Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французские песни на русском и наоборот, и на других языках

Модератор: Dragan

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб июн 30, 2012 23:00

А пройдемся-ка по русским народным.

Калинка. Почему-то у меня о на ассоциируется с ансамблем песни и пляски Красной/Советской/Российской Армии.

http://www.youtube.com/watch?v=TbML094nmmQ

По-французски ее поют Les Compagnons de la chanson. Про них тут: http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Compag ... la_chanson

http://www.youtube.com/watch?v=iNtWsfzVTb0
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб июн 30, 2012 23:30

Из-за острова на стрежень. Автор музыки неизвестен, значит народная. Слова Дмитрия Садовникрва (1883 год). Полная версия слов здесь.

http://www.youtube.com/watch?v=rXc4AXAm7l0

Спели ее на очень многих языках. Дам только ссылки:
Иврит:
http://www.youtube.com/watch?v=R-XBrzPlL0M
Корейский:
http://www.youtube.com/watch?v=OZVMzwiWRBw
Английский:
http://www.youtube.com/watch?v=3AREqs2DOww
Немецкий:
http://www.youtube.com/watch?v=45kmRi78ttY
Датский:
http://www.youtube.com/watch?v=vFyEmOmyRf4

Ну и по-французски, Шарль Азнавур вместе с Les Compagnons de la chanson. Фр. текст Шарля Азнавура. В конце вкрапление 2 куплетов скорее циганского характера.

http://www.youtube.com/watch?v=lD4gKZlUnqI
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб июн 30, 2012 23:46

Коробейники. Музыка - венгерский Чардаш в обработке Якова Пригожего. Слова - начало поэмы Некрасова "Коробейники". Здесь поет С. Лемешев

http://www.youtube.com/watch?v=v5MN2U8OjlI]

Французы взяли только мелодию и сделали скаутскую песню Les Cosaques

http://www.youtube.com/watch?v=6X3ZWO9xonw
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июл 16, 2012 19:20

Есть еще одна народная, на этот раз русско-цыганская, "Две гитары". Музыка Ивана Васильева, слова Апполона Григорьева. При этом и музыка, и слова могут существенно варьироваться.

В исполнении Дины Дурбин

http://www.youtube.com/watch?v=0Zhmyl1Wk7Y

А уже знаменитая песня Высоцкого - это вариации на тему.

http://www.youtube.com/watch?v=ZpvbND6tnAA

Впрочем, как и "Две гитары" Шарля Азнавура (1960)

По-французски:

http://www.youtube.com/watch?v=bQaCefo2Ts0

Он же по-английски:

http://www.youtube.com/watch?v=Db6Gv_g5KYQ

Оливера Маркович, наверное по-сербско-хорватски, но надо уточнить:

http://www.youtube.com/watch?v=a6KXGyLPKCs
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июл 16, 2012 20:19

Придется еще раз нырнуть боле чем на пару сотен лет назад: Le chant du départ, композитор Этьен Николя Меюль, поэт Мари-Жозеф Шенье. Кому надо, найдет полный вариант в интернете. А в 1963 году ансамбль песни и пляски Советсткой Армии постарался и выдал песню в одном флаконе на русском и на французском, правда лишь по куплету.

http://www.youtube.com/watch?v=bYoVWo8HZeA
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Uncle A » Пн июл 16, 2012 20:24

Немного, пожалуй, хулиганский случай. И вряд ли можно считать раннюю песенку Юрия Визбора "Жак Лондрей" переводом или переложением на русский язык этой песни Жоржа Брассенса:
Brave Margot
Но корни этой шуточки Визбора, бесспорно, оттуда.
Жак Лондрей
Открытием я обязан замечательной участнице нашего форума, которая почему-то просила не называть ее имени. Жаль, но, увы, слово дадено - как пуля стрелена.
PS. На кинопленку это, увы, судя по всему, не снимали.


А это уже Жак Брель.

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... a_6A0XnMyw

В более серьезном переложении того же переводчика.
Если ты уйдешь
PS-2. Наткнулся случайно. Если честно, мне понятно, почему Визбор никогда не исполнял эту вещь на концертах.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение baudet » Пн июл 16, 2012 20:56

Uncle A писал(а):Но корни этой шуточки Визбора, бесспорно, оттуда.


Да, да, да!
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Boyar » Ср авг 15, 2012 17:58

Si tu veux savoir si l'ami est celui qu'il prétend, vraiment ...

Песни Высоцкого (наиболее значительные, по крайней мере) по-французски напел монреальский исполнитель Yves Desrosiers. Он даже выпустил альбом Volodia с этими песнями. Вот его вариант "Песни о друге":

http://www.youtube.com/watch?v=LPsvq9yfhJk
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт авг 16, 2012 17:06

Это просто супер.

Boyar, спасибо за наводку.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение borysich » Чт авг 16, 2012 17:27

Великолепно, спасибо. Даже учитывая, что не компранпа ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение baudet » Чт авг 16, 2012 18:22

Очень хорош текст. Но спето фальшиво. Жаль. Аккомпанемент замечательный и очень канадский.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Boyar » Сб авг 18, 2012 17:08

baudet писал(а):... спето фальшиво. Жаль.
Интересное наблюдение. Вы имеете в виду, что Ив Дерозье некоторые из нот пропевает не так, как это делал Высоцкий? Ведь если слушатели не знакомы с оригиналом (а за пределами бывшего СССР его мало кто знает), то сумеют ли они почувствовать какую-либо фальшь во французской версии?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение baudet » Сб авг 18, 2012 17:17

