Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

переводчикам французского языка

Модератор: Dragan

переводчикам французского языка

Сообщение Anna Derevenickaia » Пн июл 29, 2002 22:19

Предлагаю переводчикам с французского языка поделиться опытом, рассказать интересные истории, задать друг другу вопросы.
А то такое ощущение что все интересуются исключительно английским.
С уважением, Анна.
;)
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08





Сообщение eCat-Erina » Вт июл 30, 2002 10:31

Аня, 10 баллов!!! Есди нужно, скажите, откроем отдельные темы в рамках форума именно по языкам. То есть во всех уже существующих форумах будут обсуждаться общие проблемы, а во французском - проблемы работы с французским зыком, в китайском - проблемы работы с китайским языком и т.п. Надо? Как считаете? (вопрос ко всем)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

французский язык

Сообщение Anna Derevenickaia » Вт июл 30, 2002 13:11

Очень рада, что мое предложение не осталось без внимания. И к тому же, уже более 10 человек просмотрели мое предложение, так что будет кому и с кем :) пообщаться. Надеюсь что отдельная тема будет действительно создана.
С уважением, Анна.
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08

Темы по языкам - нужны

Сообщение Andrew » Вт июл 30, 2002 13:32

Раздельные темы не повредят - уж это точно. Тогда проще будет и обменяться мнениями по более узким вопросам. Да и такие люди, как я (чайник во французском) будут лучше знать, где задавать свои вопросы. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

нужны, нужны

Сообщение Anna Derevenickaia » Вт июл 30, 2002 21:28

Действительно нужны комнатки по интересам, гораздо больше людей будут писать, а то все только читают :) .

С уважением, Анна.
Anna Derevenickaia

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:08

Сообщение eCat-Erina » Вт июл 30, 2002 21:59

Начало положено. Топики создавайте сами ;)
Вот бы только знать для каких еще языков требуется создать отдельные форумы. Надеюсь, желающие мне подскажут. Все пожелания и предложения в первом форуме "Вопросы по работе форума/Пожелания и предложения". :cool:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Сима_Сима » Пт янв 17, 2003 17:58

Сима_Сима

 

Сообщение Fringilla » Чт фев 20, 2003 12:35

Вот случай из жизни. Я работала одно время у француза секретарем-переводчиком. Так мой многоумный шеф любил мне делать замечания по поводу моих переводов на русский.
К примеру, торговал он грибами, шампиньонами. А по-французски "шампиньон" = champignon de Paris. И когда шеф слышал, что я говорю просто "шампиньон", а не добавляю de Paris, его это возмущало. Он кричал: раз сказано de Paris, значит это грибы, выращенные по парижской технологии!!! Вы видали такого умника?
Я добросовестно прочла в толстом словаре все, что говорилось о грибах. Там шампиньоны переводились именно champignon de Paris и никак иначе. Спросила у одной опытной переводчицы, она подтвердила и сказала: да не бери ты в голову, пусть себе брызжет слюной, дурак.
А вообще-то это тяжело, когда шеф мало того, что дурак, а еще и пытается тебя учить.

Вот еще пример про него. Попросил меня позвонить одному недругу. Сидит рядом со мной и внимательно сечет, что я по-русски говорю в трубку. Он знал, что в русских женских фамилиях на конце добавляется "а". И когда он услышал, что я сказала "сын ИвановА", как напустился на меня. "Что вы переводите!!! Какая Иванова!!! Я же вам сказал - le fils d'Ivanov!!!!!
Ну легко ли, скажите, работать с такими придурками?? :-)
Fringilla

 

разные случаи...

Сообщение Larissa » Чт июн 19, 2003 12:54

Думаю, такие случаи у всех бывали.
Один из первых моих работодателей, например, спасибо ему, научил меня замечательной вещи (в спецшколе этому не научили: просто, до безобразия -
sapin - пихта
epicea (с двумя accent aigu) - ель,
можете себе представить? а я-то с детства привыкла, что елка (она в детстве, конечно, была только новогодняя) - sapin.
А насчет невоздержанных друзей:
Один из моих клиентов, связавшись не с той теткой, оказался у нас в начале мая. Представьте картину маслом: ночь на дворе, идет снег, мы бредем по шоссе между двумя удаленными друг от друга районами города, и ни одна машина не останавливается - все боятся, что мы обыкновенные бандиты. Ну и наслушалась же я ненормативной французской лексики!
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

выкрутилась, называется...

Сообщение Clandestine » Чт дек 04, 2003 18:28

Вспомнилась смешная история из практики. В перерыве между переговорами, как водится. мужики принялись обсуждать любимую тему: алкоголь. Француз говорит: А у нас во Франции говорят так: Un verre ca va, trois verres bonjour les degats" Я с ходу, не задумываясь, выпалила: "... а после третьей - здравствуй, салат!" Наши долго смеялись, а потом один и говорит: "Вот-вот, кстати, о салате!" - замолчал и смотрит на меня, давайте, мол, говорит, переводите! :roll:
Clandestine

 

Сообщение papricca » Вт авг 17, 2004 09:27

У меня вопрос к коллегам и просьба поделиться опытом.

