Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французские песни на русском и наоборот, и на других языках

Модератор: Dragan

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Viktor N. » Пн апр 29, 2013 19:21

В Гугле кое-что нашлось для этого варианта, а также переводы этой песни на другие языки:

https://www.google.be/#hl=fr&gs_rn=11&g ... 80&bih=826
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт апр 30, 2013 09:58

Три ссылки всего.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Tuxedo mask » Вт апр 30, 2013 10:47

Dragan писал(а):Qu'il y ait toujours moi не годится ни грамматически, ни эквиритмически (в ритм не попадает)

Однако по ссылкам, данным выше, можно найти именно такой перевод, сделанный самими французами. Стало быть, такой вариант возможен. А что касается эквиритмичности, можно либо добавить Et в начало строки, либо петь Y не как Й, а как И - "киль и э тужур муа".
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт апр 30, 2013 10:53

Возможно. Я сейчас тоже подумал, что я же не носитель. Да и грамматику брал в последний раз в руки в прошлом тысячелении...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пт май 31, 2013 20:06

Edith Piaf, Milord, 1959 г. Слова Georges Moustaki, музыка Marguerite Monnot.

http://www.youtube.com/watch?v=d00o1_zUync

По-итальянски поет Milva

http://www.youtube.com/watch?v=dRqcB76Y ... re=related

По-японски в исполнении Кадзуко Мацумото

http://www.youtube.com/watch?v=gf-ppTag ... re=related

По-русски в исполнении Светланы Будаевой. В стихах только припев.

http://www.youtube.com/watch?v=cB88S0AQlhU
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб июн 01, 2013 19:40

Жак Брель, Le plat pays, 1962 г. На мой вкус - самая прекрасная песня о Родине.

http://www.youtube.com/watch?v=o6Pc-Z_r5jQ

Его же исполнение на нидерландском - Mijn vlakke land

http://www.youtube.com/watch?v=Bu_XS6T2TMM

По-русски нашлось 2 перевода:

Перевод Рема Боброва

Равнинная страна

C морем серым седым у последней скалы,
Где в песках пустырей угасают валы,
Где средь серых утесов бушует прибой,
А сердца их отлив забирает с собой,
Где грядущим туманам без счета брести
О, услышь, как под ветром восточным грустит
Равнина моя, мой край...

Где громады соборов стоят вместо гор,
Где хор черных часовен – как приговор,
Где химеры из камня сквозь мглистую муть
Нижут ниточку дней как единственный путь,
А завесы дождей как единственный щит...
О, услышь, как под западным ветром дрожит
Равнина моя – мой край.

С небом низким таким, что в нем виснет канал,
С небом низким таким, что жаль вам его,
С небом серым таким, что удавлен канал,
С небом серым таким, что ... простите его,
С ветром северным, диким, что идет как палач,
О услышь, как прячет стон свой и плач
Равнина моя – мой край…

С беснованьем и буйством лугов и садов,
Когда полнится колос и завязь плодов,
Когда в севера детях просыпается кровь,
И дымится земля, и родится любовь,
Когда ветер смеется, когда ветер поет,
О услышь как от соков дрожит, как зовет
Равнина моя – мой край...



Перевод Т. Тимоновой

Равнинная страна

Воды с избытком здесь, да и песка навалом,
Здесь пенный вал встаёт, с песчаным споря валом,
Здесь вал прибрежных скал, затопленных приливом,
Ждёт отступленья вод с упорством терпеливым,
Здесь — вслушайтесь — ветра, летящие с востока,
Терзают без конца злорадно и жестоко
Мою равнинную страну.

Здесь гор в помине нет, но чёрные соборы
К туманным небесам возносятся, как горы,
Здесь полчища химер кишат на каждом храме,
Вцепившись в облака гранитными руками,
Здесь — вслушайтесь — ветра, что с запада к нам мчатся,
Ненастной пеленой огородить стремятся
Мою равнинную страну.

Так низко небо здесь, что хоть пиши пропало,
Так низко небо здесь — подать рукою с крыш,
Так хмуро небо здесь, что удавиться мало,
Так хмуро небо здесь, что всё ему простишь,
Здесь — вслушайтесь — ветра, что с севера несутся,
Когтями зимних бурь того гляди вопьются
В мою равнинную страну.

Но дух Италии здесь чудится над Шельдой
И ведьма рыжая глядится смуглой шельмой,
Когда прошёл апрель, лукавый и смешливый,
Когда отгромыхал июль над мокрой нивой,
Когда простор полей и радостен и светел,
Когда — прислушайтесь — ласкает южный ветер
Мою равнинную страну.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 04, 2013 07:59

Жильбер Беко: Et maintenant, 1961 г. Музыка Ж. Беко, слова Пьера Деланоэ. Диск вышел в 1962 г.

http://www.youtube.com/watch?v=hmSBAJdie7E

По-английски What Now My Love спели многие, например Элвис Пресли

http://www.youtube.com/watch?v=LrrP8TiGNfc

Вообще, впечатляет список исполнителей (думаю, неполный):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Et_maintenant

По-русски нашел только перевод И. Олеховой

А теперь...

