Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французские песни на русском и наоборот, и на других языках

Модератор: Dragan

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт мар 28, 2017 15:39

Винни-Пух
Я этот проект уже упоминала, обращу ваше внимание на перевод песни Les moulins de mon coeur, мне очень нравится. Переводчик остался неизвестным. Может, кто-то знает кто он?

Мне тоже понравился перевод. Переводчика тоже не знаю - будем искать. :-)
Оффтопик
Я уже где-то писал, да и в комментариях к ролику указано, что французский текст вторичен, а изначально эта песня на английском, но, по большому счету, это не важно.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Вт мар 28, 2017 21:28

Dragan писал(а): а изначально эта песня на английском, но, по большому счету, это не важно.[/offtopic]


Зато Мишель Легран француз. :P
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пт май 12, 2017 16:19

В последнее время возникает ощущение что люди могут и не знать, поэтому пишу: песня крокодила Гены "Голубой вагон" на французском

"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Чт май 25, 2017 22:39

Спели еще один мой перевод песни (под редакцией А. Аванесова).
Это песня Envie их Репертуара Дж. Халлидея (автор Жан-Жак Гольдман).

Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Пт май 26, 2017 12:35

А вот Брель (не мой).
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Jeff » Пт май 26, 2017 13:13

Спели еще один мой перевод песни (под редакцией А. Аванессова).
Это песня Envie их Репертуара Дж. Халлидея (автор Жан-Жак Гольдман).

Заценил - хороший перевод, передает дух песни, хотя Халлидей не моё.
Армяночка отжигает ... "любиииииииииииииить", вот она ноту держит, Галль отдыхает. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Пт май 26, 2017 21:13

Если модератор не возражает дам ссылку на запись концерта французских песен в кафе-шантане "Гнездо глухаря" Там не все песни переведены на русский, но многие. Прекрасные исполнители и интересный подбор песен. И есть мой перевод на 32 минуте "Люди, которые сомневаются", я как-то задавала здесь вопросы по тексту.

https://www.youtube.com/watch?v=Gqx-PGA6-5E
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Сб май 27, 2017 12:22

А вот, уже отдельно выложили. Все, последний клип и завязываю с саморекламой. :oops:

Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Чт июн 01, 2017 01:10

Винни-Пух писал(а): "Люди, которые сомневаются"

Почему-то эта песня у публики не вызывает никаких эмоций (не только здесь). А мне было ужасно интересно над ней работать.

Ce n'est pas ma faute, mais celle du publique qui n'a rien compris (с) :mrgreen:
Это самоирония, на всякий случай. :wink:
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Чт июн 01, 2017 10:10

Винни-Пух
Почему-то эта песня у публики не вызывает никаких эмоций (не только здесь). А мне было ужасно интересно над ней работать.

По-моему, ни к вам, ни к русской исполнительнице претензий быть не может. А публика, да, может в данный момент у нее другие ожидания, а может и ничего не поняла. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Jeff » Чт июн 01, 2017 10:42

Винни-Пух писал(а):Ce n'est pas ma faute, mais celle du publique qui n'a rien compris (с)

Я в самом деле на слух разобрал только отдельные слова, типа сердечно - бесконечно. :149:

Dragan писал(а):к русской исполнительнице претензий быть не может

Согласен, но Евровидение она точно не выиграет. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Чт июн 01, 2017 11:37

Dragan писал(а):, а может и ничего не поняла. :-)

Ну, как бы это проблемы не публики, на самом деле, (это фраза была из сатирической песни про бесталанного актера :lol: ). А может именно перевода. Потому что на французcком она пользуется популярностью, в т.ч. у молодежи.

https://www.youtube.com/watch?v=TKaYYoO01g0

https://www.youtube.com/watch?v=qM1XxVZH-I0
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Сб июн 03, 2017 19:18

А вот еще мне понравилось из того же кафе-шантана в Гнезде Глухаря.
Перевод Ирины Олеховой, оригинал Адамо.

Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Jeff » Пн июн 05, 2017 13:49

Винни-Пух
Оффтопик
Вы мне все время кого-то напоминали на вашем аватаре. Вот наконец вспомнил - ирландскую певицу Шивон Фейхи.
А еще говорите, что у вас слух плохой. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6749
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Вт июн 20, 2017 13:25

Я не отреагировала на пост про мое сходвство с певицей, потому что от удивления не знала что сказать. :P ИМХО, ничего общего. Но восприятие у всех разное.

А я вот нашла в сети ролик с субтитрами из моего перевода. И даже с указанием авторства.

https://ok.ru/video/275459934730
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Ср июл 26, 2017 23:16

Как вам вот это? Не знаю имею ли я моральное право так говорить, но кое-что, мне кажется, можно было сделать лучше. Я придираюсь?

https://www.realmusic.ru/songs/481198
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Чт июл 27, 2017 10:01

Чтобы удобнее было сравнивать, сделал в две колонки.

