Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французские песни на русском и наоборот, и на других языках

Модератор: Dragan

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб май 26, 2012 16:19

Dammy
Ну Вы просто притягиваете за уши такую интерпретацию. :mrgreen:

Методом бескрылого реализма я тоже пользуюсь, но в основном для технического перевода. :mrgreen: А здесь совсем другое, тем более, что мы-то все знаем, какие события произойдут в 1939-1945 гг., и что эту песню будут слушать родные, ждущие своих родственников, воюющих на фронтах, попавших в плен, на работы, в концлагеря, поэтому считаю такую интерпретацию вполне уместной.
Кстати, Далида записала эту песню в том числе и на немецком (даже видео на Ютьюбе одно время было).

Сейчас нет, по крайней мере, я не нашел. Она и на итальянском ее спела.
http://www.youtube.com/watch?v=NBd7q9OZBG0

Есть еще вариант на японском, но кнечно, не Далиды. Как зовут японскую певицу, не знаю, т.к. там одни иероглифы.

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... lkTxgRjmE#!
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Olga_S » Сб май 26, 2012 18:58

Dragan писал(а):От 1938 года до 1947 еще 9 лет

Честно говоря, по-моему, вы зря решили придерживаться строго хронологического.порядка. Если человеку есть что сказать сейчас, нужно дать ему возможность высказаться прямо сейчас. Потому что когда "наступит его черед", возможно уже не будет желания, времени и т.п. Форумный формат предполагает некую спонтанность сообщений, иначе лучше было бы блог завести. Разве не так? А иначе получается, нужно разрешения спрашивать: уже можно или у вас есть еще что на примете?
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб май 26, 2012 19:38

Olga_S
Честно говоря, по-моему, вы зря решили придерживаться строго хронологического порядка

Подумал и согласился :-), vous avez raison. Сам постараюсь придерживаться хотя бы в рамках десятиления, спонтанность остальных надо только приветствовать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Alexandre Semenenko » Сб май 26, 2012 22:32

Давайте вспомним и Клода Франсуа с песней Comme d'habitude (1967) (слова: Жак Рево, Клод Франсуа; музыка: Жиль Тибо)

http://www.youtube.com/watch?v=bMoY5rNBjwk

Английский вариант стал известен миру благодаря стараниям Paul Anka в виде My Way.

http://www.youtube.com/watch?v=TIOGTuTOcAg

http://www.youtube.com/watch?v=OlKJ-0bnxdA
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб май 26, 2012 22:49

Да, все ее знают как My way, а песня-то французская...
Я ее впервые услышал в исполнении Мишеля Сарду более 30 лет назад:

http://www.youtube.com/watch?v=qM-y4lAW-Vg

На японском в исполнении Акико Окуды:

http://www.youtube.com/watch?v=6eQEtwgJCAQ
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб май 26, 2012 23:00

Charles Trénet, Y'a d'la joie, 1936 год.

http://www.youtube.com/watch?v=dGyj0eHsC8E

На русском в исполнении Дениса Бережного "Радость есть!"

http://www.youtube.com/watch?v=Jxd5ZSTBA8w
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 05:29

Еще одна песня Шарля Трене, Que reste-t-il de nos amours, 1942 г. (Да, несмотря на оккупацию, во Франции и песни сочиняли, и фильмы снимали), музыка Léo Chauliac et Charles Trenet, слова Charles Trenet (часто попадпется написание Trénet):

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... _A3Y_ocWCE

По-французски ее пели многие певцы, и франкофоны и нет. Здесь Salomé de Bahia из Бразилии:

http://www.youtube.com/watch?v=4_11FyLL ... r_embedded

По-английски песня известна как I wish you love, и ее тоже многие спели. Мне понравилась Натали Коул:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... G4sT_r8k10

По-итальянски Che cosa resta, Franco Battiato:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... u1SVheWPxQ
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dammy » Вс май 27, 2012 11:01

Dragan писал(а):[b]...тем более, что мы-то все знаем, какие события произойдут в 1939-1945 гг.


Песня была записана Риной Кетти в 1938 году.
Факты - неумолимая вещь, даже для людей, имеющих не реалистическое, а аутистическое сознание (грезы наяву и т.д.). :mrgreen:
Мало ли что там потом связывали люди в своем сознании. А изначально песня была написана просто о любовном ожидании. Именно, что эту песню люди потом воспринимали как воспоминание о мирном довоенном времени, посмотрите французские фильмы (того же Клода Лелюша).
Вы себя считаете единственным знатоком французской эстрады и культуры?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 11:07

Dammy
Вы себя считаете единственным знатоком французской эстрады и культуры?