Ну, а теперь как быть, что делать?
Закрылась дверь, и ты ушла...
Неужто мне дано изведать
Другую жизнь, где нет тепла?

Поток ночей, где я ничей,
И утра свет, где красок нет...
Мучений круг... и сердца стук...
Нет, не стучит – кричит!

Как быть теперь? Как жить на свете?
В обрыв мой путь, и не свернуть!
Мне ни к чему просторы эти,
Земля мала, раз ты ушла.

Мои друзья, не с вами я,
Прошу простить: мне впору выть!
Париж – и тот вот-вот убьёт,
Любой пустяк – мне враг!

Как быть теперь? Что делать стану?
Слезу утру и в смех нырну!
Ночь прогуляв, к утру воспряну,
Тебя со злобой прокляну!

Но, в зеркалах ища себя,
Тоску и страх увижу я,
Увижу я, что нет пути,
Что жизни смысл мне не найти,

Что я пропал, пропал навеки,
Что больше нет меня...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 04, 2013 08:27

Композитор Арно Бабаджанян, поэт Евгений Евтушенко. Не спеши (1963 г.)
Я взял исполнение Майи Кристалинской. (Впрочем, М. Магомаев тоже хорош.)

http://www.youtube.com/watch?v=jEkmlprIrGQ

По-французски ее исполнила Мирей Матье в 1966 году под названием Je suis là, слова F. Gérald-Ph.Gérard

http://www.youtube.com/watch?v=59egoYDlhR0
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 04, 2013 09:38

Музыка и слова Юза Алешковского. Окурочек. 1963 г. (по другим сведениям 1965 г.) Исполняет М. Гулько

http://www.youtube.com/watch?v=_MhkTIRYnN8

По-франзузски эту песню взялся спеть Ив Монтан. На мой взгляд, это, мягко выражаясь, не самая лучшая из его песен, да и перевод подкачал, и наложение русских сслов на французские. Ну да судите сами.

http://www.wat.tv/video/montand-megot-1gfoa_2gh7d_.html
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пт июн 07, 2013 19:30

Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam, 1964 г. Про песню можно прочесть здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Amsterdam_(chanson)

http://www.youtube.com/watch?v=cMzAmrNS164

Денис Бережной, перевод Я. Старцева

http://www.youtube.com/watch?v=FlalNMTq79w

Конечно, сравнивать тут нечего (я имею ввиду не перевод, а исполнение)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение osoka » Вс июн 23, 2013 18:35

Я тут в музыкальной ветке приклеила французский вариант "В лесу прифронтовом" (текст по содержанию другой) во французском исполнении Шарлотт Гензбур (Гинзбург).

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=80&t=30269&start=4200#p889335

А вот еще сам Серж Гензбур поет ее по-русски:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=n0Gwch5FgYI
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июн 24, 2013 18:30

Самое интересное, что зная об авторе музыки, Генсбур на песню, которую поет его дочь, не постеснялся поставить свое имя.

http://www.youtube.com/watch?v=WRU4x96GZkk

Ну а о том, как поет Шарлотта - тут надо, наверное, послушать мнение Васи Квикоприкова :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Вася Квикоприков » Пн июн 24, 2013 23:51

Dragan писал(а):Ну а о том, как поет Шарлотта - тут надо, наверное, послушать мнение Васи Квикоприкова

Что ж, спрошено - так отвечу. «О том, как поет Шарлотта» мне, собственно, говорить и нечего. Обычное упадочническое подвывание. Лично мне не интересное. Ещё пуще – инструментальный проигрыш там. Это уже ближе к музыкальному сопровождению дороги к виселице.

Другое дело – папино исполнение. Для меня прозвучало уважительно по духу, близко к привычному нам первоисточнику. Хотя, для меня лично, - опять же без той доли настроя бойцов на победу, которая присуща исполнению Виноградова в сопровождении мощного хора Александрова. Больше, на мой взгляд, версия Генсбура отражает скорбь многих французов по столь быстро сданной «бошам» их родине…

Ну и, конечно, удивительно нередкое нежелание западных людей выверить с помощью выходцев из России, которых найти совсем нетрудно, хотя бы текстовку: с берёз «сверкает» жёлтый лист; «приятелей моих» – ну это стилевое непонимание того, что здесь «товарищей» имеет смысл «товарищей по смертельному бою», а не просто каких-то «приятелей»; ну а «СЛОВИЛИ» мы очей любимых свет – это уже просто производит смешной эффект, что сразу разрушает драматизм песни (как «слАвили» это уж никак не воспримется по ритмическому ударению)…
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение osoka » Вт июн 25, 2013 06:40

Про дух - очень согласна.

