Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Конкурс литературного перевода

Модератор: Dragan

Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Вс фев 18, 2018 16:22

Французский Институт при Посольстве Франции в России проводит конкурс литературного перевода среди студентов филфаков/инязов в рамках франко-российского года языка и литературы с 1 февраля по 15 марта 2018 года. На перевод предложен рассказ современного писателя Арно Мода "Arrêt non demandé".
https://www.institutfrancais.ru/fr/russ ... ction-2018
Призы: 6 двухнедельных культурно-лингвистических поездок во Францию летом этого года, книги и пр.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Viktor N. » Вс фев 18, 2018 17:34

Александр,
Спасибо. Поправочка: рассказ называется J'existe (je ne fais que ça). Он входит в сборник рассказов "Arrêt non demandé" указанного выше автора.
Я скачал этот рассказ. Почитаю на досуге.
Последний раз редактировалось Viktor N. Вс фев 18, 2018 17:52, всего редактировалось 1 раз.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Вс фев 18, 2018 17:38

Viktor N.
Поправочка: рассказ называется J'existe (je ne fais que ça).

Точно. То сборник так называется.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Пн фев 19, 2018 16:11

Viktor N.
Я скачал этот рассказ. Почитаю на досуге.

Скачали платно?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 19, 2018 16:15

Почему платно? Конкурсы всегда сами предоставляют исходный текст.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Пн фев 19, 2018 16:18

Ааааа... Что-то я так привык к тому, что все современное платно, что про это совсем забыл. :oops: Тогда тоже посмотрю, что за шефдёвр.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Чт июн 10, 2021 16:21

Объявлены результаты конкурса GOORMA 2021 от Inalco
https://inalco-russe-open.webnode.ru/re ... orma-2021/

Если вдруг кто следит за этим конкурсом, было бы любопытно обменяться мнениями.

П.С. Прощу прощения у модератора, если не в тему и где-то уже существует отдельная ветка.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Ekaterina L. » Сб июн 12, 2021 23:32

Daronne писал(а):Если вдруг кто следит за этим конкурсом, было бы любопытно обменяться мнениями.


Я слежу )) и принимала участие, но безуспешно )
Ekaterina L.

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 13:10
Откуда: Владимир
Язык(-и): фр/рус

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Пн июн 14, 2021 14:06

Чудесно! ) Я тоже пыталась поучаствовать, но в конце концов отказалась от этой идеи, столкнувшись с одним непрозрачным местом, где нужно было как-то интерпретировать, что-то домысливать, и у меня это вызвало жуткий дискомфорт, так как я ценю точность в переводе.
Ознакомившись с работами победителей, констатировала, что каждый из участников предложил собственный вариант интерпретации, так что для меня так и осталось загадкой, что, собственно, хотел сказать сам автор. ))

L’enfance est le royaume de l’indifférencié. Alors la joie, la peine sont là, mais il n’y a personne pour les revendiquer.

1. Детство — царство, в котором нет очерченных границ. В нём живут и радость, и печаль, но никто не посягает на их территорию.

2. Детство — это царство неопределённости. Радости и печали детства принадлежат только тебе и не нуждаются в объяснении.

3. Детство — это царство, где всё неразделимо. Радость и горе словно общие, на «мои» и «твои» не делятся.

4. Детство — это царство нераздельного. Там радости и печали существуют неразрывно с человеком и не осознаются им отдельно от него.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Пн июн 14, 2021 14:42

Кроме того, там все же есть ритм, есть рифма, есть созвучия... Основная трудность, на мой взгляд, заключается именно в этой части, вся сложность именно в том, чтобы адекватно передать форму.
К сожалению, я не увидела убедительных решений в работах победителей...