Нет, тут другое -- именно фальшиво. То, что по-французски называется ne pas chanter juste. Ноты там те же, а поёт он не их, а какбэ рядом. Так что почувствовать сумеют, да. И замечательное акадийское оформление этого факта не меняет.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Alexandre Semenenko » Сб авг 18, 2012 17:35

В нашем случае главное то, что перевод удачный.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение baudet » Сб авг 18, 2012 17:37

Это верно.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Boyar » Вс авг 19, 2012 05:12

Всё же копия не всегда бывает хуже оригинала. Сравним "Tombe la neige" (Salvatore Adamo) и "Падает снег" (Муслим Магомаев). Единственный недостаток русской версии, как мне кажется, - это поэтическое качество текста. Оно несколько смазывает проникновенное исполнение этой вещи Магомаевым.

http://www.youtube.com/watch?v=OQKSU6j1-8U

http://www.youtube.com/watch?v=lh5ltdmtTPg
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение osoka » Вс авг 19, 2012 12:45

baudet писал(а):Нет, тут другое -- именно фальшиво. То, что по-французски называется ne pas chanter juste. Ноты там те же, а поёт он не их, а какбэ рядом. Так что почувствовать сумеют, да. И замечательное акадийское оформление этого факта не меняет.


Послушала внимательно. Фальши не услышала. Возможно, такое впечатление у Вас создается из-за тембра голоса, более светлого (и, возможно, другой тесситуры: кажется, он поет выше, чем Высоцкий), ну, и также из-за того, что некоторые гармонические ходы изменены, как мне показалось.

А вот "кабацкое", пусть и в самом хорошем смысле и любимое мной в большинстве случаев, обрамление мне показалось весьма неподходящим. Но не убивающим исполнение.

Вообще очень понравилось, большое спасибо, что удалось ознакомиться. (Выше был мой вполне непрофессиональный разбор по косточкам, а общее впечатление: как удивительно достаточно тяжеловесная русская вещь может превратиться в легкую французскую штучку!)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Viktor N. » Вс авг 19, 2012 16:36

baudet писал(а):Очень хорош текст. Но спето фальшиво.


Вовсе не фальшиво. Это его (исполнителя) некоторая вольность, адаптация. Думаю, что в разных концертных залах он именно так и поёт эту песню, не фальшивит.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пт авг 31, 2012 19:06

Вернусь к реплике Дядюшки А о песне Бреля Ne me quitte pas
Uncle A
А это уже Жак Брель.
В более серьезном переложении того же переводчика
(Напомню, что дядюшка имеет ввиду Визбора).

Если ты уйдешь

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... M-Y9smkLvc

Так как тут есть еще варианты, уже не переложения, а перевода на русский.

Не бросай меня (в исполнении Вадима Панкова, возможно и перевод его)

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... jZLKl9dLMg

Вот кому как, а "не бросай меня" нельзя переводить.

Еще раз "Не бросай меня", перевод и исполнение Дениса Бережного

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... UsSeLWV7K0

Ну и "Не бросай меня" :crazy2:, перевод и исполнение Ирины Олеховой (она поет сначала по-фр., потом по-рус.). На мой сугубо личный взгляд она среди трех самая ниасилившая.

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... aVyYzjixzQ

Наконец, приведу еще перевод Г. Русакова, который я не смог найти в интернете:

Лишь не уходи

Лишь не уходи.
Нужно позабыть,
Можно позабыть
Все, что позади
Позабыть про мрак
Бесполезных ссор,
Праздных дней укор.
Научиться, как
Позабыть тот час,
Что, назло всему,
Вечным «почему?»
Отравляет нас.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Я тебе пришлю
Жемчуга дождин
Из краев-чужбин,
Где не льют дожди.
Я и смертным днем
Буду землю рыть,
Чтоб тебя накрыть
Золотым огнем.
Целый мир создам,
Где любовь – закон,
Где ей отдан трон.
Ты владычишь там.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Лишь не уходи,
Я сотку для нас
Речь из тайных фраз –
Ты поймешь мой слог.
Я начну рассказ –
В нем любовь-ожог
Жжет сердца не в срок,
Словно нас сейчас.
В нем король иссох –
Он тебя не смог
Повстречать хоть раз.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Говорят, вулкан,
Что давно погас,
Из остывших ран
Бьет огнем подчас.
Говорят, земля,
Им обожжена,
Больше даст зерна,
Чем дают поля.
И когда горит
В небесах закат,
Алый цвет зари
С черным слиться рад.
Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Лишь не уходи,
Обещаю впредь
Слезы утереть,
Стороной ходить,
Издали смотреть,
Как ты будешь жить,
Танцевать и петь,
И, смеясь, кружить.
Дай мне просто стать
Тенью твоей тени,
Тенью рук твоих
На какой-то миг.

Лишь не уходи,
Лишь не уходи,
Лишь не уходи.

Очень многие спели потом эту песню по-французски и по-английски (желающие ищите в Ютюбе If you go away), но, опять же на мой личный взгляд, практически никому не удалось подняться до вершин самой лучшей (или одной из самых лучших) песни Бреля.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб сен 08, 2012 18:38

Вернусь к хронологическому изложению.
C'est si bon. 1947 год, музыка Henri Betti, слова André Hornez. Первая исполнительница - Анжель Дюран. Однако всем песня известна в исполнении Ива Монтана. Я взял более поздний вариант, он мне больше по душе:

http://www.youtube.com/watch?v=LMoLn-NT-NA

По английски слова Jerry Seelen, пели ее тоже многие, здесь Дин Мартин:

https://www.youtube.com/watch?v=DSe0xA90KYI

По японски (кто поет - надо выяснить)

http://www.youtube.com/watch?v=Jif_h1uywPw
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3