Я себя вообще не считаю знатоком французской эстрады и культуры, с чего Вы взяли? И признаю свою ошибку.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Виктория Максимова » Вс май 27, 2012 11:38

Dragan писал(а):Да, все ее знают как My way, а песня-то французская...

Это стало моим самым большим открытием в этом топике. Побежала в Википедию - а ведь и впрямь.
My way - грандиозная песня, ее можно слушать бесконечно. Справедливости ради надо сказать, что слова у французской и английской песни - разные, без английского варианта текста вряд ли бы она стала такой популярной.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Виктория Максимова » Вс май 27, 2012 11:40

В хронологической расстановке песен что-то есть. Пусть мы будем выкладывать как есть, но если Александр потом сумеет это все выстроить по годам, коллекция только выиграет.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Виктория Максимова » Вс май 27, 2012 11:44

Хочу рассказать еще об одной французской песне, которая была популярна в 70-е годы в СССР – это «Anton, Ivan, Boris». На французском ее пела Мари Лафорет. Я не специалист по французской эстрадной песне, возможно, впервые ее спел кто-то другой, и вообще, похоже, эту песню любили петь разные певцы, но хочу дать ролик, где поет именно Мари Лафорет. И потому, что у нее прекрасный голос, и еще чтобы вы обратили внимание на очаровательную подтанцовку в стиле «а-ля рюсс».

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... EMUHE1O2mM

Мне казалось совершенно точно, что «Антон, Иван, Борис» в русском переводе исполняла Эдита Пьеха, но память меня, оказывается, подвела: поиск на Ютубе показал, что это была Алла Иошпе, а в переводе песня называлась «Три плюс пять». Перевод хороший, русская песня получилась такой же доброй и ностальгической, как и оригинал.

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 2zaJaHp6uY

Нашлась и Эдита Пьеха с этой же песней. У Пьехи она называлась «Антон, Иван, Борис», но русский текст – это какая-то вольная импровизация, которая не имеет ничего общего с исходником. Смысла этого улучшайзинга я не поняла. Возможно, и этот вариант я тоже слышала в молодости, только он совсем не запомнился. Привожу его из чистой педантичности. Я это сделала не в интересах истины, а в интересах правды (с).

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... O5AG7qK6Tk
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 12:52

Виктория Максимова
Это стало моим самым большим открытием в этом топике.

А для меня стало открытием, что J'attendrai - это итальянская песня Tornerai
My way - грандиозная песня, ее можно слушать бесконечно. ... без английского варианта текста вряд ли бы она стала такой популярной.

Полностью согласен. Ну и масштаб таланта того же Синатры, по-моему, побольше будет, чем у Клода Франсуа.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Вася Квикоприков » Вс май 27, 2012 12:55

Elena сool писал(а):Знаю, что "Подмосковные вечера" переведены на французский и называется это "Le temps des muguets"

Ну какой же это перевод? Текст, пронытый Лемарком под мелодию "Подмосковных вечеров" (никакого сравнения с позитивным пением В.Трошина), ничего общего с песней "Подмосковные вечера" не имеет, и число куплетов тому автору до лампы, хотя это уже не важно, так как это не перевод:
http://yandex.ru/yandsearch?text=Franci ... mp3&lr=213
Текст:
http://jooov.net/text/2030362/Francis_L ... guet.htmls

Как и Мирей Матье воспользовалась этим "переводом" для исполнения "Подмосковных вечеров" во время своих гастролей в России:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9C ... %B0&lr=213

Даже автор (и комментаторы) упомянутой статьи об этой песне во франц. Википедии
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Nuits_de_Moscou
не удосужились разобраться, что ПОДМОСКОВНЫЕ вечера не значит МОСКОВСКИЕ ночи. Хотя можно сказать, что в отношении ночи этот автор не так уж неправ: автора самого русского оригинала текста не интересовало (как и слушателей, думается, не интересует) противоречие фрагмента текста песни её названию: "Подмосковные вечера", а "А рассвет уже всё заметнее", что имеет место уже не вечером…

В связи с темой ветки набрёл на интересный сайт:
http://lyricstranslate.com/fr/language/russian

