Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация в названиях предприятий

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение evstaxa » Сб июн 09, 2018 19:38

Друзья, подскажите, возможно ли использовать транслитерацию в названиях предприятий, которые написаны по средствам аббревиатуры? Например, ОАО УИК (Открытое акционерное общество «Угловский известковый комбинат») как OAO UIK. Я нашла следующую информацию, что «Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ОАО «Коммерческий банк «Капитал» – ОAO Kommercheskiy Bank Kapital)» (источник Multitran)Таким образом, если расшифровать английский вариант, то по аналогии с ОAO Kommercheskiy Bank Kapital это будет выглядеть OAO Uglovskiy Izvestkoviy Kombinat.
evstaxa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2018 19:31





Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Andrew » Сб июн 09, 2018 20:45

Транслитерация допускается и используется, хотя и не всегда, поскольку название в таком виде мало что говорит читающим перевод. Чаще ее дополняют для ясности и переводом полного названия (это если в уставных документах предприятия не прописаны все варианты его наименования на языке оригинала и перевода).

P.S. посредством
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Bookworm » Сб июн 09, 2018 21:01

Я перевожу названия по следующему принципу:
1. Если название осмысленное - то перевод (Тульский патронный завод - Tula Ammunution Company).
2. Если название бессмысленное - то транслитерация (фабрика "Светлана" - Svetlana).
3. Форма собственности - только транслитерацией и только после названия через запятую (Capital Bank, OAO).
Конечно, есть исключения: скажем, наше тульское КБП все за рубежом знают именно как KBP, и все их попытки писать себя как Instruments Design Bureau вызывают непонимание (к тому же и русское название не имеет никакого отношения к тому, чем КБП занимается).
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Сб июн 09, 2018 22:46

Bookworm писал(а):Я перевожу названия по следующему принципу:

Принципов, увы, несколько. Конкретных традиций (для разных типов документов, документооборотов, различных изданий/издательств, корпоративных и т.д.) еще больше. Случаев разнобоя и непоследовательности переводчиков/публикаторов - вообще легион. :-(

В "общем случае" я бы советовать не взялся.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 23:04

Bookworm писал(а):Если название осмысленное - то перевод (Тульский патронный завод - Tula Ammunution Company)

Тем не менее, в материалах UNCITRAL встречается вариант "Tula Ammunuition Factory":
"... Tula Ammunition Factory (Russian Federation) v. Sporting Supplies International (United States), Highest Arbitrazh Court, Russian Federation, 27 July 2011 ..."
Guide on the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards
https://books.google.ru/books?isbn=9004351949
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Bookworm » Сб июн 09, 2018 23:09

Ну можно и Factory. Пытаюсь вспомнить, как они сами себя в рекламе писали... Я с Тульским патронным заводом плотно работал в начале 2000-х, занимался автоматизацией проектирования оснастки роторных линий (мы делали моделирование процесса захвата гильзы в 3D, что по тем временам было невероятно круто, у меня аспирант защитился на этой теме, а заводу мы сроки проектирования срезали раз в 10). И вот как-то мне вспоминается, что на коробках с патронами у них все же Company было написано...
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 23:16

Bookworm писал(а):... И вот как-то мне вспоминается, что на коробках с патронами у них все же Company было написано...

Так?:

Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 23:16

даблпост удалил
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Bookworm » Сб июн 09, 2018 23:19

Не, тогда не такие были, а светло-серые коробочки.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Сб июн 09, 2018 23:34

В любом случае, они, похоже, сами себя идентифицируют как Works:
http://www.tulammo.ru/en/company/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Сб июн 09, 2018 23:50

borysich писал(а):В любом случае, они, похоже, сами себя идентифицируют как Works:

Alter Ego писал(а):Случаев разнобоя и непоследовательности переводчиков/публикаторов - вообще легион.

QED. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение evstaxa » Вс июн 10, 2018 10:14

Огромнейшее всем спасибо за прекрасные ответы!!!
Таким образом, нужно помнить, что ОАО это

"Bookworm » Сб июн 09, 2018 21:01
3. Форма собственности - только транслитерацией и только после названия через запятую (Capital Bank, OAO)."

И в моем случае это верный вариант перевода Uglovskiy Izvestkoviy Kombinat, OAO ?

Но как вариант все-таки возможно Uglovka Factory for Lime Production or Uglovka Lime Production Factory or Uglovsk Lime Production Company?

Я думаю, что напишу перевод компании, а в скобках укажу оригинальное название по средствам транслитерации.
evstaxa

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2018 19:31

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Вс июн 10, 2018 15:42

evstaxa писал(а):Я думаю, что напишу перевод компании, а в скобках укажу оригинальное название по средствам транслитерации.

Чаще поступают наоборот: сначала транслитерированное/транскрибированное название, а в скобках - перевод (как бы "поясняющий"). Хотя встречаются оба варианта, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Вс июн 10, 2018 16:21

Оффтопик
evstaxa писал(а):... укажу оригинальное название по средствам транслитерации

И любой спеллчекер ничего не скажет :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Вс июн 10, 2018 16:39

Оффтопик
borysich писал(а):И любой спеллчекер ничего не скажет

И вот опять. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Вс июн 10, 2018 18:02

Alter Ego писал(а):Оффтопик
borysich писал(а):И любой спеллчекер ничего не скажет

И вот опять. :-(

Кмк, не стоило ставить знак равенства (и пропускать запятую или тире перед "опять"). В орфоэпическом словаре одно, в печати другое. Не биг дил криминал ... Люди по-разному пишут:

"Лавошникова Э.К., Трусов А.В. Знакомьтесь, «спелл чекер» // Интеркомпьютер. 1989
Лавошникова Э.К., Трусов А.В. От «спелл чекера» к автокорректору // Интеркомпьютер. 1991"
(с) Vestnik Moskovskogo universiteta: Filologii︠a︡
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Вс июн 10, 2018 18:16

borysich писал(а):Кмк, не стоило ставить знак равенства (и пропускать запятую или тире перед "опять").

У "вот опять" может быть несколько синтаксических интерпретаций (с пунктуационными последствиями). :wink:

Вообще-то* под "опять" я имел в виду второе за два дня вхождение "по средствам", а не закон Орехова. :wink:

* Это тоже можно рассматривать как наречие, а можно - как вводное слово. И тоже с пунктуационными последствиями. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Вс июн 10, 2018 21:09

Первое не заметил, увы мне и ах :facepalm: :-)
Получилось неловко, признаю ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение Alter Ego » Вс июн 10, 2018 22:18

borysich писал(а):Первое не заметил, увы мне и ах

Заметил - и отметил - Andrew. Во второй же реплике темы. Но ТС упорствует. :-(

А что касается удвоенных английских согласных букв, то при применении принципов системной практической переводческой транскрипции на русский язык (по Ермоловичу и др.) в именах собственных они сохраняются, а в нарицательных - типично нет (заменяются на одну). Не без исключений, конечно. Но "народным" транскрипциям никакой Ермолович нынче в принципе не указ, само собой. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация в названиях предприятий

Сообщение borysich » Пн июн 11, 2018 10:43

Оффтопик
Ремарку Andrew тем более проморгал - too fine a print :-)

"А что касается удвоенных английских согласных букв", в орфоэпическом словаре Свиридовой М.Н. от 2014 г. два варианта написания - спелчекер и спелл-чекер, тем не менее, частотность формы "спеллчекер" в гугле (книжки, новости) как минимум не уступает словарным формам
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1