своим переводам. Никто меня не заставлял их выкладывать, как и разборы чужих переводов. Вот с этим (переводами и разборами) точно покончено раз и навсегда. Впредь буду осторожнее и вообще поменьше высовываться.
Но, конечно, я остаюсь и буду иногда (десять раз подумав) что-нибудь писать. Правило, что все написанное в форуме может быть использовано против вас, никто не отменял
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 01, 2022 22:16

Wladimir писал(а):Вот с этим (переводами и разборами) точно покончено раз и навсегда.

А мне очень понравились именно ваши разборы чужих переводов. :oops: :169:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Сб апр 02, 2022 11:07

Оффтопик
eCat-Erina писал(а):
Wladimir писал(а):Вот с этим (переводами и разборами) точно покончено раз и навсегда.

А мне очень понравились именно ваши разборы чужих переводов. :oops: :169:

Именно этим я сильно подставился. borysich ясно дал понять, что раз я без согласия А. Б.
разбираю и критикую его переводы, то и мои переводы (или даже фрагменты), которые в разных темах
я привожу для пояснения или постановки вопроса, можно также рассматривать и критиковать без моего согласия. В результате в самых разных темах мне приходилось отвечать на множество вопросов
по своему переводу, иногда выслушивать критику и вопросы типа "а зачем вы это все тут пишете?".
Такой прессинг в отместку за критику А. Б. и других

Поэтому, чтобы это прекратить, я и обязуюсь больше не выкладывать здесь ни своих переводов, ни разборов чужих.
Так спокойней будет. Вообще о переводах постараюсь не писать. Есть же много других хороших тем:
погода, футбол и т. п.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 02, 2022 13:04

Wladimir писал(а): раз я без согласия А. Б.
разбираю и критикую его переводы, то и мои переводы (или даже фрагменты), которые в разных темах
я привожу для пояснения или постановки вопроса, можно также рассматривать и критиковать без моего согласия

Если они публичные, то да, можно анализировать и критиковать переводы. Почему нет-то? 8-) :12:
Wladimir писал(а): Вообще о переводах постараюсь не писать.

Жаль, учитывая, что у нас переводческий форум. :4u:
Wladimir писал(а):вопросы типа "а зачем вы это все тут пишете?".

Можно ответить ведь: «Хочется». :uhu: Предполагаю, что вопросы вроде "а зачем вы это все тут пишете?" задают те, которым не хочется и не можется, вот они и пытаются понять, откуда берется такое чудо.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Dmitry Morozov » Сб апр 02, 2022 22:43

Я считаю, что на реплики не по делу лучше вообще не реагировать.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1521
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Перевод стихотворения Поля Валери

Сообщение Wladimir » Вс апр 03, 2022 10:36

Dmitry Morozov писал(а):Я считаю, что на реплики не по делу лучше вообще не реагировать.

:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4