Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Выбор детской книги (Fr)

Модератор: Dragan

Выбор детской книги (Fr)

Сообщение airman » Пт дек 09, 2011 04:06

Уважаемые коллеги,
Рождество (Новый Год) на носу...
В лучших традициях, в качестве подарка (девочке 8 лет) необходимо выбрать книгу на французском, не учебник, не переводная.
Есть список Best-Sellers in Children's French Books
Reviews там, однако, на удивление противоречивы и малоинформативны.
Что сейчас читают дети? Пару примеров классики? Кто-нибудь знаком с серией "Le Petit Nicolas..."?
Хоть сами мы не местные, merci d'avance :-)
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada





Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение chudo » Пт дек 09, 2011 10:01

airman писал(а): Кто-нибудь знаком с серией "Le Petit Nicolas..."?

Для ребенка, мне кажется, тоже написано весьма интересно и занимательно, хотя дети разные, и окружение у них разное, и интересы тоже.
Здесь уже кто-то советовал эту серию, но вроде как взрослому для изучения языка.
К сожалению, больше ничего сказать не могу.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Murena » Пт дек 09, 2011 16:42

Ну, если для вас принципиально придерживаться имнно списка Амазона...
Большая часть там - для 4-5 летних.
ИМХО, словари и учебники - полезно, но как подарок - скучно, тут вы правы.
"Le Petit Nicolas" я не читала - хотя по описаниям во французских источниках это должно быть забавно.
Что там еще упоминается хорошего, это вот что:
классика классик:
4.
Le Petit Prince (French Language Edition)
by Antoine de Saint-Exupéry

и очень в детстве мной любимая книжка:
68.
La gloire de mon pere (Souvenirs d'enfance)
by Marcel Pagnol

(это, на самом деле, первая часть трилогии Souvenirs d'enfance - можно посмотреть, есть ли там и остальные).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Антон_Б » Пт дек 09, 2011 16:54

Читал "Маленького Николя" в русском переводе лет в 8-9, очень нравилось. Пару лет назад купил адаптированную книжку на французском, читал с удовольствием.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение airman » Пт дек 09, 2011 21:25

chudo,
хотя дети разные, и окружение у них разное, и интересы тоже.
В данном случае - русскоязычная семья в англоязычном Торонто, девочка ходит во французскую школу (такой вот языковый триптих).
Murena,
Ну, если для вас принципиально придерживаться имнно списка Амазона...
Абсолютно не принципиально. И в Гугле не забанен... :-) А там вообще на первом месте идёт серия "Daisy Meadows". К тому же мне она кажется первым бесплатным "уколом" для дальнейшей подсадки ребёнка на сериалы и мыльные оперы. Да и сотня книг в серии - это в библиотеку однозначно.
La gloire de mon pere (Souvenirs d'enfance)
- опять-таки серия (4). Пока остаётся Le Petit Prince!
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Tanka » Пт дек 09, 2011 21:42

Антон_Б писал(а):Пару лет назад купил адаптированную книжку на французском, читал с удовольствием.

А чего там адаптировать? Он и так очень простым языком написан, и детям понравится непременно (сама читаю, перечитываю и оторваться не могу :oops: )
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение LyoSHICK » Пт дек 09, 2011 21:47

ОФФ (правда, ОФФ; случайно заглянул). Что мне французский и где мне Торонто? Но если вдруг Маленький Принц... если вдруг скажет ребенок... Советовать, конечно, не стану, но под Рождество скрещу пальцы. А вдруг?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение baudet » Пт дек 09, 2011 22:26

Я бы восьмилетней девочке не советовала Паньоля, по-моему, ей немножко рано.

Мои дети в этом возрасте читали Гарри Потера. В том числе и младший, которого за Птера все принимали. :)
И много читали Госсини и Удерзо "Астерикс", "Tintin" Эрже, "Кот" Гелюка. Дочь от комиксов плавно перешла к японским манга, которыми увлекается до сих пор. Даже язык в тайне от меня начала учить.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Murena » Пт дек 09, 2011 22:55

baudet писал(а):Я бы восьмилетней девочке не советовала Паньоля, по-моему, ей немножко рано.

Ну, не знаю. Я как раз в таком возрасте первый раз читала - и очень понравилось, и позже перечитывала.
Насколько помню, главная сложность там - всякие животные-насекомые-растения Прованса. Но общему восприятию это никак не мешало.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение baudet » Пт дек 09, 2011 23:05

Murena писал(а):Ну, не знаю. Я как раз в таком возрасте первый раз читала - и очень понравилось, и позже перечитывала.


Вы читали именно эти романы или всё же "Детство Марселя"? По-русски или по-французски? Я в семь лет читала "Трех мушкетеров", но по-русски.

airman писал(а):В данном случае - русскоязычная семья в англоязычном Торонто, девочка ходит во французскую школу (такой вот языковый триптих).


