Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французские песни на русском и наоборот, и на других языках

Модератор: Dragan

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Olga_S » Вт май 29, 2012 09:58

А еще есть народная бретонская песня «Le prisonnier de Nantes», которую перевел и исполнял Хвост (aka Алексей Хвостенко) - «Песня нантского узника», 1974 г.

Историческую справку см. здесь:
"Dans les prisons de Nantes" ... quand la chanson populaire s'évade

Здесь «Le prisonnier de Nantes» в исполнении бретонской фолк-рок группы «Tri Yann» (три Ивана :grin:).

http://www.youtube.com/watch?v=YRRrmDVO ... r_embedded

В исполнении самого Хвоста можно послушать здесь, на Ютюбе нет.

А здесь – в исполнении его дочки, Ани Хвостенко.

http://www.youtube.com/watch?v=SZI-UqxC ... r_embedded

К творчеству Хвоста постараюсь вернуться попозже – он пел пару вещей Брассенса. А его знаменитая «Орландина» написана на мелодию к песне Жана Ферра «Ta chanson». И, честно говоря, Орландина мне нравится гораздо больше.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт май 29, 2012 10:23

Ольга, меня вот заинтересовал арабский вариант "Опавших листьев". Как они там справились с "amants désunis", учитывая подход к вопросам целомудрия в исламской цивилизации.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Olga_S » Вт май 29, 2012 11:14

Ой, да вы что, они же ни о чем, кроме любви, и не поют, за редкими исключениями. И ничто не мешает считать любовников целомудренными – ну, типа, Кайса и Лейлы.
Но в данном случае с этим моментом они никак не справились – здесь скорее импровизация на тему осени и ностальгии о прошлой любви. Образ моря, стирающего следы на песке, в тексте не сохранился, да и, собственно, опавших листьев там нет.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт май 29, 2012 11:23

Olga_S
Да и, собственно, опавших листьев там нет.

А как же песня в результате называется?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Olga_S » Вт май 29, 2012 11:51

Хм, тут дословно не переведешь. Что-то вроде осенних воспоминаний, дословно «напоминает об осени». Если любопытно, здесь есть подстрочник с арабского на английский. Нужно прокрутить страницу до раздела The autumn leaves.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт май 29, 2012 19:19

Пора Эдит Пиаф подключать.
Итак, l'Accordéoniste, 1940 г. Композитор и поэт Мишель Эмер.

Про Пиаф все знают. Несколько слов про Мишеля Эмера. Настоящее имя Михаил Розенштейн. Родился в 1906 г. в Петербурге. После революции семья переехала во Францию. Кроме Аккордеониста, написал еще несколько песен для Эдит Пиаф. Писал и для многих других исполнителей, в т.ч. Ива Монтана. Скончался в 1984 г. в пригороде Парижа Нейи-сюр-Сен.

Я взял исполнение 1954 г., на мой взгляд оно и глубже, чем 1940 г., и характерно для той Пиаф, которую мы все знаем.

http://www.youtube.com/watch?v=6-CA8jp6yoY

Английский вариант этой песни мне не известен, и ничего найти не удалось.

Русский представлен любительским исполнением, но, тем не менее такие фанаты имеют свою публику, хоть и ограниченную, и хорошо, что они это делают.

Доцент кафедры французского языкознания МГУ Мария Олевская (первый куплет на фр., затем все по-русски)

http://video.yandex.ru/#search?text=%22 ... 2132-11-12

Есть несколько переводов, здесь звучит этот:
Аккордеонист

Красотка на панели
Изящна и мила.
Клиенты просто млеют,
И плата не мала.
Но позади работа,
И можно помечтать.
На площадь, где танцуют,
Она идет опять.
Там к аккордеонисту
Ее прикован взгляд,
И звуки его вальса
Ей душу бередят.

Она слушает вальс,
Что слыхала не раз,
Не танцует и смотрит влюбленно.
У нее на глазах
В его нервных руках
Вьются музыки страстные стоны.
Вальс знакомый звучит
И по венам журчит,
Прямо в кровь проникая, под кожу.
Всё ее существо
До нутра самого
Растворяется в музыке тоже.