Tu gis les yeux perdus livide et pitoyable
Le corps à demi nu recouvert d'un drap blanc
Ton habit de lumière est jeté lamentable
Avili de poussière et maculé de sang
Во взоре пустота, ты – жалок, ты – раздавлен
Прикрыта нагота белёсой простынёй
Твой солнечный наряд изодран окровавлен
С тебя ненужный снят и брошен под стеной



La course continue tandis que tu rends l'âme
Tant pis pour le vaincu il mérite son sort
Et le nom du vainqueur que l'assistance acclame
Bien plus que la douleur te transperce le corps le corps
Ликует стадион, а ты простись с душою
Повержен, побеждён, беды не побороть!
А крики в честь врага, в честь нового героя
Больнее, чем рога твою пронзают плоть… О плоть!



Tu ne reverras plus les courses enivrantes
Sous un soleil de plomb à te crever les yeux
Tu ne reverras plus les filles ravissantes
Debout sur les gradins t'acclamant comme un dieu
Тебе уж не видать арен воспламенённых,
Где солнечная ртуть слепит и жжёт глаза.
Тебе уж не видать красоток распалённых,
Которым ты – кумир, и идол, и звезда.



Tu n'éprouveras plus ce sentiment étrange
Fait d'un curieux mélange de peur et de fierté
Quand dans l'arène en feu tu marchais d'un pas noble
Tandis qu'un passo doble ponctuait ton entrée
Тебе не испытать пьянящей душу смеси
Из гордости, и спеси, и страха, и стыда,
Когда всесильный маг, упившись славой вдоволь,
Идёшь под пасодобль, и твёрд твой шаг.



La bête a eu raison de ta fière prestance
Elle a sali ton nom elle a ruiné ta vie
Ta merveilleuse allure et ta fière arrogance
Sont tombés dans la sciure et le sable rougi
О, этот подлый бык – как ты его не понял?
Один ничтожный миг – и слава, жизнь, престиж!
За всех твоих быков тебя на воздух поднял.
Низвергнул с облаков, и вот в пыли лежишь.



Tes ongles sont plantés dans le bois de ta couche
Et seul, abandonné tu vois venir la mort
Cette fille d'amour qui te colle à la bouche
Pour mieux voler tes jours en possédant ton corps
В загаженный настил вцепились жадно ногти,
Ты миг свой упустил – беды не побороть!
А потаскуха-смерть уже висит на локте
И начинает млеть, впиваясь в твою плоть… О, плоть!



Tu ne reverras plus la chaude Andalousie
Quand la terre glacée va se jeter sur toi
Tu ne reverras plus ces danseuses en folie
Ces chanteurs de flamenque aux pathétiques voix
Тебе уж не видать Гренады раскалённой
В пристанище твоём извечная зима.
Тебе уж не видать танцовщиц исступлённых,
Певцы фламенко не сведут с ума.



Une idole se meurt une autre prend sa place
Tu as perdu la face et soldé ton destin
Car la gloire est frivole et quand on la croit nôtre
Elle s'offre à un autre et il ne reste rien...
Вчерашний идол пал, другой на этом месте.
Ты заслужил бесчестье и оплатил его
О, срок у славы мал! Лишь счёл её своею,
Другому скок на шею – и ты лишён всего! Всего! Всего! Всего!
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Чт июл 27, 2017 11:29

Что касается самого перевода: недоработан перевод, и да, можно сделать лучше. Что сразу бросилось в глаза:
1) Потеря эквиритмичности:
а) Идёшь под пасодобль, и твёрд твой шаг.
б) Певцы фламенко не сведут с ума.
2) Переводчик не понял выражение "avoir raison de qn" - взять верх, справиться, одолеть, устранить и т.д., вся строфа пошла вкривь и вкось:
О, этот подлый бык – как ты его не понял?
Один ничтожный миг – и слава, жизнь, престиж!
За всех твоих быков тебя на воздух поднял.
Низвергнул с облаков, и вот в пыли лежишь.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Винни-Пух » Чт июл 27, 2017 13:51

Интересное наблюдение в пункте 2. Я все никак не могла понять откуда взялось недопонимание с быками.
Мне не нравится "беды не побороть", да собственно и "не видать" , ИМХО, не очень. "Плоть" в припеве тоже на любителя.
Но проблема в том, что автор уже умер и исправить ничего не может. :-(
Соственно вопрос: имеет ли смысл переводить ее по-новой, или этот вариант имеет право на существование.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Чт июл 27, 2017 14:07

Кстати, да, "беды не побороть" плохо, причем он так переводит и "il mérite son sort", и" tu vois venir la mort". И про плоть согласен, мне тоже не нравится.
А еще я забыл про Андалузию, которая стала Гренадой, но это, наверное, лишь формальное искажение, и в поэзии сойдет.
Винни-Пух
Собственно вопрос: имеет ли смысл переводить ее по-новой, или этот вариант имеет право на существование.

Думаю, смысл имеет, учитывая даже только отмеченные огрехи.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1