Мюзикл "Нотр-Дам де Пари" (музыка - Риккардо Коччианте, слова - Люк Пламондон) был впервые показан в сентябре 1998 года в Париже. Вскоре французская версия была переведена на другие языки: итальянский, испанский, корейский, английский...и, безусловно, русский.
Пожалуй, наиболее знаменитой песней, практически символом мюзикла, можно назвать "Красавицу" (перевод французской "Belle"). Автор перевода, ставшего классическим - Сусанна Цирюк. Однако эта версия, очень красивая, очень гладкая, скорее адаптация, чем дословный перевод с французского. И в этом скрыт определенный смысл.
На мой взгляд, русская версия более романтична, менее акцентирована на истинных желаниях трех мужчин, заинтересованных Эсмеральдой: горбуна Квазимодо, мрачного священника Клода Фролло, легкомысленного и лицемерного офицера Феба де Шатопера. Сравним?
Квазимодо - уродливый звонарь собора Парижской Богоматери. Он полюбил Эсмеральду за ее доброту, и пытается спасти ее...
Вот какие слова подобрал он, чтобы выразить Эсмеральде свои чувства (в русской версии - по мнению Сусанны Цирюк, во французской - по мнению Люка Пламондона) <...>
https://zen.yandex.ru/media/marga/o-esm ... 146ab07549
Цитата из комментариев к статье:
"Русский красив гладкостью и флером романтики, все-таки он не столь откровенен, на мой взгляд" Это с советских времён традиция. Был даже такой анекдот: "Итальянский фильм. Голая, роскошная женщина орёт на голого мужика: "Идиото! Импотенто! Кастрато!". Советский дубляж: "Уходи, дорогой! Ты же видишь - я разочарована!" Но если раньше мне это казалось ханжеством, то теперь, я думаю, что может быть, это и правильно.