Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Модератор: Dragan

Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 05, 2021 09:56

Мюзикл "Нотр-Дам де Пари" (музыка - Риккардо Коччианте, слова - Люк Пламондон) был впервые показан в сентябре 1998 года в Париже. Вскоре французская версия была переведена на другие языки: итальянский, испанский, корейский, английский...и, безусловно, русский.

Пожалуй, наиболее знаменитой песней, практически символом мюзикла, можно назвать "Красавицу" (перевод французской "Belle"). Автор перевода, ставшего классическим - Сусанна Цирюк. Однако эта версия, очень красивая, очень гладкая, скорее адаптация, чем дословный перевод с французского. И в этом скрыт определенный смысл.

На мой взгляд, русская версия более романтична, менее акцентирована на истинных желаниях трех мужчин, заинтересованных Эсмеральдой: горбуна Квазимодо, мрачного священника Клода Фролло, легкомысленного и лицемерного офицера Феба де Шатопера. Сравним?

Квазимодо - уродливый звонарь собора Парижской Богоматери. Он полюбил Эсмеральду за ее доброту, и пытается спасти ее...

Вот какие слова подобрал он, чтобы выразить Эсмеральде свои чувства (в русской версии - по мнению Сусанны Цирюк, во французской - по мнению Люка Пламондона) <...>


https://zen.yandex.ru/media/marga/o-esm ... 146ab07549

Цитата из комментариев к статье:
"Русский красив гладкостью и флером романтики, все-таки он не столь откровенен, на мой взгляд" Это с советских времён традиция. Был даже такой анекдот: "Итальянский фильм. Голая, роскошная женщина орёт на голого мужика: "Идиото! Импотенто! Кастрато!". Советский дубляж: "Уходи, дорогой! Ты же видишь - я разочарована!" Но если раньше мне это казалось ханжеством, то теперь, я думаю, что может быть, это и правильно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Jeff » Вс сен 05, 2021 14:13

Есть мнение, что табуизация сексуальных отношений при СССР привела к тому, что и развитие языка в данной области было искусственно заторможено. По этой причине, многие из оборотов, описывающих в общем то нормальные вещи в этой области, звучат для нас сейчас невыносимо пошло. Но это просто потому, что мы к ним не привыкли из-за десятилетий, проведенных в принудительной абстиненции. Как то так. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение rms » Вс сен 05, 2021 19:22

Английская версия (https://www.allmusicals.com/lyrics/notr ... lyword.htm) ближе к оригиналу, но градус похабщины, на мой взгляд, в ней тоже снижен.
Есть еще возрастные рейтинги - беглый поиск выдает, что в России для этого возраста рейтинг составляет 7 лет, а для спектакля на английском/французском вижу цифру 13-16 (не уверен, поправьте, если можете). И это разумно: в России на музыкальные спектакли ходят семьями, и родители чаще ходят на спектакли с маленькими детьми; охват больше; претензий насчет растления меньше, да и вообще, в 16 лет дети, скорее, на Суини Тодда пойдут, а не на эту романтику. Отвечать на вопросы семилетней девочки/мальчика насчет того, что там под платьем/юбкой у цыганки, что такое первородный грех, объяснять метафоры про сад и цветок - ну, такое себе.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Jeff » Вс сен 05, 2021 19:47

rms писал(а):в России для этого возраста рейтинг составляет 7 лет

"Собор Парижской Богоматери" не мрачновато ли для семилеток? :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение rms » Вс сен 05, 2021 21:50

Jeff писал(а):"Собор Парижской Богоматери" не мрачновато ли для семилеток? :mmm:


Не знаю, может, и другой рейтинг. Хотя, относительно прочего подобного (в чем-то более чернушного) сойдет:

BB.jpg


Честно говоря, меня эта похабщина на французском как-то покоробила, а мне не семь лет (увы).
Вообще, как мне объяснял учитель французского, как раз под влиянием Гюго во французский язык проникло много всякого французского рабоче-крестьянского (C'est de la faute à Hugo que je picole en argot). СССР - нация рабоче-крестьянская, конечно, но культура-то формировалась по указке и по стандартам "повышенной социальной ответственности (c)". А Штаты - вообще пуритане.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Jeff » Вс сен 05, 2021 22:27

rms писал(а):Честно говоря, меня эта похабщина на французском как-то покоробила, а мне не семь лет (увы).

Никакой похабщины там и близко нет, все выражено очень красиво и элегантно. Мюзикл не смотрел, но книгу смутно помню, она про любовь, страсть и смерть и такие дела и точно не для детей.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение rms » Вс сен 05, 2021 22:34

Jeff писал(а):Никакой похабщины там и близко нет, все выражено очень красиво и элегантно.


Я исключительно про песню говорю, а не про мюзикл/книгу вообще (я их плохо помню). На мой взгляд, петь про красоты под жупоном на русском - минимум, сально. С такой музыкой получается гротеск. Но, может, на французском нормально, такое культурное различие. Опять же, это чисто мое, субъективное, может, кто-то еще выскажется на этот счет.

Насчет не для детей - вы про собачку фильм смотрели? Как по-вашему, он для детей? А это классическое русское детское кино.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Jeff » Вс сен 05, 2021 22:55

rms писал(а):Насчет не для детей - вы про собачку фильм смотрели? Как по-вашему, он для детей? А это классическое русское детское кино.

Не-а, не смотрел. А своим детям русские сказки на кассетах покупал, типа "Морозко" и т.п. Им очень нравилось. Для меня эти сказки были "классическим русским детским кино".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Винни-Пух » Сб сен 11, 2021 19:48

Jeff писал(а):Есть мнение, что табуизация сексуальных отношений при СССР привела к тому, что и развитие языка в данной области было искусственно заторможено. По этой причине, многие из оборотов, описывающих в общем то нормальные вещи в этой области, звучат для нас сейчас невыносимо пошло. Но это просто потому, что мы к ним не привыкли из-за десятилетий, проведенных в принудительной абстиненции. Как то так. :12:

Есть такое. Но может это для старшего поколения? Сейчас все же тексты песен вроде бы ханжеством не отличаются.
У меня, например, проблема с переводом всех этих "au creux du lit" в сочетании с романтичной музыкой. Если текст с самого начала задумывался, как похабщина, как у Генсбура, например, то должно быть проще, мне так кажется. Сама я не пробовала, правда.
Хотя вот же Евтушенко что-то такое пытался изообразить.
https://youtu.be/zBn6gpJMp1w
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Разбор перевода песни «Эсмеральда»

Сообщение Jeff » Вс сен 12, 2021 20:45

Винни-Пух писал(а):Хотя вот же Евтушенко что-то такое пытался изообразить.

Угу, он пытался и у него получалось:

"Пусть я не там с тобой, а где-то вне,
такой далекий, как в другой стране,—
на длинной и прохладной простыне
покойся, словно в море на спине,
отдавшись мягкой медленной волне,
со мной, как с морем, вся наедине."
:wow:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7