К слову, результаты прошлогоднего конкурса тоже показались мне не вполне удовлетворительными. )
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Вт июн 15, 2021 09:52

Daronne
для меня так и осталось загадкой, что, собственно, хотел сказать сам автор. ))

По-моему фраза из тех, что надо сначала понять, а потом передать совершенно не привязываясь к словам оригинала.
Кроме подчеркнутого еще напрягает indifférencié.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Boyar » Вт июн 15, 2021 10:11

Dragan писал(а):надо сначала понять, а потом передать совершенно не привязываясь к словам оригинала.
Именно это, по всей видимости, и сделала участница конкурса под номером 3. По крайней мере, только у неё получилось приблизиться к оригиналу, ничего особо не домысливая за автора. Попенять ей можно было бы разве только за "словно общие", но поскольку глагол revendiquer стоит под отрицанием, то эти два слова вполне вписываются в ту переводческую трансформацию, которую использовала конкурсантка:
Daronne писал(а):3. Детство — это царство, где всё неразделимо. Радость и горе словно общие, на «мои» и «твои» не делятся.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Вт июн 15, 2021 14:02

Кроме подчеркнутого еще напрягает indifférencié.


Да, очень напрягает. ) Такое же емкое и многозначное, как и   l’infini. Здесь  вам и невинность (неразличение добра и зла), и чувство слияния с миром, присущее детству, и отсутствие личных границ и интересов (все общее, одно на всех, в том числе радость и печаль).
Согласна, что вариант №3 выглядит убедительнее остальных.
По мере взросления происходит становление личности, индивидуация, выделение из внешнего мира и детского коллектива. Мечтательность уступает место деятельности.
Параллельно происходит преобразование хаоса в космос демиургическим творческим актом, из аморфной нерасчлененной материи творится мир: Devenir quelqu’un c’est sortir de cette royale intimité. C’est passer de la méditation à la préméditation. Le poème nous invite à rejoindre la neutralité éblouissante, le centre incolore et sans limites où le monde à chaque fois s’éveille, s’enflamme et nous enchante.

Я пыталась изобразить это следующим образом: Взрослея, покидаешь этот царственный уют. На смену созерцанию идут деяния. Поэма нас влечет к слепящему зиянию, источнику без цвета и границ, где мир рождается и зажигается огнями вновь и вновь, одаривая нас своим очарованием.  
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Ср июн 16, 2021 09:40

Меня цепляет зияние, для neutralité я бы поискал что-нибудь другое.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Ср июн 16, 2021 10:01

Другого у меня, к сожалению, не нашлось. )
Посмотрим, что нашлось у победителей:

1. Поэзия же зовёт нас стать частью того ослепительно чистого, безмятежного и безграничного сердца мира, где всякий раз оживает Вселенная, завораживая нас яркими отблесками своего света

2. Поэзия даёт нам возможность вернуть эту связь, вновь ощутить ослепительную беспристрастность бесконечности и оказаться в самом её центре, там, где мир снова и снова вспыхивает, просыпаясь, и не перестаёт нас очаровывать.

3. Стихотворение зовёт нас туда, где в средоточии ослепительной безмятежности и беспредельного спокойствия мир раз за разом рождается и обретает силу, чтобы зачаровать нас.

4. Поэзия зовёт нас в ослепительную объективность, то безграничное и бесцветное средоточие, в котором мир каждый раз заново пробуждается, вспыхивает и вовлекает в волшебство.

Le poème nous invite à rejoindre la neutralité éblouissante, le centre incolore et sans limites où le monde à chaque fois s’éveille, s’enflamme et nous enchante.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Dragan » Пт июн 18, 2021 08:51

Возможно, № 3 "спокойствие", а двухэтажное "ослепительной безмятежности и беспредельного спокойствия" - это уже переводчик добавляет то, чего нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Пт июн 18, 2021 11:58

Мне, пожалуй, стоило бы сделать кое-какие разъяснения по поводу моего "зияния". )
У меня сложилось впечатление, что эта neutralité определяется следующим непосредственно за ней centre incolore et sans limites.
То есть в основе этого образа лежит, собственно, пустота, отсутствие каких-либо физических характеристик (цвет, границы и подобное).
Это нечто по сути есть Ничто, некая космическая дыра, из которой разворачивается Вселенная.
Прослеживается трехчленный образный ряд: l’infini - l’indifférencié - la neutralité (без конца, без границ, без свойств).
Если пытаться нарисовать картинку, то мне представляется именно зияние. ))

