Переходим в 1947 год.
Одинокая гармонь, музыка Б. Мокроусова, слова М. Исаковского. Исполняет Сергей Лемешев
https://www.youtube.com/watch?v=Ppz-Id_Qb7EФранцузкий вариант на слова Франсиса Лемарка совсем не о том, называется Joli mai (т.е. опять очень распространенный случай, когда пишется другой текст, практически никак не связанный с текстом оригинала). Анализ текста, пропитанного аллюзиями, позволяет предположить некоторым исследователям, что песня ... о Парижской Коммуне. А еще более вероятно, о... войне в Алжире. Исполняет Ив Монтан
http://www.youtube.com/watch?v=sYDcpWBTpzoТем не менее существует и эквиритмичный перевод, чему доказательство следующее караоке:
http://www.youtube.com/watch?v=Hm3oDjDeNEQAccordéon solitaire
Version française de Paul Luquet
Tout est calme à nouveau jusqu'à l'aube,
Nulle porte n'émeut l'âtre éteint,
Seul, encore, un accordéon rôde
Et dans l'ombre s'exalte et se plaint...
Seul, encore, un accordéon rôde
Et dans l'ombre s'exalte et se plaint...
Franchissant de la cour la barrière,
Vers les champs il dirige ses pas,
S'en revient, puis retourne en arrière,
Attendant celle qui ne vient pas.
S'en revient, puis retourne en arrière,
Attendant celle qui ne vient pas.
La fraîcheur des champs monte en la brise,
Les pommiers jonchent l'herbe de fleurs...
Quelle est celle, dis-nous, qui te grise,
Jeune accordéoniste enchanteur?
Quelle est celle, dis-nous, qui te grise,
Jeune accordéoniste enchanteur?
Ton bonheur est tout proche, sans doute,
Mais ne sait vers qui va ton amour...
Qu'as tu seul à rôder sur la route
Et troubler tant de coeurs jusqu'au jour?
Qu'as tu seul à rôder sur la route
Et troubler tant de coeurs jusqu'au jour?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.