Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фамилий польского происхождения

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс ноя 25, 2012 12:29

Что это за безобразие?
Вачовски, Чомски и Полански?
У нас на просторах бывшего СССР не живут как будто бы Ваховские, Хомские и Полянские?
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru





Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 25, 2012 19:59

Да разве только польского:
- Эйнштейн vs. Бернстайн и проч.
- Версаль vs. Версейлз и проч.
- Колумб vs. Коламбус и проч.
- Берег слоновой кости vs. Кот д'Ивуар и проч.
- Вито Андолини vs. Вито Корлеоне (он же Вито Корлеоун), наконец... :wink:
Проблема в высшей степени комплексная... :-( ...не стоит зацикливаться на одних поляках (и западных славянах в целом), кажется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение azyus » Вс ноя 25, 2012 20:08

Alter Ego писал(а):Проблема в высшей степени комплексная...

Я бы еще в этом контексте и узкосленговое ударение на втором слоге поставил...
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Пн дек 03, 2012 15:50

http://en.wikipedia.org/wiki/Big
Смотрю сейчас «Большой». Героя фильма обозвали Вильям Фрэнсис Копекки.
В России не живут Копецкие.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс янв 13, 2013 18:32

http://en.wikipedia.org/wiki/Coky_Giedroyc
Mary-Rose Helen "Coky" Giedroyc (pron.: /ˈkoʊki ˈɡɛdrɔɪtʃ/; born 1962 in Hong Kong) is a BAFTA-nominated English director.
Режиссер: Коки Гидройк

Гедройцы — литовский княжеский род герба «Гиппоцентавр», по родовой легенде XVI века ведущий своё происхождение от легендарного князя Гедруса. В XIV—XVI веках представители некоторых ветвей этого рода переселились на территорию современных Белоруссии, России и Украины.

Известные носители:

Гедройц, Вера Игнатьевна (1870—1932) — одна из первых в Российской империи женщин-хирургов, поэтесса и писательница.
Гедройц, Ежи (1906—2000) — польский публицист, политик, мемуарист.
Гедройц, Коки (англ. Coky Giedroyc, настоящее имя: Мэри-Роз Хелен Гедройц, род. 1962) — режиссёр кино и телевидения Великобритании
Гедройц, Константин Каэтанович (1872—1932) — русский и советский почвовед-агрохимик, основоположник коллоидной химии почв, академик АН СССР.
Гедройц, Мэл (англ. Mel Giedroyc, настоящее имя: Мелани Клэр Софи Гедройц, род. 1968) — английская телеведущая, журналистка, актриса, писатель
Гедройц, Мельхиор (ум. 1608) — литовский князь, епископ самогитский, издатель первых печатных книг на литовском языке
Гедройц, Михаил Михайлович (1856—1931) — князь, русский генерал
Гедройц, Раиса Адамовна (1878—1964) — автор стихотворения «В лесу родилась ёлочка»
Гедройц, Ромуальд (1750—1824) — литовский князь, один из сподвижников Тадеуша Костюшко
С. Гедройц — аллоним Самуила Ароновича Лурье
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Alter Ego » Вс фев 09, 2014 22:47

Олжас Сулейменов писал(а):Гедройцы — литовский княжеский род

Только вот эта конкретная носительница может предпочитать произносить свою фамилию с . На своем родном (видимо, английском - не литовском, заметим) языке. Такое довольно часто бывает. А практическая переводческая транскрипция - в таком случае, как и в других - должна бы опираться на актуальное для данного случая произношение.

