Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опознать средневековую фр. поэму и анг. стихотворение

Модератор: Dragan

Опознать средневековую фр. поэму и анг. стихотворение

Сообщение osoka » Пт май 22, 2015 09:07

ludafa писал(а):La belle dame sans regrets


Интересно, во франкофонном мире легко считывается перефразировка в этом названии, отсылка к известному произведению? Или это так только для людей англоязычной культуры?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Песни на французском языке

Сообщение osoka » Пт май 22, 2015 14:47

В общем, похоже, что в La Belle Dame Sans ... для сердца французского ничего не слилось и не отозвалось. Хотя, может, это для сердца русского в ГП? Как-то было такое, что не увидели отсылку к названию книги Пруста, хотя оно фигурировало полностью...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Песни на французском языке

Сообщение Dragan » Пт май 22, 2015 15:19

Мне кажется, что речь надо вести не о франкофонном или англофонном мире, и даже не о сердце русского в ГП, а о каждом конкретном человеке. Я лично не знаю (мало читал и читаю худлит, даже можно сказать, вообще не читаю в последнее время). Сдаюсь. Но давайте подождем других, не надо спешить. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Песни на французском языке

Сообщение osoka » Пт май 22, 2015 15:42

Ну, любой человек, выращенный в России (или СССР) опознает "Я помню чудное мгновенье", обучаемым русскому языку иностранцам прививается такое же знание...

Меня интересует, является ли La Belle Dame sans... очень узнаваемой (как в англоязычном мире) во франкофонном мире.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Песни на французском языке

Сообщение osoka » Пт май 22, 2015 15:48

Dragan писал(а):Мне кажется, что речь надо вести не о франкофонном или англофонном мире, и даже не о сердце русского в ГП, а о каждом конкретном человеке. Я лично не знаю (мало читал и читаю худлит, даже можно сказать, вообще не читаю в последнее время). Сдаюсь. Но давайте подождем других, не надо спешить. :-)


Ну, например, как носитель русского языка "Однажды в студеную зимнюю пору" Вы опознаете? И если песню, обыгрывающую эти слова, услышите, поймете, откуда она возникла?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Песни на французском языке

Сообщение Dragan » Пт май 22, 2015 16:13

Как носитель опознаю. А какую-нибудь французскую как неноситель, а только "свободно владеющий" могу уже и не опознать. Ну и "дистанции огромного размера" до английского, который у меня, как это раньше писали в анкетах, "читаю и перевожу со словарем". Здесь вероятность опознания равна нулю.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Песни на французском языке

Сообщение osoka » Пт май 22, 2015 16:49

Мне было интересно, насколько опознается название одного из самых знаменитых английских стихотворений (которое представлено французским словосочетанием и источником которого является французская поэзия) среди франкофонов или людей, знающих французскую культуру.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение Dragan » Пт май 22, 2015 20:42

Опять могу сказать только про себя: я не знаю ни одного английского стихотворения. Да и французские можно перечесть на пальцах одной руки.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение somnolent » Сб май 23, 2015 00:56

Заруба Плавскин ЛГУ фарева
http://tinyurl.com/nf5c5tl
http://tinyurl.com/osu8ca6
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение Dragan » Вс май 24, 2015 18:37

somnolent
Заруба Плавскин ЛГУ фарева

А на русский можно перевести? Ну или на французский, à la rigueur.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение Viktor N. » Вс май 24, 2015 20:25

Dragan писал(а):somnolent
Заруба Плавскин ЛГУ фарева

А на русский можно перевести? Ну или на французский, à la rigueur.


Пока somnolent объявится, черкну два слова:

Заруба - зарубежная литература, история зарубежной литературы

Плавскин - проф. З.И. Плавскин, читавший эти курсы уже в те очень далёкие годы, когда я учился на филфаке ЛГУ.
http://imhonet.ru/person/38879/

форева - положительное отношение к чему-либо.
http://yandex.ru/search/?text=%D1%84%D0 ... 4&lr=21358

А somnolent, возможно, ещё что-нибудь добавит или подкорректирует мои слова.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение Olga_S » Вс май 24, 2015 21:08

somnolent писал(а):Заруба Плавскин ЛГУ фарева


:227: Тоже имела счастье у него учиться.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение ludafa » Пн май 25, 2015 10:36

osoka, somnolent, спасибо большое, я тоже не знала, что есть это английское стихотворение.

ЛА.
ludafa

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт окт 03, 2014 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Re: По названию фр. песни опознать анг. стихотворение

Сообщение osoka » Пн май 25, 2015 12:25

Да речь не столько об английском стихотворении была, сколько о французском, и о том, насколько выражение "на слуху" у современных французов, но вот зачем-то этот вопрос выделили в отдельную тему и назвали его совсем по-другому.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опознать средневековую фр. поэму и анг. стихотворение

Сообщение Dragan » Пн май 25, 2015 14:03

Давайте переименуем. Как?
А по существу ведь в ссылке сомнолента есть ответ и на вопрос "как называется французская средневековая песня".
Название поменял. - Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Опознать средневековую фр. поэму и анг. стихотворение

Сообщение osoka » Ср май 27, 2015 16:25

Вопрос был о том, "на слуху" ли это словосочетание у носителей французского языка.

Если русскому человеку сказать "Я помню чудные поленья", он сразу вспомнит про мгновенье.

С другой стороны, если сказать "богоподобная царевна киргиз-таджикския орды", то большинство русскоязычных людей, вероятнее всего, пожмет плечами: таджикския так таджикския.

Вопрос был в том, как обстоит дело с восприятием франкофонами этой бель дамы: как с чудным мгновеньем или как с богоподобной царевной?

А на французском языке про La Belle Dame Sans Merci, конечно, писали, я в первом же посте указала, что изначально это из французской поэзии. А в более близком к нам времени (конец 20-го века) есть песня с таким названием, написанная в 20-м веке, слова которой представляют собой пересказ стихотворения Китса. Аранжировка на удивление интересная, кстати.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7