Паньоль конечно не фиоритурами пишет, но в восемь лет неприрожденному франкофону это будет трудновато. Годика через два имхо.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Murena » Пт дек 09, 2011 23:18

baudet писал(а): По-русски или по-французски? Я в семь лет читала "Трех мушкетеров", но по-русски.

По-французски, и отчетливо помню, что всяческая экзотическая живность и растительность все равно не воспринималась даже через словарь (что естественно для городского ребенка средней полосы России). Поскольку из контекста все равно было понятно, что там растет, а кто сидит на ветке и чирикает, то пытаться разобраться в конкретных терминах я быстро перестала.
Примерно в том же возрасте - или лет в девять - пыталась читать Золя, но его язык был труднее. Но что-то осилила - кажется, "Au Bonheur des dames".
"Трех мушкетеров", наоборот, прочла по-русски. Оригинал, кстати, весьма тяжеловат - я его переварила только лет пять спустя.
Достаточно легко, сколько помню, было читать франкофонные пассажи в "Войне и мире" Толстого. Наверно, благодаря тому, что там во многом диалоги, то есть имитация устной речи. И плюс - иностранец, даже хорошо знающий язык, синтаксически и грамматически его усложнять вряд ли станет.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение baudet » Пт дек 09, 2011 23:24

Murena писал(а): И плюс - иностранец, даже хорошо знающий язык, синтаксически и грамматически его усложнять вряд ли станет.



Да. Кстати, у него там и ошибки есть...

Но я в таком возрасте по-французски не читала. Даже в "Войне и Мире" только по сноскам. Что существенно замедляло чтение. :-)
Murena писал(а):что всяческая экзотическая живность и растительность все равно не воспринималась даже через словарь (что естественно для городского ребенка средней полосы России).



А это и для взрослых трудно. Очень большой и интересный разговор может получиться. Если коротко, то классификации какие-то совсем другие. Там, где у французов одно семейство и/или одно название, в русском языке будт совсем разные. И наоборот.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение airman » Сб дек 10, 2011 04:02

baudet, Murena, chudo, Tanka,
Спасибо всем за шикарный расклад по теме. В этом году заказал пока Le Petit Prince.
Marcel Pagnol (La gloire de mon pere), Le Petit Nicolas... - ждут следующего Рождества.
Astérix le Gaulois (Goscinny), Les Aventures de Tintin (Hergé), Chat (Philippe Geluck) - на день рождения и просто так.
LyoSHICK
Что мне французский и где мне Торонто?
ниннада! от сумы, тюрьмы и эмиграции не за... а чаял ли я, что буду строить социализм в загнивающей стране, которую мы ещё 20 лет назад догнали и перегнали? :-)
Но если вдруг Маленький Принц... если вдруг скажет ребенок... Советовать, конечно, не стану, но под Рождество скрещу пальцы. А вдруг?
Да, именно Маленький Принц. Спасибо.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Митридат » Чт дек 29, 2011 06:02

Жаль, что я опоздал с участием в этой теме, поскольку для меня сейчас как никогда актуален вопрос подбора французской литературы для сына. Ему 7 лет, учится во 2 классе англоязычной школы в Оттаве, французский язык учит с первого класса, но это несколько часов в неделю, то есть на языке он не говорит, просто имеет глубоко пассивный запас примерно в сотню слов (или уже больше?). Хотя французский язык периодически на улице слышит и надписи на нём видит, но пока что необходимость в нём не осознал.

Поэтому я взял на себя задачу регулярно подбирать для него в библиотеке что-нибудь интересное на французском. Разумеется, пока что все эти книжки я ему перевожу сам, но по крайней мере, он уже узнаёт в тексте отдельные слова (особенно если они похожи на английски), и у него формируется впечатление, что французский - не совсем лишний, что на нём бывает литература не только переведенная с английского (хотя именно в Канаде, к сожалению, это так - литературы на французском много, но по большей части она вторична).

Самый живой его интерес вызвала серия ярко иллюстрированных, хорошо изданных книг-квестов издательства Grund, автором большинства которых значится Jean-Luc Bizien. Каждая книга начинается с загадки, которую приходится постранично распутывать. Большая часть квестов рассчитана на оба пола, хотя есть книжки и "мальчиковые", и "девчачьи", а ориентировочный возраст - как раз с 7 до 10 лет.

Комиксы, вроде Астерикса или Gargouilles - это, конечно, классика. А вот серия комиксов про Тинтина, чрезвычайно популярная среди франкофонов, меня разочаровала: на мой взгляд, они пресноваты, и персонаж невыразительный, а самое главное - контекст этих книжек оторван от современных реалий. Книжки про Тинтина рисовались, когда у Франции всё ещё были имперские амбиции, и Тинтин - не журналист, а классический универсальный солдат той уже умершей империи. Для сегодняшнего же читателя похождения Тинтина - это никто и ни о чём, мне кажется.

Petit Nicolas - хорошая серия книжек, тут я соглашусь с авторами постов выше.