Хотя в данном переводе может иметь место, конечно, отсутствие фактчекинга + невнимание к истории имен. Но однозначно сказать нельзя.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Tweedr » Вс ноя 12, 2023 16:44

Вот уже сколько лет прошло, а тема эта до сих пор актуальна. Хочу заметить, что все неанглоязычные имена собственные в англоязычных странах всегда произносятся на английский манер. И тут ничего не поделаешь. Поскольку англосаксы в оригинале ничего прочесть не могут (и не "хочут" :wink: ). Это относится не только к польским, но и ко всем другим именам и названиям. Если говорить о польских фамилиях с окончанием -cki, то оно произносится как -ki. Как у мужчин, так и у женщин. Например, Wysocki, Karnacki - Уайсоки, Карнаки. В отдельных случаях сохраняется и женское окончание. Фамилия известной художницы Тамары Лемпицкой в США приобрела форму - Лемпика.

Что касается написания польских фамилий на -ski и -cki в русскоязычном поле, то правило здесь простое. "Польские" поляки - -ский и -цкий. Иностранные- -ски и -цки. Например, президент Лех Качинский. Но Унабомбер - Тед Качински. К сожалению, все эти правила сегодня размыты. Каждый лепит как вздумается. У одних - Брыльска. У других - Брыльская (хотя мы уже сто лет так не пишем). Многие (почему-то) решили, что надо мягкий знак вставлять после Н. Хотя никаких официальных правил на этот счет нет. Так что пока правильно Качинский, а не Качиньский.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Tweedr » Пн ноя 13, 2023 17:34

Олжас Сулейменов писал(а):Mary-Rose Helen "Coky" Giedroyc pron.: /ˈkoʊki ˈɡɛdrɔɪtʃ/


Зачем тут гадать? Ведь в транскрипции четко указано - Гедройч. Я, кстати, еще в своей старинной статье, посвященной мюзиклу "Оливер!" https://www.polskifilm.ru/oliver.html указал режиссера как Гедройч (в 2007 году она также экранизировала этот роман Диккенса). Коки Гедройч является представителем 17-го поколения ветви князя Бартоломея. Их всего две. Другая - князя Александра.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Natascha » Пн ноя 13, 2023 19:38

Фамилию Гедройц встречаю часто, вариант Гедройч пока ни разу не попадался.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение somnolent » Пн ноя 13, 2023 20:16

Tweedr писал(а):Вот уже сколько лет прошло, а тема эта до сих пор актуальна. Хочу заметить, что все неанглоязычные имена собственные в англоязычных странах всегда произносятся на английский манер. И тут ничего не поделаешь. Поскольку англосаксы в оригинале ничего прочесть не могут (и не "хочут" :wink: ).

Не только к ангельскомовным это относится. Всем хочется поудобней и попривычней произносить. Вот в Неметчине например:
https://www.stern.de/noch-fragen/wieso- ... 60912.html
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод фамилий польского происхождения

Сообщение Tweedr » Пн ноя 13, 2023 22:03

Natascha писал(а):Фамилию Гедройц встречаю часто, вариант Гедройч пока ни разу не попадался.


Гедройц - это русскоязычный вариант. А польский - Giedroyć - с мягким Ч в конце. В англоязычном поле это мягкое Ч (что-то среднее между ть и чь) произносится как обычное английское СН. Но на письме никакое Н не добавляется. Только с С убирается креска (поскольку в английском языке ее нет, то она и не нужна). И теперь уже с ходу это окончание не прочтешь. Надо выяснять. Кстати, подобных фамилий неясного прочтения довольно много. Потому что далеко не всё произносится по обычным правилам чтения. Отсюда и куча ошибок в Рунете. В частности, в Википедии.

Возьмите, например, американских актеров. Кузен Тома Круза носит их общую фамилию Mapother. Как только его не прозывают. Но правильно - Мэйпазер (буквой З я здесь обозначил звонкое TH). Всем знакомый по "Молчанию ягнят" Тед Левин упорно везде указывается как Левайн. Хотя эта еврейская фамилия читается почти так же, как и в России. Только ударение падает на второй слог - ЛевИн. Еще Ким Бэйсингер, а вовсе не Бэсинджер (правда, в Википедии исправили). И так продолжать можно до бесконечности.
Аватара пользователя
Tweedr

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн июл 31, 2023 19:14



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2