Про произношение: то, что мы тут услышали, гораздо лучше произношения большинства русских (и нерусских) людей (особенно не филологов, а тех же певцов) на иностранных языках в музыке. И ничего, в La Scala приглашают петь по-итальянски, по-французски, по-немецки, и что-то особенно не пишут в отзывах про очередной спектакль: ах, там "с" с предыдущего слова на следующее перенесли.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 25, 2013 19:30

Вернусь к Брелю: 1961 г. L'ivrogne

http://www.youtube.com/watch?v=fJxmjw4Pv_Y

Денис Бережной: Пьяница, перевод Олеховой

http://www.youtube.com/watch?v=cEdd-ox23SQ
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Tuxedo mask » Чт июл 04, 2013 14:30

"Мохнатый шмель..."
перевод marinlush с форума www.infrance.su

Le petit bourdon vole au suave houblon,
La mouette solitaire rase l’onde,
Et la jeune bohémienne suit celui qu’elle aime,
Le cœur libre et l’âme vagabonde.

En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers le ciel embrasé du couchant
Où les yeux cherchent en vain quelque voile lointaine
Sur le vaste horizon d’l’Océan.

Et la main dans la main, au-devant du destin,
Nous irons au ciel ou en enfer,
Nous irons, s’il le faut, deux légers oiseaux,
Jusqu'à l’autre bout de la terre.

En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers les îles perdues de l’Orient
Où les flots pleins d’tendresse couvrent de leurs caresses
Les longues plages de sable blanc.

En avant ! Sous le signe de l’étoile bohémienne
Au-devant des dangereuses mers australes
Où le vent de tempête, frère du poète,
Siffle au-dessus de l’abîme glacial.

En avant !
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Tuxedo mask » Чт июл 04, 2013 14:40

За туманом (Юрий Кукин)
перевод marinlush с форума www.infrance.su

C’est pas dans mes habitudes d’êt’ dans la lune
Je n’suis pas non plus un excentrique fini
Et pourtant, pourtant je cours après la brume
Rien à faire, mais vraiment qu’est-ce qui m’a pris?

Les gens fuient les infortunes
Les gens fuient les amertumes
Ils vont en voyage d’affaires ou pour l’argent
Moi, je vais, je vais en quête de la brume,
Des rêveries et du parfum de la taïga
Moi, je vais, je vais en quête de la brume,
Des rêveries et du parfum de la taïga.

Tu vois, ce n’est pas du tout la mer à boire
Pour celui qui est déjà parti une fois
Figure-toi, c’est beau, c’est beau à n’y pas croire
Le soleil, les cimes, les chansons, le froid.

Adieu, le train-train, les dettes,
Les tristesses importunes,
Les valises pleines à craquer et tout le fatras.
Moi je vais, je vais en quête de la brume,
Des rêveries et du parfum de la taïga.
Moi je vais, je vais en quête de la brume,
Des rêveries et du parfum de la taïga.

Adieu, le train-train, les dettes,
Les tristesses importunes,
Les valises pleines à craquer et tout le fatras.
Moi je vais, je vais en quête de la brume,
Des rêveries et du parfum de la taïga.
Des rêveries et du parfum de la taïga.
Des rêveries et du parfum de la taïga.
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пт июл 05, 2013 07:30

Логично было бы дать ссылки на песни-оригиналы на русском. Уже целое поколение выросло, не знающее или не интересующееся этим этапом песенной культуры.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Tuxedo mask » Пт июл 05, 2013 15:00

Tuxedo mask писал(а):"Мохнатый шмель..."
перевод marinlush с форума http://www.infrance.su

Оригинал - http://music.yandex.ru/#!/track/814945/album/91129

"За туманом" по-русски:
http://www.youtube.com/watch?v=MpC5vKJFAms
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс июл 14, 2013 19:16

Enrico Macias "Sans voir le jour", исполнение 1965 г., возможно песня написана раньше.

Выдержка из одной из биографий, опубликованных на его сайте: http://enrico.macias.free.fr/modules.ph ... icle&sid=2
Né en Algérie, à Constantine, le 11 décembre 1938, Enrico Macias, de son vrai nom Gaston Ghrenassia, grandit dans la pure tradition musicale du maalouf, chant traditionnel andalou-arabe. Dès sa naissance, il porte en lui les thèmes de ses futures chansons: le déchirement entre les cultures juive et arabe; la musique, à laquelle son père, violoniste au sein de l'orchestre de Raymond Leyris, l'initie; le soleil et les enfants de l'Algérie...


http://www.youtube.com/watch?v=eh8YMYRFGBc

По-русски это "Возвращайся" в исполнении ВК "Аккорд" (именно в этой версии я познакомился с этой песней в Алжире году в 84 в исполнении одного из коллег)

http://www.youtube.com/watch?v=H6ApGXYa00s

Там еще идет спор, кто автор, а кто плагиатор.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2