Французский всегда был моим любимым языком, но получилось так, что вот уже несколько лет я работаю с английским. В ближайшее время собираюсь поехать на пару лет во Францию, чему несказанно рада!

Хотелось бы продолжать работать переводчиком, и, живя во Франции, логично работать в паре французский-русский, тем более что потенциал для этого есть.

А вопрос у меня такой - был ли у вас опыт работы с французскими агентствами, отличается ли стиль работы от наших, какие есть особенности?
Жду с интересом ваших комментариев.
Аватара пользователя
papricca

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Чт окт 02, 2003 08:57
Откуда: Toulouse

переводчикам фр. языка

Сообщение totoll » Сб дек 11, 2004 21:27

J'avais ecrit une longue réponse en russe , mais j'ai tout effacé maladroitement ! Alors je la reecris en français .
Je voulais dire que je me suis beaucoup amuse en lisant vos messages , que ce soit à propos des champignons de Paris ou à propos de la boisson .J'ai composé d'ailleurs à votre intention une petite liste d'expressions à ce sujet , c'est-à-dire concernant la boisson et la nourriture en général . Si quelqu'un parmi vous la souhaite, je suis prêt à la lui faire parvenir !
Actuellement on mène une campagne intense contre l'alcoolisme au volant et notamment auprès des jeunes , qui consomment de plus en plus d'alcool , notamment lorsqu'ils "sortent en boite " ; des slogans sont apparus du genre " Tu t'es vu quand t'as bu ?" ou encore "Celui qui ne boit pas , c'est celui qui conduit ", car on a institué un règlement stipulant que lorsqu'un groupe de jeunes sort le soir en voiture , l'un d'entre eux ne doit absolument pas boire d'alcool ni prendre de narcotiques , afin d'être en mesure de ramener ses amis à la maison , et de ne pas risquer d'être contrôlé positivement par la police .
J'ajouterai une petite anecdote plaisante : un jour , il y a de cela une trentaine d'années , je circulais dans le métro et je regardais une affiche représentant un enfant en train de pleurer et qui disait : " Papa, pense à moi , ne bois pas ! " Et quelqu 'un avait malicieusement ajouté en-dessous "TOUT " ! Humour à la française ! ...
A propos des champignons de Paris , il faut savoir que c'est chez nous l'espèce la plus répandue et cultivee ; à mon avis , ils n'ont pas grand goût et ne servent qu'à accompagner certains plats ordinaires ; heureusement , nous avons , notamment en autommne , des variétés plus culinaires , comme d'ailleurs en Russie également ! les cèpes , les girolles , les pleurotes , les trompettes de la mort , etc .... Notre écrivain Sacha Guitry a dit qu'il devait la vie au fait de ne pas avoir mangé lors d'un repas ,de champignons avec tous ceux qui étaient invités avec lui ce jour-là , car tous les autres convives sont morts peu apres .!..
Если кто-то хочет написать мне по-французки я с удовольствием буду его читать , конечно !
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение Vera Fluhr » Ср дек 15, 2004 14:57

totoll писал(а): Excusez -moi pour la petite rectification , Véra , ne vous vexez pas , mais je pense qu'il est de mon devoir de français de le faire , ne trouvez-vous pas ? С уважением .


Oui, bien sûr, vous avez raison. Merci!
Vera Fluhr

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 19:44
Откуда: Франция

Сообщение Кузя » Чт дек 16, 2004 09:45

papricca писал(а):А вопрос у меня такой - был ли у вас опыт работы с французскими агентствами, отличается ли стиль работы от наших, какие есть особенности?
Жду с интересом ваших комментариев.


Есть очень интересный сайт, посвященный Франции, www.da-oui.com. Там на форуме можно задать такие вопросы
Кузя

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 20:43
Откуда: г. Москва

Переводчикам....

Сообщение totoll » Чт дек 16, 2004 14:40

Oui, en effet , ce site est très intéressant ! Je ne le connaissais pas du tout ! Vous pouvez également faire paraître une annonce sur

< http://www.russie.net/annonces/ >
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение papricca » Пн дек 20, 2004 15:31

merci à tous,
добавлю в копилку два французско-русских форума:
http://www.infrance.ru
и
http://www.france-cei.com

а в работе с агентствами, насколько я поняла, особых отличий нет...:)
Аватара пользователя
papricca

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Чт окт 02, 2003 08:57
Откуда: Toulouse

Re: переводчикам французсского языка

Сообщение Jacqueline » Сб янв 15, 2005 01:07

Anna Derevenickaia писал(а):Предлагаю переводчикам с французского языка поделиться опытом, рассказать интересные истории, задать друг другу вопросы.
А то такое ощущение что все интересуются исключительно английским.
С уважением, Анна.
;)


я плакалъ :cry:
исправьте, пожалуйста, ошибку или опечатку в названии темы "с французССкого"
Jacqueline

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:57
Откуда: Moscou - Belgique



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1