Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция и транслитерация имён собственных

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Valer'janka » Вс фев 09, 2014 19:51

Проблемы транскрипции и транслитерации ИС с завидным постоянством обсуждаются на этом и других форумах. Наиболее часто вызывают вопросы имена и фамилии, адреса и аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму предприятия.
Поэтому мне показалось, что будет нелишним собрать в одном месте ссылки на уже существующие в Городе темы и другие источники, а также составить список полезной литературы.

Ранее обсуждалось в Городе

Имена и фамилии:

Здесь можно почитать про перевод терминов, обозначающих организационно-правовую форму предприятия:
Где-то в середине страницы есть подзаголовок «Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?»

Примеры того, как себя называют по-английски МТС и РЖД. А у Ситибанка на сайте можно увидеть сразу оба способа передачи.

Про адреса:

Почитать про транскрипцию и транслитерацию, а также ознакомиться со списком полезной литературы по теме можно в Энциклопедии.

P.S. Пополнение темы приветствуется. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс фев 09, 2014 21:52

"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Larisa Kh. » Пн фев 10, 2014 04:03

Valer'janka писал(а):перевод названий форм собственности

Согласно статье 8 Конституции РФ в Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

То, что вы указали, называется организационно-правовыми формами предприятий.
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Valer'janka » Пн фев 10, 2014 10:51

Larisa Kh. писал(а):То, что вы указали, называется организационно-правовыми формами предприятий.

Спасибо! В одном месте исправила, а в другом осталось. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Valer'janka » Чт сен 25, 2014 20:08

Хоть и с опозданием, но решила всё же написать здесь о нововведениях, касающихся транслитерации имён и фамилий в загранпаспортах.
Если вдруг кто не знает, смотрим.
Соответствующий приказ ФМС:
на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите "Фамилия" указывается фамилия заявителя: в первой строке - на русском языке и через знак "/" во второй строке - способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1);

Стандарт ИКАО.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Valer'janka » Вт фев 03, 2015 16:18

Очередная новинка - ГОСТ Р 7.0.34-2014, Правила упрощённой транслитерации русского письма латинским алфавитом.
Реинкарнация ГОСТа 7.79, в общем-то.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Uncle A » Вт фев 03, 2015 16:46

Сайт Д.И. Ермоловича
Чиновничьи упражнения в области транслитерации с кириллицы на латиницу продолжаются. Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии ввело с 2015 г. «новый» стандарт в этой области. НО БЕЗ ПАНИКИ! Из ответа на вопрос Натальи из Барнаула вы узнаете, грозит ли нам чем-нибудь этот бюрократический опус
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Транскрипция и транслитерация имён собственных

Сообщение Valer'janka » Вт фев 03, 2015 16:50

НО БЕЗ ПАНИКИ!

А мы и не паникуем. Мы умиляемся. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4