П.С. Любопытно, что "слепящее зияние" нашлось у Михаила Эпштейна, и как раз в контексте, относящемся к детству (Отцовство. Роман-дневник — Михаил Эпштейн):

"...я вдруг лучше начинаю понимать тебя – то, что ты чувствуешь в этом мире, едва вступив в него. Он так же дик, огромен и пустынен для тебя, как это насквозь продутое поле, куда вынесло нас из разреженного скопления плетней и деревьев, а еще раньше – из уютного чрева дома. Мы как бы повторили твой путь в мировую расщелину и гулкое слепящее зияние, где такие же, как ты, крошечные былинки дрожат на бесконечном ветру."
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Boyar » Пт июн 18, 2021 18:06

Daronne писал(а):Если пытаться нарисовать картинку, то мне представляется именно зияние.
За вас мы можем только порадоваться, но мне думается, что мало кому из широкой публики, читающей на русском языке, удастся легко представить себе какой-либо образ, увидев в тексте слово зияние. После некоторых усилий перед мысленным взором возникнет, наверное, провал или пропасть. Но стойкое чувство непонятности всё равно останется. В то же время мне представляется, что для франкоязычного читателя слово neutralité не является такой же загадкой, ему оно гораздо более понятно и привычно, чем зияние для читателя в России и странах распространения русского языка.

Daronne писал(а):"... Мы как бы повторили твой путь в мировую расщелину и гулкое слепящее зияние..."
В данном примере автор сначала даёт вполне конкретный, осязаемый образ (расщелина), а вслед за ним употребляет три поставленных в один ряд слова (гулкое слепящее зияние), которые вовсе не вводят в текст какие-то новые, самостоятельные образы, а используются в качестве дополнительных характеристик этой самой мировой расщелины: звуковая её характеристика — расщелина гулкая; зрительная характеристика — расщелина слепящая; пространственная характеристика — расщелина зияющая, т.е. переходящая в немыслимо глубокую пропасть, конца которой не увидать.
В вашем тексте ("Поэма нас влечет к слепящему зиянию, ...") стоящему на первом месте малопонятному слову "зияние" не предшествует никакого конкретного образа, и это вызывает некоторую оторопь (что ещё за зияние??); как указал Dragan, слово "цепляет".

Из слов данного семантического ряда в современном русском языке самым распространённым является, наверное, слово "бездна". Вслед за ней идут "бесконечность" и уже упомянутое вами "Ничто" — на мой взгляд, разумеется.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Daronne » Сб июн 19, 2021 12:30

Благодарю вас, Boyar, за столь подробные разъяснения.
Позвольте полюбопытствовать, как бы вы сами перевели слово neutralité в данном контексте?
Есть ли среди приведенных вариантов перевода от конкурсантов такой, что представляется вам адекватным?
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Конкурс литературного перевода

Сообщение Boyar » Вс июн 20, 2021 04:39

Daronne писал(а):Позвольте полюбопытствовать, как бы вы сами перевели слово neutralité в данном контексте?
Если бы перевод этого слова в контексте рассматриваемого произведения был мне очевиден, я бы его написал в моём предыдущем посте.
Вообще-то, для успешного перевода поэтического текста надо владеть своим родным языком не просто хорошо, а, я бы сказал, виртуозно. Такое владение родным языком обычно даётся поэтам - и именно переводы иностранной поэзии, выполненные русскими поэтами (такого уровня, как В.А.Жуковский, например), остаются непревзойдёнными и по сей день, они переиздаются и в наше время.
Переводы, представленные на конкурс (по ссылке) я просмотрел весьма бегло; все достойны поощрительных призов, наверное.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6