|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
baudet писал(а):Это ненормально, пилоты и диспетчеры должны общаться по-английски.
Трули Ёрз писал(а):там в статье и написано, что русские диспетчеры общались по-английски
«Диспетчер правда старался, — вспоминает девушка. — Но видимо, не всем от природы дано хорошо говорить по-английски».
baudet писал(а):что французские пилоты не понимали произношения русских диспетчеров.
Elena Iarochenko писал(а):цель статьи - пропиарить героиню.
Нет такого, я тоже не нашла. Везде жареные утки, скрытая реклама, продакт плейсмент и "джинса".yves писал(а):чтобы не было заголовков типа
Трули Ёрз писал(а):А кто она такая, чтобы ее пиарить? Переводчица, рекламирующая себя проплаченными статьями?
Нет такого, я тоже не нашла. Везде жареные утки, скрытая реклама, продакт плейсмент и "джинса".
Саша Альтшулер писал(а):Но в любом случае, французы побили этот рекорд.
esperantisto писал(а):кто знает, что такое индусский английский, поймёт, кто не знает — объяснить это невозможно),
esperantisto писал(а):Пилоты должны правильно реагировать на их специфический авиационный жаргон, и всё, большего от них не требуется.
Не соглашусь. Зачастую специалистам приходится читать документацию или публикацию (а то и руководство по эксплуатации) на английском. Здесь уж легким и удобоваримым не обойтись. Да и зачем?esperantisto писал(а):нейтрального, лёгкого в освоении международного языка всё более актуален :)
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4