На сайте есть интересная переводчица текстов (подстрочников) песен (в том числе немалого числа русских песен), по личным данным - француженка:
http://lyricstranslate.com/fr/translator/purplelunacy

У неё содержание песни отражено довольно точно (кроме, конечно, ляпа с "maussade" - явного непонимания контекста: можно смотреть искоса и низко голову наклоня и игриво, и весело, и с приглашением "высказать… Всё, что на сердце у меня" и т.п. …):
http://lyricstranslate.com/ru/podmoskov ... oscou.html
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Вася Квикоприков » Вс май 27, 2012 13:29

Кому интересно, есть такая ветка о том же:
http://forum.study.ru/index.php?topic=6396.0
----

Просьба одного франкофона помочь понять «Вечер на рейде» и ответы:
http://fr.answers.yahoo.com/question/in ... 040AAxd8Wm

Ностальгическое: когда-то с однокашниками распевали найденный сейчас уж не помню где франкоязычный вариант «Вечера на рейде». Сейчас найти его не смог, а по памяти так и не сумел восстановить. Кому любопытно, было что-то вроде:

Le soir en rade

Chantons mes amis, demain nous quittons
La rade qui luit à nos yeux
Demain nous partons, mais nous reviendrons,
Mais nous reviendrons dans ce lieux.

Refrain :
Adieu, ma ville chérie,
Adieu, ma jeune amie!
Au clair du matin s’en vont les marins
Ils partent dans le lointain.

... … … …
Chantons l’amitié des marins
Dans toutes les eaux où vont nos vaisseaux
Amis, répétons ce refrain.

Refrain.

La rade s’endort, le flot bat le bord,
... … …
Et montent les sons d’un accordéon
Ce sont ses derniers adieux

Refrain.
Вася Квикоприков

 
Сообщения: 936
Зарегистрирован: Пн июн 27, 2005 13:30

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс май 27, 2012 20:55

Хоть немного и в сторону от Франции:

Виктория Максимова писал(а):Это стало моим самым большим открытием в этом топике.


Виктория, а знали бы Вы, каким открытием когда-то для моих американских друзей стало то, что их Carol of the Bells

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... VGKfDoANRA

- это вообще-то украинская щедривка

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... IcjDHyxXJw

http://en.wikipedia.org/wiki/Carol_of_the_Bells
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 21:24

Александр, здесь viewtopic.php?f=80&t=50242 Слава Ткаченко объясняет, как всавлять аудио и видео.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс май 27, 2012 21:44

Это обязательно? Меня, например, утомляет пролистывание ветки с кучей этих картинок.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 22:05

Да нет, необязательно. Извините за лишнее рвение и любовь к единообразию - это я ваши ссылки сделал картинками.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вс май 27, 2012 22:15

Пока мы недалеко ушли, вернусь к "Подмосковным вечерам".
Вася Квикоприков
Ну какой же это перевод? Текст, пронытый Лемарком под мелодию "Подмосковных вечеров" (никакого сравнения с позитивным пением В.Трошина), ничего общего с песней "Подмосковные вечера" не имеет, и число куплетов тому автору до лампы, хотя это уже не важно, так как это не перевод

Так очень часто бывает, т.к. создание достойного эквиритмичного перевода - дело непростое, поэтому не заморачиваются и пишут просто новый текст, чему мы уже были и еще будем свидетелями.
Однако мне удалось найти именно перевод:

Le jardin se tait...

Version française de Cyrilla Falk

Le jardin se tait jusqu`au point du jour.
Nul frisson, nul bruit dans les champs.
Calmes soirs d'été, soirs aux alentours
De Moscou, je vous aime tant!
Calmes soirs d`été, soirs aux alentours
De Moscou, je vous aime tant!

La rivière coule et ne coule pas,
Tout en clair de lune argenté.
Est-ce un chant qui monte ou qui meurt là-bas,
Dans le calme des soirs d`été? (2 fois)

Mon amour, pourquoi sous ton front penché,
Ce regard furtif et boudeur?
Ah! comment confier ou tenir caché
Ce qui fait déborder mon coeur? (2 fois)

Mais le ciel pâlit, c`est bientôt le jour...
Si vraiment tu m`aimes, promets
Que ces soirs d`été, ces beaux soirs trop courts,
Tu ne les oublieras jamais. (2 fois)

Есть и еще одна версия, в следующем видео, по-моему в исполнении Трошина, она идет субтитрами:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... PRCUvHftzk
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4