AnnieThin писал(а):Ну, вот вам навскидку несколько слов, попробуйте лаконично и "без контекста" перевести их на английский:
...
чекист, раскулачивать, самосад, стройбат.
Адекватно перевести новояз можно только при наличии ангсоца.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
AnnieThin писал(а):Ну, вот вам навскидку несколько слов, попробуйте лаконично и "без контекста" перевести их на английский:
...
чекист, раскулачивать, самосад, стройбат.
Vadim Vitkovsky писал(а):только при наличии ангсоца.
я сама писал(а):то, что в англ. яз. обозначается 1 словом, в русском требует словосочетания или даже предложения
Наталья Шахова писал(а):Вот переведите одним английским словом и без контекста "старик", "домик" или "девушка".
Наталья Шахова писал(а):"девушка"
Woodpecker писал(а):А вопрос то каков? Как перевести несколько словечек на аглицкой фене?
Barfly... Да синяк, забулдыга, мочиморда. Сейчас Янко с Медвежакой подтянутся, да Шубин с Михалычем - будет вам вариантов, что говорится, в плепорцию...
Плюс один термин, перевод которого моментально указали (гусак), притом еще лаконичнее, чем исходник. Словом, я следую совету Шубина - газировочку свою из кармана достаю...
1. a female (usually white trash) who acts slutty at a bar looking for attention.
2. an annoying slutty hick/redneck bitch that lives in bars, the barfly is usually 35-40 years old and looks like a complete shitsack, usually because of her ugly spagetti hair and smeared make up.
3. dem nasty, rowdy lookin', featherd wordwolf hair/wolf hair middle-aged females that "fly" from bar to bar lookin' for dick an' such from just about anyone.
Сейчас Янко с Медвежакой подтянутся, да Шубин с Михалычем - будет вам вариантов, что говорится, в плепорцию...
AnnieThin писал(а)::lol: Однако, справедливости ради, надо сказать, что с подачи аскера товарищи не совсем верно трактуют слово barfly.
Дело в том, что сие понятие уже и специфичнее "человека, который много времени проводит в барах", а именно:[size=85]1. a female (usually white trash) who acts slutty at a bar looking for attention.
Янко из Врощениц писал(а):с тем, чтобы в конечном итоге их обворовать
AnnieThin писал(а):featherd wordwolf hair/wolf hair
osoka писал(а):featherd wordwolf hair/wolf hair
А как насчёт отсутствия тех или иных реалий и, соответственно, слов? У нас в стране баров, кафе и прочих чревоугодных заведений еще полтора десятка лет назад было весьма немного, а в советское время лиц, по барам ошивающихся, было совсем уж мало. Поэтому и особого слова на них не требовалось. Да и сейчас без него неплохо, вроде бы, обходимся.я сама писал(а):В английском значения слов goosneck, barfly употребляются и без контекста, а в русском нет подобия вне зависимости от контекста. Goosneсk понятно и так, а «гусак» человеку несведущему без пояснения не понять
Red Threat писал(а):А как насчёт отсутствия тех или иных реалий и, соответственно, слов? У нас в стране баров, кафе и прочих чревоугодных заведений еще полтора десятка лет назад было весьма немного, а в советское время лиц, по барам ошивающихся, было совсем уж мало. Поэтому и особого слова на них не требовалось. Да и сейчас без него неплохо, вроде бы, обходимся.
Red Threat писал(а):Во как! Ну, я в те времена был "не в теме" по молодости лет, поэтому, вероятно, их и просмотрел.
были молочные бары
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1