Ещё неплохая была серия детских приключенческих книг, мини-детективов Cascade policier издательства Rageot (например, Stéphane Daniel, L'écrivain mystère) - как раз для 3-4 класса.

Ещё забыл упомянуть великолепную, хорошо иллюстрированную серию книг Agathabaga. Там очень много чисто детского юмора (например, глухой может расслышать фразу je suis la plus belle как je suis la poubelle - для взрослых звучит тупо, а дети над таким охотно смеются).

Есть и немало хорошей переводной (с английского) литературы, причём хорошо переведенной - например, серия Journal d'un dégonfler, автор Jeff Kinney. Но, наверное, когда речь идёт о Торонто, переводная литература вряд ли впечатлит. Хотя кому как - мой сын как раз любит просматривать французские версии хорошо известных ему англоязычных детских книг, и даже какие-то слова оттуда запоминает. Хотя в силу того, что он незнаком с тонкостями переводческих трансформаций, ему сложно понять, почему, например, при переводе Mr Krupp превращается в месье Бугона.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение airman » Чт дек 29, 2011 11:28

Митридат,
Як то кажуть на рiднiй канадщинi: "thank you for your wonderful review!" :-)
Хотя "Маленький Принц" уже был найден нашей принцессой под ёлкой на Рождество, впереди ещё много поводов для дарения, в том числе и книг. Так что Вы ничуть не опоздали. Теперь и в библиотеке есть что конкретно спрашивать.
Кстати, Санта таки догадался положить три варианта книги - на французском, английском и русском.
Разумеется, пока что все эти книжки я ему перевожу сам,
Хотя в силу того, что он незнаком с тонкостями переводческих трансформаций, ему сложно понять...
С одной стороны, я думаю, что для детей-билингвов (а в нашем случае - даже три-лингвов) само понятие "переводить" должно отсутствовать. Это должен быть "родной" язык (даже если в нём пока сто слов. Так легче.
С другой стороны, очень трудно сохранять чистоту отдельного языка - всегда найдутся понятия, с которыми ребёнок не сталкивался в другом языке.
Т. е. "мама мыла раму" n'est pas "Mom washed the frame" (не мыли ихние мамы рамы во весь букварь) :-)
Поэтому старая добрая советская "начитанность", плюс "вращение в кругах" - это выход.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Митридат » Чт дек 29, 2011 16:02

Мой, как это обычно и бывает у иммигрантов, всего через 9 месяцев после переезда говорит по-английски едва ли не лучше, чем по-русски; глотает по английской книжке в сутки, русский же уже начинает его напрягать. Пока стоит проблема в поддержании русского, я стараюсь французским его не перегружать, хотя способности к языкам у него явно есть. Придёт время, будет знать и французский.

Если интересно, могу со временем написать (но уже в другой ветке) обзор англоязычной детской литературы.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение baudet » Чт дек 29, 2011 18:06

Митридат писал(а):А вот серия комиксов про Тинтина, чрезвычайно популярная среди франкофонов, меня разочаровала: на мой взгляд, они пресноваты, и персонаж невыразительный, а самое главное - контекст этих книжек оторван от современных реалий.



Там интерес совсем не в реалиях. А в зачатках научного мышления и в детективных историях (в лотосе, например).


Не могу удержаться. Теперь я знаю, кого мыла та мама:


Изображение
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение Murena » Пт янв 20, 2012 14:10

airman писал(а): "мама мыла раму" n'est pas "Mom washed the frame" (не мыли ихние мамы рамы во весь букварь) :-)

Кстати, и по-русски фраза очень корявая - не моют же раму в отдельности от оконных стекол. (А если в каких-то диалектах под "рамой" подразумевается все окно, но все равно это в нормативный язык не вписывается.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение baudet » Пт янв 20, 2012 17:36

Ну как же! Раньше во многих зданиях, особенно в деревенских домах, было две оконных рамы. Одна из них была без возможности открытия створок, на ней можно было открыть только форточку. И эту раму вставляли на зиму в дополнение к открывющейся. А весной вынимали, мыли и относили в сарай.

"Весна, выставляется первая рама...". Вот её выставляли и мыли. Вместе со стеклом, разумеется.

А так же мыть можно раму от картины :lol: Впрочем, для меня любопытно то, что моет обязательно мама. А не папа, например.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Выбор детской книги (Fr)

Сообщение airman » Сб янв 21, 2012 10:37

baudet,
Ну вот, теперь выясняется,что не у всех эта мантра из букваря вызывает АССОЦИАЦИИ, которые Вы так подробно описали.
Извините Murena, я не хочу сказать, что Вы должны были это знать (просто Ваш букварь был более другой) :-)
А по сути разговора - ну как такие простые в одном языке вещи выразить другим языком? Остаётся только рассказывать байки, про вставные рамы в данном случае.
Ну, не удержусь и я от своих ассоциаций от слов Рама (на фото) и мантра:
Мама мыла Раму,
Мама мыла Кришну,
Харé, Харé Мама
Мама Харе, Харе!
:-)
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4