Красотка на панели
Печальна и грустна:
Дружок ее в шинели,
Зовет его война.
Но скоро он вернется
И женится на ней.
Коммерцией займется,
Она родит детей.
Они разбогатеют –
Не жизнь, а благодать!
И будет каждый вечер
Он вальсы ей играть.

В голове ее вальс –
Тут же слезы из глаз,
Снова видит аккордеониста.
Вальс знакомый звучит
И по венам журчит,
Но в душе ее – страх за артиста.
У нее на глазах
В его нервных руках
Вновь рождается музыка страсти.
Всё ее существо
Из нутра самого
Подпевает и рвется на части.

Красотка на панели
Давно одна стоит:
Не нравится мужчинам
Девиц понурый вид.
Хоть сдохни, не вернется
С войны любимый друг!
С мечтами расстается
Она для долгих мук.
В тоске она шагает
На площадь, как сквозь сон,
А там уже играет
Другой аккордеон.

И звучит тот же вальс…
Как тогда, как в тот раз…
Из сухих ее глаз –
Ни слезинки сейчас!
Вальс по венам журчит,
Ее сердце кричит,
С этой болью в душе нету слада!
Чтоб забыться, она
Закружилась, бледна,
Только танец стал пыткою ада!

– Не играй! Не играй же, не надо!

Как всегда, постарались японцы и японки. Я иероглифов не знаю, но коллеги любезно мне подсказали, что имя певицы Keiko Aoyama (Кэйко Аояма):

http://www.youtube.com/watch?v=AGmaErIp ... r_embedded

На венгерском в исполнении известной венгерской актрисы Капоч Жока (Kapócs Zsóka):

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 3qw___6xro
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Сб июн 02, 2012 22:23

А теперь плавно перейдем от войны к мирной жизни: следующая песня написана Шарлем Трене (1913 - 2001, в следующем году столетие со дня рождения) в 1943 году, однако записана лишь в 1946, и очень созвучна как раз послевоенному времени - жизнь прекрасна, вот теперь поживем, (кстати, в экономике начинается подъем и рост будет продолжаться непрерывно 30 лет, этот период называется "les trente glorieuses"), в общем, радость и оптимизм, la joie de vivre.
La mer, 1946, музыка и слова Шарля Трене

http://www.youtube.com/watch?v=fztkUuun ... r_embedded

Песня стала хитом и ее исполняли многие французские и иностранные певцы. Среди французских мне импонирует Франсуаз Арди:

http://www.youtube.com/watch?v=gJswbSZg ... r_embedded

На английском песня называется Beyond the sea, автор слов Джек Лоуренс (Jack Lawrence), ее также исполняли многие эстрадные певцы. Конечно, такого как с Comme d'habitude не произошло, но очень часто пишут La mer (Beyond the sea), или в обратном порядке.

Я выбрал исполнение Хелен Шапиро:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... D1FSOGPjr8

На немецком Das meer, в исполнении Лолиты:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... PvIovDcLEA

На итальянском Il mare, перевод П. Панелла, исполняет Серджио Каммарьере

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... ocs-rL97_E

На испанском el Mar в исполнении Мирны Риос из Венесуэлы:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 0lM7zoE6XA

Есть еще на чешском, нидердандском...

Даже на тайском:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... CiQQRpz9sE

На русском пока не нашел.

Кроме того, есть много оркестровых и фортепианных обработок.

Прекрасная, на мой вкус, в исполнении оркестра Рэя Конниффа

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 8wMIedHdwg
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Чт июн 07, 2012 21:03

Далее хотел напомнить (или кто не знает, познакомить) песню в исполнении эстрадного певца датского происхождения Жоржа Юльмера (Georges Ulmer, настоящее имя Jørgen Frederik Ulmer) "Пигаль". Музыка Жоржа Юльмера и Ги Люипара (Guy Luypaerts), слова Жоржа Юльмера и Жео Кожера (Géo Koger), 1944 г., записана на пластинку в 1946 году. И сразу же запрещена на радио. Ну оно и понятно: о средоточии порока и пороке спето так положительно, привлекательно, талантливо, зачем же это пропагандировать на всю Францию? Потом песня стала одной из "бессмертных туристических открыток Парижа".

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... i9xKgZ453k

Версия на английском. Очень знакомый голос, но не могу определить, кто поет:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 8iGH71QvlQ

На итальянском в исполнении Лии Орегони (Lia Origoni). Правда, после одного куплета она переходит на французский. Что может быть лучше оригинала?

