|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Bookworm писал(а):Я перевожу названия по следующему принципу:
Bookworm писал(а):Если название осмысленное - то перевод (Тульский патронный завод - Tula Ammunution Company)
Bookworm писал(а):... И вот как-то мне вспоминается, что на коробках с патронами у них все же Company было написано...
borysich писал(а):В любом случае, они, похоже, сами себя идентифицируют как Works:
Alter Ego писал(а):Случаев разнобоя и непоследовательности переводчиков/публикаторов - вообще легион.
evstaxa писал(а):Я думаю, что напишу перевод компании, а в скобках укажу оригинальное название по средствам транслитерации.
evstaxa писал(а):... укажу оригинальное название по средствам транслитерации
borysich писал(а):И любой спеллчекер ничего не скажет
Alter Ego писал(а):Оффтопикborysich писал(а):И любой спеллчекер ничего не скажет
И вот опять.
borysich писал(а):Кмк, не стоило ставить знак равенства (и пропускать запятую или тире перед "опять").
borysich писал(а):Первое не заметил, увы мне и ах
Вернуться в Передача имен собственных
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1