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... wsx4WS2aTE

Ну и напоследок в исполнении неожиданного для меня популяризатора французского шансона Сильвио Берлускони:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... tjyC5aliyk
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Виктория Максимова » Пт июн 08, 2012 00:20

Спасибо за краткий рассказ про песню. Я ее много раз слышала, но ничего не знала о ней. Пляс Пигаль на самом деле какое-то удивительное место.

Ну и напоследок в исполнении неожиданного для меня популяризатора французского шансона Сильвио Берлускони:

Ничего неожиданного на самом деле. Этот клоун по молодости, пока в универе учился, подрабатывал на круизном лайнере массовиком-затейником и певцом. Так что он просто молодость вспоминает. Уже будучи премьер-министром, Берлуска охотно пел под гитару на частных вечеринках в собственном доме (о которых, разумеется, потом все СМИ рассказывали), у него и собственный аккомпаниатор имеется (один его старинный друган).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 12, 2012 12:56

Переходим в 1947 год.

Одинокая гармонь, музыка Б. Мокроусова, слова М. Исаковского. Исполняет Сергей Лемешев

https://www.youtube.com/watch?v=Ppz-Id_Qb7E

Французкий вариант на слова Франсиса Лемарка совсем не о том, называется Joli mai (т.е. опять очень распространенный случай, когда пишется другой текст, практически никак не связанный с текстом оригинала). Анализ текста, пропитанного аллюзиями, позволяет предположить некоторым исследователям, что песня ... о Парижской Коммуне. А еще более вероятно, о... войне в Алжире. Исполняет Ив Монтан

http://www.youtube.com/watch?v=sYDcpWBTpzo

Тем не менее существует и эквиритмичный перевод, чему доказательство следующее караоке:

http://www.youtube.com/watch?v=Hm3oDjDeNEQ

Accordéon solitaire

Version française de Paul Luquet

Tout est calme à nouveau jusqu'à l'aube,
Nulle porte n'émeut l'âtre éteint,
Seul, encore, un accordéon rôde
Et dans l'ombre s'exalte et se plaint...
Seul, encore, un accordéon rôde
Et dans l'ombre s'exalte et se plaint...
Franchissant de la cour la barrière,
Vers les champs il dirige ses pas,
S'en revient, puis retourne en arrière,
Attendant celle qui ne vient pas.
S'en revient, puis retourne en arrière,
Attendant celle qui ne vient pas.
La fraîcheur des champs monte en la brise,
Les pommiers jonchent l'herbe de fleurs...
Quelle est celle, dis-nous, qui te grise,
Jeune accordéoniste enchanteur?
Quelle est celle, dis-nous, qui te grise,
Jeune accordéoniste enchanteur?
Ton bonheur est tout proche, sans doute,
Mais ne sait vers qui va ton amour...
Qu'as tu seul à rôder sur la route
Et troubler tant de coeurs jusqu'au jour?
Qu'as tu seul à rôder sur la route
Et troubler tant de coeurs jusqu'au jour?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 12, 2012 18:46

А я знала еще один вариант, который мы в школе учили для самодеятельности. Жаль, не помню вообще ни слова, кроме того, что там вместо l'accordéon rode (как в варианте выше) было l'harmonica erre. Harmonica вообще не тот инструмент, но так вот уж перевели.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Вт июн 12, 2012 20:39

Это спецшкола была?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 12, 2012 20:47

Dragan писал(а):Это спецшкола была?

Угу.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Ср июн 13, 2012 09:19

Трули Ёрз
вместо l'accordéon rode (как в варианте выше) было l'harmonica erre

Ну, выбор между errer и rôder, наверное, дело вкуса и рифмы, я не носитель и не чувствую разницы, если она вдруг есть. А вот почему вместо гармони (по-французски и гармонь, и баян, и аккордеон - это accordéon, при необходимости уточняя diatonique, clavier russe etc.) губная гармонь, могу только предположить, что это такая "локализация" под французов. Ходить и играть на губной гармони естественно и понятно. А вот бродить с аккордеоном тяжело и невозможно. А лично у меня с губной гармонью возникает только одна и совершенно другая и конкретная ассоциация: фильмы про войну, где немецкий солдат/офицер играет на этой самой губной гармошке.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Трули Ёрз » Ср июн 13, 2012 18:32

Dragan писал(а):выбор между errer и rôder, наверное, дело вкуса и рифмы


Да, там именно рифма была. Пыталась вспомнить изо всех сил - ничего не получилось. Стерто.
Dragan писал(а):где немецкий солдат/офицер играет на этой самой губной гармошке.

Или одинокий ковбой выпимши.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Виктория Максимова » Вс июн 17, 2012 23:21

А к какому периоду отнесем романс "Дорогой длинною"? - Оригинальную песню на русском запели в десятые и двадцатые годы прошлого века, а в Европе она стала популярной в конце 60-хх годов. Я не знаю, кому именно и в какой стране пришла мысль перевести заново спеть эту старую русскую песню в 60-е годы, но успех у ней был феноменальный.

Александр Вертинский на русском:
http://www.youtube.com/watch?v=hfjwgsQlOGw

А теперь - на других языках. На каждом - о своем, но тема все равно одна и та же - об ушедшей молодости, о самых лучших моментах, о грандиозных наивных планах.

Далида на французском:
http://www.youtube.com/watch?v=R767GxyU_w0

Джильола Чинкуэтти на итальянском:
http://www.youtube.com/watch?v=Kr9pfNpWTlk

Мэри Хопкин на английском:
http://www.youtube.com/watch?v=2KODZtjOIPg
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июн 18, 2012 12:17

Виктория Максимова
А к какому периоду отнесем романс "Дорогой длинною"?

Естественно, к 10-20 гг. ХХ века. Вообще-то если песне 100 и больше лет, то это как народные песни, уже вне времени :lol:
P.S. Придется заменить ссылки на русский и итальянский вариант, т.к. пользователи, разместившие их, запретили встраивание.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение AlexL » Пн июн 18, 2012 13:16

Добавлю, хоть и не про французский:
известная "Белая армия, черный барон", но с совершенно другими словам и под заголовком "Мы строим (возрождаем) нашу страну", является гимном норвежского и шведского рабочего движения. Мелодия исполнялась на похоронах Улофа Пальме, вот так-то. :shock:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июн 18, 2012 13:48

У шведов король французских кровей - хоть какая-то зацепка. :mrgreen:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн июн 18, 2012 21:31

Еще про школьную самодеятельность. Мы пели по-французски (хотя иногда и "русскими буквами" :lol: ) две песни:
Первая "У дороги чибис" (Композитор М. Иорданский, поэт А. Пришелец)

http://www.youtube.com/watch?v=x1x-_hpv9Dc

Найти исполнение этой песни по-французски в интернете не удалось. Даже слов не обнаружил. Пришлось потревожить бывшую учительницу фр. языка. В какой-то методичке слова нашлись. Единственный их возможный недостаток - перевод неносителем. Но тем не менее: version française par Korotkova:

Le vanneau
Quand l’étang reflète le seleil de fête
Quand l’azur du ciel sourit dans l’eau
Quand notre volée vient dans la valée
De son nid, du nid s’envole le vanneau
Et il bat des ailes et il nous appelle
Etonné, il vient vers nous tout près
Et il nous répète : dites qui vous êtes
Et qu’est-ce que vous faites, faites dans nos prés.
Cher vanneau écoute, nous suivons la route
Nous passons ces terres en amis
Nous allons en marche par les steppes larges
Nous voulons passer, passer tout le pays.
Et par la contrée, et par la valée
En chantant nous revenons au camps
Quelles gaies vacances, quelle heureuse enfance
La Partie donne, donne à ses enfrants.

Вторая "Пусть всегда будет солнце" (Композитор А. Островский, поэт Л.Ошанин, 1962 г.)

http://www.youtube.com/watch?v=R9U6aKZ5t5g

Как и Чибиса, эту песню тоже по-французски в интернете найти не смог. И память, и интернет выдают только один куплет с припевом:

Un soleil rond
Un ciel sans fond
C'est un dessin de mon gamin
Il l'a fini et dans un coin
Il a ecrit ces mots-ci:
Que soleil reste joyeux,
Que le ciel soit toujours bleu
Que maman soit toujours là
Que toujours je sois, moi
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5